|
|
|
The moment when the night penetrates the day is invisible like two bodies which love and forget each other. Long
silences pass through them They
know but the moment they
only know the blood in the slowness of hands, in
the dampness of the impossible Le
moment où la nuit pénètre le jour est
invisible comme
les deux corps qui s’aiment et s’oublient. De
longs silences les traversent plus
musique que la plus pure musique, un
espace pour disparaître et demeurer pourtant. Ils
ne savent que l’instant qui
n’en finit pas d’être l’autre, ils
ne savent que le sang dans la lenteur des mains, dans
la moiteur de l’impossible le
lent éclair qui trace et foudroie leur image. El
momento en
que la
noche penetra al
día como
los dos
cuerpos que
se aman y
abandonan. Largos
silencios
los atraviesan más
música que la
más pura música, un
espacio para
desaparecer y quedarse. Sólo
saben del instante sólo
saben de la sangre en la lentitud de las manos, en
la humedad de lo imposible el
lento rayo que traza y fulmina su imagen. ***
Love
which passes through us is flowing water. How
to name those things? Time
is less than a word.
L’amour
qui nous traverse est une eau courante. Nos
corps flottent, tremblent, se dispersent. Reste
une buée aux couleurs du jour ou du soir qui descend. Comment
dire ces choses ? Le
temps n’est même plus un mot. Chaque
instant est tous les instants. Dans
la lumière noire seules
les mains voient la
fontaine des formes. ***
¿Cómo
decir estas
cosas? El
tiempo
ni siquiera es
ya
una
palabra. sólo
las manos
ven Jacques
Ancet From: English
translation: Germain Droogenbroodt – David Holler
Jacques
Ancet,
|
|
![]() |