|
On the 1st to the 5th of
June 1999 the "World Congress of Literature"
took place in the "Palacio de Congresos" in Valencia with
conferences, international poetry, action painting and music performances.

"Altea, The Poetic Coast
- Altea, La Costa Poética"
En Junio del 1 al 5, se celebró el Congreso Mundial de
Literatura en el Palacio de Congresos de Valencia con conferencias,
recitales de poesía internacional, "action painting" y actuaciones
musicales
POEMS
- POEMAS :
Of the World Congress of Literature
- Del congreso Mundial de Literatura
(Castellano - Deutsch - Italiano - Nederlands)
Austria:
Zdenka Becker, Manfred Chobot
Belgium:
Germain Droogenbroodt
Bosnia-Herzegovina:
Izet Sarajlic
China:
Duo Duo
Czech Republic:
Jana Stroblova
Denmark:
Mariane Larsen
Dominican Republic:
Mateo Morrison
France:
Gabrielle Althen, Samuel Bréjar,
The Netherlands:
Hannie Rouweler, Menno Wigman
India:
Satish Gupta, V. Sethuraman
Iraq:
Abdul-Razzak Abdul-Wahid
Israel:
Margalit Matitiahu
Italy:
Donatella Bisutti, Paolo Ruffilli
Luxembourg:
Anise Koltz
Mexico:
Elia Domenzain
Nepal:
Tulasi Diwasa
Norway:
Knut Odegard
Slovak Republic:
Milan Richter
Spain:,
José Albi, Enrique Badosa , Javier Casp,
Félix Grande, Antonio Hernández,
Juan Perucho, Antonio Porpetta, Jose Maria Reina Palazón
Tunisia:
Moncef Mezghanni
Turkey:
Afsar Timuçin
United States:
Mordecai Rubin
| SOME WORKS BY
THE POETS / ALGUNAS OBRAS DE LOS POETAS |
JOSÉ HIERRO
Desafío en
Valencia
¡A mi vais a decirme
a qué suenan las escolleras
pulsadas por las olas;
qué es lo que canta el cielo
tras su concertación de. transparencias;
qué aromas llevan las embarcaciones
a donde no florece el limonero!
¡A mí vais a decírmelo!
¡A mí vais a decirme
que no es la luz que emana de los cuerpos
el origen del mediodía!
Y aquellos nombres -Carolina, Azucena, Jacinta-,
¿a mí vais a decirme
si fueron nombres, de mujeres, barcas,
flores!¡Como si yo no lo supiera,
como si hubiese yo olvidado
qué, quiénes fueron esas sombras
que daban vida a estos espacios, mágicos!
¡A mí vais a decírmelo!
José Hierro, Madrid 1922
uno de los más importantes poetas contemporáneos de
España, Fundador de la revista Proel. Ha recibido los
más prestigiosos premios: Adonais, Nacional de Poesía,
de la Crítica, Príncipe de Asturías y Cervantes.

FÉLIX
GRANDE
CARTA
Mi
amada
estará pensando en mí:
¡la una de la madrugada!
¿ El amor empieza así,
cada uno solo en su lecho,
sin dormir,
y deseando recibir
otro balazo en el pecho?
El camino
clandestino
con rumor de sabia nueva
y tierra sin pisar, ¿ lleva
a buen fin, a buen destino?
¿ O es otra vez el ciclón
que empieza con un suspiro
y que acabará de un tiro
partiéndome el corazón ?
No ]o sé.
Me temo quo lo sabré
cuando estén llenos de azufre
los silos de la memoria:
¿ sólo comprende el que sufre?
¿ Sólo el dolor tiene historia?
¿ O quizás, y todavía,
será posible inventar
la historia de la alegría?
¡ Preguntar y preguntar,
desvelado,
con azufre en el pasado
y fracturas y despojos
en donde ponga los ojos!
Sin embargo, (¡ah, sin embargo,
don Antonio!),
por entre un saber amargo
aguardo como un demonio
que una mujer, desvelada
por un secreto y un hombre,
ponga mi nombre en su almohada
y al fin se duerma dichosa
con una mano olvidada
orilla a su oscura rosa.
¿ No escarmienta la ilusión?
¡ La una de la madrugada
y el. tictac del corazón
avanzado, sin dormir
y afanoso,
por el tiempo misterioso
que aún falta para morir!
FÉLIX
GRANDE, Mérida 1937, poeta, autor y crítico literario
español. Ha recibido varios premios de poesía, entre
ellos el Adonais, Casa de las Américas y el Premio
Nacional de Poesía. Ha sido también director de la
revista Cuadernos hispanoamericanos.

Anise
Koltz
Le vol égaré
d'un papillon
peut changer le climat
d'un continent
El vuelo perdido
de una mariposa
puede cambiar el clima
de un continente
***
Les pierres
dépourvues de chemin
s'essoufflent
dans l'immobilité
Las piedras
privadas de camino
se ahogan
en la inmovilidad
Traducción: José M. G. Holguera
de "CANTOS DE RECHAZO - CHANTS DE REFUS",
Hiperión, 1998
Anise Kolz, Luxemburgo 1928 es fundadora de las Jornadas
Literarias de Mondorf (Luxemburgo), vice-presidenta de
l'Académie Europeënne de Poésie y miembro de la
Académie Mallarmé de París. Ha recibido varios premios
de poesía, entre ellos Gouvernement Luxembourgeois,
Claude Sernet, Premio internacional del mejor poema en
Struga, Grand Prix de Littérature hors de France.
Escribe en francés, en aleman y en luxemburgés.

Paolo
Ruffilli
A MIA
FIGLIA
Come eroe, lo sai,
mi sono defilato:
non ho la faccia
per sostenere il ruolo,
timido e impacciato
incerto dì ogni verità.
Ma non importa
che io sia perfetto
onnipotente,
allora non avrei
davvero niente
da suggerirti
e non sarei presente
come invece
spero di restare,
pronto a soddisfare sia
pure intermittente
le tue curiosità.
Paolo Ruffilli, Rieti 1949. Licenciado en Letras en la
Universidad de Bologna. Poeta, traductor y crítico y
ensayista. Dirige la colección de poesía Edizioni del
Leone en Venecia. Ha publicado ocho libros de poesía.
Entre ellos Diario di Normandia, premio Montale.
Duo Duo

LOS
CANALES DE AMSTERDAM
Noviembre, una
ciudad al caer la noche
los canales de Amsterdam, nada más
al instante
en el viento otoñal se mecen
las naranjas del árbol de mi casa
En vano cierro la ventana
En vano cambian su curso los canales
Ensartado de perlas sale el sol
En vano
Cual limaduras de hierro caen las palomas
sin niños, las calles de repente se ensanchan
tras la lluvia otoñal
los caracoles invaden los tejados
mi patria
se desliza lentamente por los canales de Amsterdam.
Traducción: Pedro Villar-Diana Liao
Duo Duo, Pekín 1951, poeta chino en exilio desde la
matanza en la plaza Tiananmen. Colaboraba en la revista
china Hoy. Fundador, junto con compatriota Bei Dao y
Germain Droogenbroodt, del neosensacionismo, un
movimiento literario internacional. Sus poemas han sido
publicados por los más prestigiosas editoriales en
varios países.

Menno
Wigman
Treinta
casi
No, aquel mes de
julio no trajo a mi cama
ninguna revolución. Por más que el verano
se me diera, por lo visto ya era tarde para que
se me pegara todavía una nueva pasión.
Con lo que hube de esconderme del revoloteo
del deseo, y colaborar alegremente
con el sueño. A los treinta casi - me dije -
por fin algunas cosas se me aclaran. Y vi
cómo los parques rezumaban flores, cómo
el calor destellaba desde el cielo,
cómo la horda iba persiguiendo otras sangres
con ánimo de ultrajar algún
fervor vital ajeno. Y me rajé.
La revolución me pilló en la cama, dormido.
Por de pronto olvidé vivir.
Traducción: Diego Puls
Menno Wigman, Beverwijk (Holanda), 1966. Publicó en
edición propia unos poemarios. Hizo su debut como poeta
en 1997 con "'s Zomers stinken alle steden" (En
verano apestan todas la ciudades). Es también traductor.

DONATELLA
BISUTTI
AMORE
Totale - corpo e anima
in un punto coincidono
tagliente -
una totale calma
un concentrarsi massimo
in sè - come un oggetto
non bisognoso di assicurazioni.
Impensabile reggerlo
- uno strappo nell'ordito
Questa ultima grazia dolorosa
fissarla è già impossibile
un colpo - così deciso
da esso non esce che il respiro.
Donatella
Bisutti, ITALIA. Poeta, traductora poesía y crítica
literaria
(Corriere della Sera). Con su poemario "Inganno
ottico" obtuvo el muy prestigioso
Premio Internazionale Eugenio Montale. Publicó también
poesía per niños.

PEDRO
DE LA PEÑA
SENDERO
PERDIDIZO
¿Cómo encontrarte,
lago, si volver quisiera
sobre los pasos donde se heló mi vida?
Lámina incandescente tú: corazón
de moneda de plata embalsamada en bruma
que nunca supe deletrear, sol
de extendido cuchillo sobre la fresca carne
de los olmos de aceros irascibles.
¿Cómo, cómo volver?
Según dijo Nerval:
"Las ilusiones caen una tras otra
como la cáscara de un fruto
y el fruto es la experiencia". Recogido
a manos llenas, fruto
que deja más vacías nuestras manos
cuanto más generoso se nos abre.
Inútil es buscarte tierra ya nunca mía:
patria de los orígenes, de la sed y el invierno.
Vuelven sólo tus lobos para aullar junto a tí
¡qué lóbrego y lejano les devuelves su aullido!
Pedro de
la Peña, ESPAÑA. Profesor de literatura
hispánica en Valencia.
Poeta, novelista, y crítico literario. Presidente de la
Asociación de Escritores y Críticos de Valencia.
Organizador del "Encuentro de Poetas del Arco
Mediterráneo" y del "Congreso Mundial de
Literatura".

GERMAIN
DROOGENBROODT
VISTA
DESDE MI VENTANA, POR LA MAÑANA
Dos mundos unidos, un
espejismo
el charco gris rizado
que parece tan insondable
como la cortina de niebla
que pesa sobre la tierra
se extiende hasta el horizonte
y quita la vista al más allá
dejando adivinanza y misterio.
Justamente al borde del agua
y el ocre-blanco de las casitas
se apresuran en los dos sentidos
los juguetes de lata de los hombres
dejando atrás el gas de escape
y deseos incumplidos. Apenas más.
Cap Negret, 1994
Germain
Droogenbroodt - BÉLGICA Rollegem 1944. Poeta, traductor
y editor de poesía.
Ha publicado cuentos, reportajes, ensayos y siete libros
de poesía y tradujo unos veinte
libros de poesía internacional. Fue organizador el
festival internacional de poesía
"La Costa Poética" y es actualmente
secretario del "Congreso Mundial de
Literatura".

SATISH
GUPTA
Desterrada
por las alas implacables,
agarrando una concha
pura y blanca
el poeta robó
-el rugido de la mar
*
Agua fluyendo
no hay tiempo
para juzgar
las rocas
impares
*
Sobre
el rugir del océano
- la concha
colmada de silencio
*
Crepúsculo,
hibisco solitario
en llamas
-el rojo de la mar
*
En el cielo ambariño
una bandada de gansos salvajes
-el más joven
ha perdido el paso
Satish
Gupta, INDIA, Nueva Delhi, 1947. Es uno de los pintores
más destacados de la India con fama internacional.
Sus versos también son también muy pictóricos.

ANNIE
RENIERS
el poema es
la calma después de la tempestad
el recuerdo que posa la cabeza
en la mano ofrecida
de todos los caminos el contra-camino
de todos los contra-caminos el camino
a pesar de todo y otra vez
Annie
Reniers, BÉLGICA Bruselas 1941. Profesora de
filosofía.
Poeta y traductora con excelente fama Ha publicado
una docena de
poemarios, la mayoría en neerlandés, algunos en
francés.

MILAN
RICHTER
RAÍCES
EN EL AIRE
En el aire, ahí están
tus raíces,
ahí en el aire
Paul Celan
-¿Adónde va usted,
señor ingeniero? ¿Al cementerio?
-Sí al cementerio voy,
amigo mío, Mi madre está ahí,
también mi hermano, y la sobrina de la mujer,
la enterraron el año pasado, tenía diecisiete años,
leucemia, según dicen. ¿Y adónde va usted, amigo mío?
-A casa. Ahora oscurece temprano
Y donde me siento mejor es en casa
-¿Ya ha visitado las tumbas de los suyos?
-No tengo tumbas. Mi mujer me abandonó, hace ya tiempo,
Como usted sabrá mis hijos están vivos, pero lejos
en Canadá, sí en Canadá...no tengo tumbas...
-¿Y su madre, su padre, hermanos,
abuelos, dónde están enterrados?
-En el aire sobre Auschwitz, ahí,
en el aire están
Milan
Richter, ESLOVAQUIA, Bratislava, 1948. Germanista, con
excelente fama
como poeta y traductor de poesía. Actualmente director
del
Centro Nacional de Literatura Eslovaca. Organizó en 1999
el Congreso Internacional de Poesía en Bratislava.

JANA
STROBLOVÁ
CARTA
Tristeza...
De nuevo: cada uno en un lugar. Quién hay que haya atado
más nudos que yo, de tristeza, de malicia,
¿no es verdad?
En el parque, sobre las tuyas, nieve sin consuelo.
Y no obstante:
Rememoras, y donde yo estoy
una estrella fugaz se frota contra el cielo.
Nos reunimos, y no se desploma la bóveda celeste.
De este modo, juntos, dominamos el Universo.
Y hay Dios.
Traducción:
Alejandro Hermida - JJana S T R O B L O V A, nació en
Praga 1937.
Comenzó a escribir poesía durante sus estudios de
Filosofía en la Facultad Arte
(Cherles University Praga). Publicó también
varias novelas. Desde 189
es miembro del Comité del PEN-Club de Chequia. Recibió
en 1990 el Premio de Firenze. Trabaja desde 1990 en la
radio de su país.
Es también redactora y traductora de prosa y poesía.
Sus obras han sido traducido y publicado en varias
idiomas.

ZDENKA
BECKER
Un
fragmento
de la eternidad último vuelo
entendimiento de los labios sobre las nubes
de los miembros no tocados
las estrellas vuelan contigo no lo olvides
rozan los topes de las casas
y prometen prometen
***
....la noche
tus manos en mi seno
mi cuerpo partido en dos tú
en medio dentro de mí
ardor irresistible
dos ríos afluyen el uno en el otro
como lava impetuosa y caliente
***
....días
de las huellas de los cascos en arena blanda
herradura portadora de buena suerte olor de caballo
cargado de pasión
sólo siluetas de ardientes sombras
y la noche silencio adyacente
de terciopelo negro
Traducción: Germain Droogenbroodt- Fco. Javier Barbero
Zdenka BECKER, Nació 1951 en Eslovaquia pero vive hace
años en Austria.
Escribe teatro, prosa y poesía con gran éxito, tanto
en Austria como al extranjero. Destaca en su obra el
desarraigado, al
sentirse "extranjera", incluso en el idioma. No
solamente
vive, sino también escribe en otro idioma que su idioma
natal. Tiene
también muy buena fama como traductora de poesía
eslovaca. Es miembro del PEN Austria y de la Sociedad de
Escritores
Eslovacos.

MANFRED
CHOBOT
PARA MI
HIJO
contigo
quisiera
reconstruir el mundo
cambiar el orden de las piedras
renovar la realidad
no sé si prefiero
ofrecerte como juguete
más bien la realidad
o la fantasía
Traducción: Germain Droogenbroodt- Fco. Javier Barbero
Manfred CHOBOT, nació en Viena en 1947 y vive como
escritor
independiente en Viena y en Herstein. Ha recibido varios
premios y becas de literatura, entre ellos una beca del
Ministerio del
Estado y el Premio de Fomento de Niederösterreich.
(Baja Austria) en 1992. Es miembro del Grazer
Autorensammlung",
co-editor de la revista literaria "Podium" y
"Kogge".
Además de varios libros de poesía escribí también
prosa y guiones
radiofónicos.

TULASI
DIWASA
EL VIEJO
DÍA
Desde el
inmenso extenso verde país de mi mente
Hasta las hileras de las ascendientes colinas azules del
pensamiento
Con la creciente obscura sombra del árbol del tiempo
Cada siguiente tarde
Me pregunto
Cómo suben los viejos días la colina
Hoy en día con un bastón
Pasando por el blanco bosque
De cano cabello y barba de tiempo;
Y coleccionando las amarillas rayas del sol
Esparcidas por los valles de las montañas y las desnudas
colinas
¿Por qué ofrece él las rojas flores de su fe
Al santuario de una diosa de montaña?
Aún otra roca más
De nuevo hasta al montón de rocas
Recogiendo el mismo sol rojo en vez de
No encontrar de nuevo ni un fragmento de roca
¿Por qué desciende él
La creciente cuesta de la obscuridad?
Y yendo alrededor de la blanca montaña de roca de
cristal
Coleccionando cosas invendidas en la criba de la bandeja
del sol
Cerrando las puertas del almacén de la luz solar
Alrededor de las curvas de las autopistas
Donde el tiempo camina lentamente a pie
Cuando la luz, ahora sucia
Siendo atrapada en la red de la obscuridad
Empieza a gatear lentamente
Desvaneciéndose por debajo de la farola.
Encendiendo una mecha fina
En la pequeña hoja - bandeja de la mente, un poco
En el encogido pequeño lóbrego cielo
En mi propio pecho
Buscando algo y aún no llegando a ninguna parte
En algún sitio allá en el cielo azul,
Calles, vías y otra vez curvas
En la maraña del azul, amarillo
Y rojo forro de arrugados hilvanes
Suspendidos en el despojado árbol sin ramas
Del todavía hierro y acero
Interpretándolo como los polos de los árboles titepati
y simali
Tanteando por el perdido final
Convocando la primordial mantra
Y esparciendo el crudo arroz mágico
En la convicción de hallar una u otra salida,
Como si se fuera a rememorar algo
De pronto en medio del cruce
Transformándose en un camino,
Enredado en el hilo del camino mismo,
¿Por qué se pierde él a sí mismo otra vez
En la curva del llano camino del tiempo?
Traducción: Germain Droogenbroodt- Fco. Javier Barbero
Tulasi Diwasa nació 143 en Dhankuta, Nepal. Es profesor
de Folklore y
Literatura en Padma Kanya Campus (Triblurvan
University) de Kadmandhu, miembro de la Real Academia del
Nepal,
fundador y presidente del Nepali Creative Writers Society
y
del Nepali Folklore Society. Ha sido durante varios años
Consejero
Cultural de la Embajada del Nepal en Nueva Delhi. Es un
de
los más importantes poetas del Nepal. Publicó también
cuentos y ensayos.

KNUT ODEGARD
LA
CANCION DE LA TIERRA
La tierra
canta su canción cargada de tristeza.
Cuando florece la acedera, esquilamos
a las ovejas blancas y negras. Vuelven otra vez
a las verdes laderas.
Entrando en tiempos difíciles la Tierra murmulla y gira
lentamente sobre si misma. Cuando empieza a crujir la
escarcha, salimos
a las pendientes de niebla azul
recogiendo nuestros sueños cotidianos. Entrando en
tiempos difíciles,
Pero algo permanece. Quién alguna vez se pierde entre
el barranco oscuro y roto, encuentra oscuridad y
escarcha.
Contempla la luna afilar su hoz sobre la tierra.
Traducción: Teresa Zegarro
Knut Odegard nació 1945 en Molde, Noruega. Estudió
teología y filosofía
en la Universidad de Oslo y Empresariales en las
Universidades de Oslo y de Cambridge. Sus poemas han sido
traducidos en
20 idiomas. Él mismo traduce poesía en noruego. Es
también crítico literario, director de varias
publicaciones y centros
literarios, Presidente del Festival Noruego de Literatura
Internacional y Cónsul General de la República de
Macedonia desde 1997.

FUAD
RIFKA
LOCO
Después de
la puesta del sol
se entregaba a la locura,
su provisión de viaje
un bastón, una vasija de piel con agua.
En su camino hacia los montes le ceñían las serpientes,
le resguardaban las águilas,
le protegían los lobos.
Cuando llegó al monasterio,
sonaron las campanas.
Al muro un monje,
en sus arrugas
la hierba de la jungla.
Se acostó en su sombra;
cuando se despertó,
hablaba a las cosas,
en aquel momento se inclinaron los árboles,
y el agua se convirtió en vino.
Traducción: Germain Droogenbroodt- Fco. Javier Barbero
Fuad Rifka, nació 1930 en Líbano. Es profesor de
Filosofía en la Beiruth
University. Es uno de los protagonistas de la poesía
moderna árabe. Pero en sus poemas, a menudo
aparentemente sencillas, se
esconde el pensamiento del sufi contemporáneo. Su
poesía ha sido publicada en varias lenguas, entre ellas
dos en alemán.
Ha traducido poetas alemanes en árabe, entre ellos
Hölderlin, Rilke y Trakl.

IZET
SARAJLIC
HERMANAS
Yesenin
tenía
Chura y Katja
Maiakovski tenía
Ljudmila y Olga
Yo tenía
Nina y Rasa.
Y todas están muertas.
Rasa y Nina
en cincuenta días.
Fallecidas
o muertas sin bala?
En alguna parte tengo que buscar
una nueva hermana.
De: "TENÍA DOS HERMANAS...", poemas de
Sarajevo.
Traducción: Germain Droogenbroodt- Fco. Javier Barbero
Izet Sarajlic, nació 1930 en Bosnia. Estudió Filosofía
en la Universidad
de Sarajevo. Es miembro de la Academia de Ciencias y de
Artes de Bosnia-Herzegovina.Uno de los poetas más
importantes de la
antigua Yugoslavia. Ha publicado gran cantidad de
poemarios, varios traducidos y publicados en otros
idiomas. La guerra en
Bosnia ha dejado huellas profundas en su último libro
de poesía. POINT acaba de publicar la antología
"Tenía dos hermanas....",
poemas de Sarajevo.

AFSAR
TIMUÇIN
LOS
CANTOS DE LA TARDE
Un día
blanco se cierra sobre mí,
Al rezumar el verde de los bosques
¿dónde estáis fondos marinos,
ah, fondos de alta mar?
Tendido hacia las sombras que se extienden,
bellas como los ojos de mi amada,
siento sobre mí un azul que se enoja.
Estoy como sí empezara una nueva era,
en el tenue rojo del día que se hunde
suben despacio los cantos de la tarde.
El día se ha ido de una vez, se ha esfumado
sin que uno pueda resignarse a lo sucedido.
Todo lo que loco se me cae de las manos,
Como si no hubiese pasado nada,
empiezo a vivir una pasión eterna.
Con todo. aún falta mucho hasta la noche,
El sol, aunque prisionero de sus leyes,
va deslizándose hacia el horizonte
y cada vez yo vuelvo a vivir la misma alegría.
Traducción: F.M. Durazzo
Afsar Timuçin nació en 1939 en Akhisar (Turquía).
Comenzó sus estudios
de Filosofía y Filosofía en la Universidad de
Estambul, terminándolos en la Facultad de Filosofía en
la Universidad e
Montreal. Desde 1992 es profesor en la Universidad
Mimar Sinan de Estambul. Desde 1970 ha recibido numerosos
premios, unos
como poeta y otros como crítico.

MONCEF
MEZGHANNI
COMIENZO
DE CONVERSACIÓN
La mujer me
llamó
"¿Tú debes ser el Mezghanni?"
Yo ni siquiera me inmuté...
Pero insistió: "¿Que no eres el Moncef?"
Y lo respondió... que era yo...
algunas veces
Dijo:
"De verdad"
Y le conteste, efectivamente,
estaba irritado.
Exclamó:
"¿Así pues eres tú el que escribe poemas?"
Y yo digo:
"Y corno sabías
que,
precisamente ahora, no puedo dejarlos madurar?"
Traducción: Teresa Zegarro
Moncef Mezghanni nació en 1954 en Sfax (Túnez).
Recibió el Premio
Literario de la ciudad de Sfax (Túnez) en 1991, la
Medalla
Nacional de Mérito Cultural de Túnez en 1992 y el
premio de Teatro en el
Festival de Néapolis para niños en Túnez 1993. Ha
participado en diferentes Festivales Poéticos y
Encuentros Literarios
del Mundo Árabe en: Irak, Jordania, Egipto, Libia,
Emiratos
Árabes Unidos y Marruecos. También lo ha hecho en
Europa, Francia,
Grecia, España e Inglaterra. Es director de la Casa de
la
Poesía en Túnez

|