|
GESELECTEERD UIT DE POINT- REEKS 36 - 58
|

"Verzachtende omstandigheden –
Versagtende omstandighede"
Gedichten van Peter Snyders
Zuid-Afrika
Tweetalig Afrikaans-Nederlands
Vertaling: Jan Deloof
Cover: Eva Ohlow
POINTnr 36, 48p. ISBN: 90-71152-47-2
Prijs: 8,70 € (incl. port: 10 € )
Peter Snyders, in 1939
geboren
in
Wynberg, Kaapprovincie, ZuidAfrika, is een regelrecht vertegenwoordiger van de 'copieerlust des dagelijksen levens' die evenwel
stoelt
op
onvrede en met veel moeite verwerkte frustraties.
En
het leven
is
dat van de zogenaamde 'Kaapse
kleurlingen'
of
'bruinmense', termen
die de apartheid
heeft
uitgevonden om er
de
bevolkingsgroep mee
aan te duiden die vooral aan de Kaap
de
Goede
Hoop
gehuisvest
is en die tussen
de
blanke hamer en het zwarte
aambeeld
zit. De
laatste jaren zijn ze zichzelf meer en
meer
zwart gaan noemen, wat niet belet dat ze qua taal en cultuur mijlen ver
verwijderd zijn van andere zwarten zoals de Zoeloes
of de
Xhosas.
In grote meerderheid delen ze hun taal met de Afrikaners,
maar
dat
is
niet
de
hele waarheid. Ze gebruikten immers vaak hun eigen, van de
standaard afwijkende taal als een middel om zichzelf te bevestigen en afstand tenemen van het (blanke) establishment.
Wie
de
gedichten
van
Snyders leest
is
niet verbaasd te horen dat hij ook liedjes componeert en zingt en - vooral -
toneel schrijft
en
speelt voor zijn eigen mensen. Hij staat stevig met beide voeten in zijn eigen gemeenschap, maar is er daarom niet minder een scherp hekelaar van, met veel gevoel voor het paradoxale, met veel volkse zegswijzen en af en toe kreupel
Afrikaans.
Zelf zegt hij het trouwens zo: 'Onthou dat ek skryf van, oor en vir straatmense'.
Jan
Deloof
Patroon van stupidgeit
`n Verhoging?! vra-sê hy.
Nou goed,
maak 'n lys van al jou uitgawes
dan kom sien jy weer vir my.
Hoeveel kinders? vra hy met `n sagmaaktoon.
Waarom het jy `n
kleur-TV-stel?
Is
dit nodig vir `n telefoon?
En lewensversekering ... !
Hy draai aan die hel.
Ag, togg, vir wat 'n kar?
Ry taxi,
ervaar daagliks iets nuut.
Klere. Kry 'n werkspak.
Diensfooie! Dis nou vir jou iets!
Jou studies hoe kan dit
help
om jou beter te laat werk?
Medies, meubels... ontspanningsgeld!
En tien persent gaan na die
kerk!
Ek dink jy word to goed
betaal.
Peter Snyders – POINT nr 36
+++
Stomme baas
Een verhoging?! roept hij vragend.
Nou goed,
maak een lijst van al je uitgaven
en kom me dan opnieuw opzoeken.
Hoeveel kinderen? vraagt hij op
en onderwerpende toon.
Waarom heb je kleurentelevisie?
Is die telefoon wel nodig?
En een levensverzekering! Hij raakt
ontstemd.
Zeg es, waarom een auto?
Neem
de taxi, ervaar elke dag iets nieuws.
Kleren. Koop een werkpak.
Fooien! Die moet jij juist geven!
Je studie: hoe
kan
die helpen
om je beter te laten werken?
Medicijnen, meubels... geld
voor vrije tijd!
En tien procent gaat naar de kerk!
Ik denk dat je te goed wordt betaald.
Peter Snyders – POINT nr 36
"Herfstheuvels"
Anthologie moderne Koreaanse poëzie
Herdichting: Germain Droogenbroodt
Omslag in vierkleurendruk, anonieme
Koreaanse schilder
POINTnr. 37, 56p. ISBN 90-71152-48-0
Prijs: EURO 8,70 + port
Pas in het begin van de vorige eeuw kwam in Korea een
modernistische poëziebeweging tot stand die met de traditionele, op
Chinese basis gevormde poëtische expressie brak en die eenvoudiger
versvormen propagandeerde. De belangrijkste dichter van die eerste
generatie is ongetwijfeld Kom Sowol die met zijn romantische verzen op het
schiereiland nog steeds de grootste populariteit geniet. Een van zijn
bekendste gedichten is het in deze bundel opgenomen gedicht Azalea’s.
Menig dichter leed ook onder Japanse bezetting en vond onderkomen in de
natuur die trouwens menig Koreaanse dichter, waaronder bijvoorbeeld So
Chong-ju en ook Pak Mog-wol, tot uitzonderlijk mooie gedichten heeft
geïnspireerd. Wie de onvergetelijke berglandschappen ooit heeft aanschouwd
kan die invloed best begrijpen. De Westerse poëzie is aan de jongste
generatie niet ongemerkt voorbijgegaan, om hun anderszijn hebben wij in
“Herfstheuvels” bijna uitsluitend gedichten met een Oosterse parfum
opgenomen die menig Westers lezer ongetwijfeld zullen weten te bekoren.
Kaarslicht
Zodra zijn wiek
is aangestoken
snelt het naar zijn einde toe
Zwak is de weerstand
tegen het zoeken naar duisternis.
Van wie heeft het de kracht
voor zijn stille opoffering geërfd?
Maar het treurt niet,
de beperktheid van zijn levensduur ten spijt
en geniet ieder opflakkerend moment in een dans.
Hwang
Kum-chan
Herfst
Geraakt door de vlam
van één enkele lucifer,
maken ze hun omhulsels los
en gooien ze weg
steeds weer en opnieuw
de najaarsbossen.
Kim
Namjo
Uit:
“Herfstheuvels”, POINTnr 37

"Romiosini &
18 kleine liederen van
het bitter vaderland"
Tweetalig Grieks-Nederlands.
Poëzie: Yannis Ritsos
Vertaling: Guido De Moen
Omslag in vierkleurendruk:
werk van Lefteris Olympios
POINTnr. 38, 55p.
ISBN 90-7115249-9
Prijs: EURO 8,68 + port
Yannis Ritsos, 1909-1990 behoort, samen
met Elytis (waarvan bij POINT eveneens een bundel verschenen is) Kafavis
en Seferis tot de belangrijkste Griekse dichters van de 20ste eeuw. Als
overtuigd communist werd hij tijdens de dictatuur in Griekenland jarenlang
van zijn vrijheid beroofd. Zijn poëzie is vrij eenvoudig, spontaan en
beeldrijk maar ook geëngageerd. Ritsos is een enorm productief dichter
geweest, hij schreef niet minder dan 109 bundels poëziebundels. Zijn
gedichten werden in een groot aantal talen vertaald.
Deze bomen voelen zich niet
goed met minder hemel,
deze stenen voelen zich niet goed onder de vreemde voetstappen,
deze gezichten voelen zich alleen maar goed in de zon,
deze harten voelen zich alleen maar goed in de gerechtigheid.
Dit landschap is hard als
het zwijgen,
het drukt zijn zwartgebrande stenen tegen zijn hart,
drukt naar het licht zijn verweesde olijven en zijn wijnranken,
drukt zijn tanden opeen. Er is geen water. Alleen licht.
De weg loopt verloren in het licht en de schaduw van de omheining is
ijzer.
Versteend zijn de bomen, de stromen en de stemmen
in het kalkwit van de zon.
De wortel stoot op het marmer. De bestofte struiken.
De muilezel en de rots. Ze hijgen. Er is geen water.
Allen hebben dorst. Jaren reeds.
Allen kauwen een mondvol hemel bovenop hun bitterheid.
Hun ogen zijn rood van slapeloosheid,
een diepe lijn staat gegrift tussen hun wenkbrauwen
zoals een cipres tussen twee bergen bij zonsondergang.
Hun hand zit gekleefd aan hun geweer
hun geweer is het verlengstuk van hun hand
hun hand is het verlengde van hun ziel -
op hun lippen trilt hun woede
en ze dragen hun verdriet zeer diep in hun ogen
als een ster in een kuiltje vol zeezout.
Als ze hun vuisten ballen, is de zon er zeker voor de wereld
als ze glimlachen, vliegt er een kleine zwaluw
uit hun wilde baard als ze slapen, vallen er twaalf sterren
uit hun lege zakken als ze sneuvelen, trekt het leven
de helling op met vlaggen en tamboeren.
Zoveel jaren hebben ze allen
honger, hebben ze
allen dorst, sneuvelen ze allemaal belegerd
vanuit vasteland en zee, de hitte vrat aan hun velden
en het zilt drenkte hun huizen de wind rukte hun deuren uit en
de schaarse paaslelies op het plein door de gaten in hun
overjas komt en gaat de dood hun tong is bitter als de pijnappel
hun honden zijn gestorven opgerold in hun schaduw
de regen geselt hun gebeente.Bovenop hun uitkijkpost
versteend roken ze de mest en de nacht starend naar de
razende zee die de gebroken mast van de maan heeft opgeslokt.
Het brood is op, de kogels zijn op,
nu laden ze hun geweren alleen nog met hun hart.
Zoveel jaren belegerd vanuit
vasteland en zee
hebben ze allen honger, sneuvelen ze allemaal
maar er is niemand dood -
bovenop hun uitkijkpost schitteren hun ogen
een grote vlag, een groot en dieprood vuur
en iedere morgen vliegen duizenden duiven
uit hun handen naar de vier deuren
van de horizon.
Yannis
Ritsos

"De nacht is altijd
anders"
Poëzie:
Anne-Marie Demoen
Omslag: werk van Nikolaas Demoen
POINTnr 39, 56p. ISBN 90-71152-50-2
Prijs: 8,70 € + port
Ontwaakt
mijn stad bij de haven
verzadigd van nacht
word ik vogel
de zon heeft vleugels
pijn is een zachte wolk
***
omdat de rivier
in mijn hemel vaart
onveranderd
onder de regen
omdat
irissen blauw
rond een vlinder
ruimteloos
hoorbaar zijn
omdat water
schaduw wint
omdat loslaten
bedding is en
licht
Anne-Marie
Demoen
Uit: "De nacht is altijd anders”
POINTnr 39
"Lichtgevende schaduwen -
Sombras luminosas"
Poëzie van : José Ángel Valente
Tweetalig Spaans-Nederlands
Keuze en vertaling: Germain Droogenbroodt
Omslag in vierkleurendruk: werk Pere Falcó
POINTnr 40, 71p. ISBN
90-71152-51-0
Prijs: 8,70 € + port
Volgens de critici behoort José Ángel Valente tot de Spaanse
vijftigers, wat misschien nog voor zijn eerste bundel A modo de esperanza
(bij wijze van hoop), nog klopt. Maar gaandeweg is Valente, die
hoofdzakelijk in het buitenland heeft geleefd, zijn eigen weg gegaan en
heeft - hij was vertaler - een opmerkelijke, de Spaanse trends niet volgend,
universele poëzie geschreven. Voor Valente was de poëzie een existentiële
zoektocht. Zijn poëzie is visuele, uiterst precieze, tot de absolute
essentie gereduceerde en met een groot gevoel voor ritme neergeschreven
meditatie. Hij is niet bepaald een zeer toegankelijk dichter, zijn werk is
in wezen mystiek. Terecht wordt verwezen naar Juan de la Cruz, maar ook naar
Miguel de Molinos en de Kabbala. Hij vertaalde zelf poëzie van Kavafis,
Montale en...Paul Celan. Laatstgenoemde (met Cernuda) een van de
lievelingsdichters van Valente schreef: "Wirklichheit ist
nicht./Wirklichheit will gesucht und gewonnen sein". Zo is ook de poëtische
werkelijkheid. Het gedicht wordt niet gemaakt, zegt Valente, het gedicht
zélf is scheppingsproces, ervaring en openbaring. Valente schreef niet
alleen poëzie maar ook opmerkelijk essays. Zijn oeuvre, die iedere lezer in
zijn boekenkast zou moeten hebben, is tegengif tegen de geestelijke pollutie
die onze moderne, materialistische maatschappij (onherroepelijk?)
overweldigt en besmet.
Germain Droogenbroodt
DE DAGERAAD
enkel en alleen door de nacht gebaard.
En ik wees
de vochtige ruiker niet af
die jij me van je tranen gaf
om naar gene zijde van de schaduw te gaan.
Ik werd verscheurd.
Maar jij zei
dat hij niet mocht
sterven.
De dageraad.
LA AURORA
sólo engendrada por la noche.
Y no depuse
el ramo húmedo
que tú me diste de tus lágrimas
para ir al otro lado de la sombra.
Fui devorado.
Pero tú dijiste
que no podía
morir.
La aurora.
***
XXXVI
Y todo
lo que existe en esta hora
de absoluto fulgor
se abrasa, arde
contigo,
cuerpo,
en la incendiada boca
de la noche.
XXXVI
En alles
wat er op dit uur
van volkomen luister bestaat
verschroeit, verbrandt
met jou, lichaam,
in de verzengende mond
van de nacht.
José
Ángel Valente
Uit:
"Lichtgevende schaduwen
- Sombras luminosas"
POINTnr 40

"Tussen de stilte
van je lippen"
Poëzie:
Germain Droogenbroodt
Omslag in vierkleurendruk en illustraties:
werk van Giacomo Manzù
POINTnr 47, 70p. ISBN 90-71152-59-6
Prijs: 8,70 € + port
TASTBARE AFWEZIGHEID
tentativa neo-sensacionista
Zoals het parfum van een vrouw
als nagelaten leegte
kamers bevolkt en ontvolkt
Zoals muurvocht
van het weerloze oog
de dunne wanden weekt
Zoals in de trommelholte
een schreeuw van stilte
de weerbaarheid breekt
Zo tastbaar is
afwezigheid.
ACTAEON *
Bij de aanblik
versteende het lichaam
niet het oog
Diana, met borsten
mooier dan wat de bergen
van Beotië weerspiegelden
in de avondgloed.
Kom geliefde
sprak de vrouw, kom
en toonde het
- allemaal.
En argeloos ging hij
licht als een hert
vertrouwend de honden
vertrouwend de godin.
* Actaeon, herder uit
Beotië, die Diana bij het baden bespiedde.
Zij veranderde hem in een hert, waarna hij door zijn eigen honden werd
verscheurd.
GERMAIN DROOGENBROODT
Uit: "Tussen de stilte van je lippen"
POINTnr 47
"Zoals
de wolk na de regen -
Wie die Wolke nach dem Regen"
Tweetalig Duits-Nederlands
Poëzie: Bertolt Brecht
Vertaling: Germain Droogenbroodt
Omslag in vierkleurendruk: werk
van Siegfried Reich an der Stolpe
POINTnr 48, 56p. ISBN 90-71152-61-8
Prijs: 8,70 € + port
Bertolt Brecht, op 10 februari
1898 in Ausburg (DBR) geboren en 1956 in de
toenmalige DDR gestorven in 1951, is vooral als een van de belangrijkste
toneelschrijvers van de 20ste eeuw bekend, internationaal minder voor
zijn
poëzie, alhoewel vooral zijn korte gedichten niets aan actualiteit
verloren
hebben.
Brecht vestigde zich in 1928
in Berlijn, in die tijd een centrum van
cultuur, waar met groot succes zijn beroemde Dreigroschenoper werd
opgevoerd. Brecht "bekeerde" zich tot het communisme en trok meteen na
de
Reichstagbrand naar Denemarken waar hij 1937 in Svendborg zijn geroemde
Svendborger Gedichte schreef, waarvan in de bundel "ZOALS DE WIND NA DE
REGEN" een grote keuze werd opgenomen. Hij schreef zijn Buchower
Elegien,
waarvan in deze bundel ook enkele gedichten werden gepubliceerd in 1954,
twee jaar voor zijn dood.
DE
GEZAGDRAGERS
Hebben zich in een kamer
verzameld.
Man van de straat
Laat alle hoop varen.
De regeringen
Schrijven niet-aanvalsverdragen.
Kleine man
Maak je testament.
* * *
In duistere tijden
Zal daar ook gezongen worden?
Daar zal ook gezongen worden
Van de duistere tijden.
* * *
DE ROOK
Het kleine huisje onder de bomen aan het meer.
Uit het dak stijgt rook op.
Ontbrak hij
Hoe troosteloos zouden dan
Huis, bomen en meer zijn.
BERTOLT BRECHT
Uit: "Zoals de wolk na de regen-
Wie die Wolke nach dem Regen
POINTnr 48
"de Weg - el Camino"
Tweetalig Nederlands-Spaans
Poëzie: Germain Droogenbroodt
Omslag in vierkleurendruk
en 31 illustraties: Satish Gupta
POINTnr. 50, 72p. ISBN 90-71152-60-X
Prijs: 8,70
€ + port
"de Weg – el Camino" is
één lang gedicht, een poëtische meditatie, van de dichter die meer dan
vijftig keer in het Verre-Oosten verbleef. De bundel bevat verwijzingen
naar de Griekse mythologie, maar ook naar het Hindoeïsme en naar het
ZEN-boeddhisme. "de Weg – el Camino" kan ook als de weg van de mens worden
beschouwd, zijn verleden, zijn heden, zijn – onvoorspelbare – toekomst.
Het is ook de weg en levenservaring van de dichter zelf. De bundel werd
vertaald in het Arabisch, Chinees, Duits, Nepalees, Slowaaks, Tsjechisch
en is reeds verkrijgbaar in het Catalaans, in het Engels en in het Spaans.
De complete bundel en de tekeningen bevinden zich op onze site in het
Engels en in het Spaans. De gedichten worden in die talen door de dichter
zelf gelezen, begeleid door Lutgarde De Neve (cello) en Guy Verhelst
(piano) die er muziek op componeerde. Zie eerste pagina "Click here to
view and hear "The Road"
Gebed
Nu de avond valt
die van de dag
de wimpers sluit
en van de hemel opbergt
het tedere blauw
geef ook mij, ster
die van de nacht
het blinde oog verlicht
meer helderheid
meer zicht.
GERMAIN DROOGENBROODT
Uit: "de Weg - el Camino"
POINTnr. 50
 |
"De dromen van het
water
- Los sueños del agua"
Tweetalig Spaans-Nederlands.
Poëzie: Juan Gil-Albert (Spanje)
Vertaling: Germain Droogenbroodt-Jean Schalekamp
Omslag in vierkleurendruk: werk van Riera i Aragó
POINTnr. 49, 54p. ISBN 90-71152-63-4
Prijs: 8,70
€ + port
|
Juan
Gil-Albert (Alcoy 1904-Valancia 1994) is een van de latere
vertegenwoordigers van de befaamde generatie van 27’, gevormd door
wereldberoemde dichters als Federico García Lorca, Vicente Aleixandre en
de recent overleden Rafael Alberti. Evenals de meeste leden van zijn
generatie maakte hij een avantgardische periode door, beïnvloed door het
surrealisme en door Gongora. De poëzie van Juan Gil-Albert is esthetisch
en sereen met filosofische inslag. Sleutelbegrippen in het werk van deze
Spaanse dichter zijn onder meer het genot van te leven en de harmonie van
het lichaam met de natuur.
Ronsard
aan de roos
Als alle rozenblaadjes zich
zouden kunnen
ophopen tot een berg rozen
zouden ze als een immense roos
tot in de ruimte reiken. Heeft de wereld
zoveel rozen verbruikt? Zoveel rozen
als er dagelijks opengaan.
Iedere dag van het jaar is een roos die
van kleur verandert, de levende roos
die eenieder langzaam in zichzelf
ontwaart, nagebootst in de spiegel
van zijn constante overgang: de eenzame roos.
Juan Gil-Albert
Uit: "de Dromen
van het water – Los sueños del agua"
POINTnr 49
 "Ik
had twee zussen...",
Gedichten uit Sarajevo
Poëzie: Izet Sarajlic
(Bosnië-Herzegovina)
Omslag in vierkleurendruk: werk van Robert Van der Eycken
POINTnr 51, 48p. ISBN 90-71152-64-2
Prijs: 8,70 € + port
Izet
Sarajlic, geboren in 1939 in Doboj, Bosnië, is een van de bekendste
Bosnische dichters. De uitgave is een selectie uit zijn verzameld werk.
"In zijn gedichten behandelt hij op subtiele, soms cryptische manier de
dagelijkse werkelijkheid...liefde voor de medemens is krachtiger en
sterker dan granaten, haat en verwoesting. Ook al zijn deze gedichten
overwegend geschreven voor de tragische gebeurtenissen in Bosnië, ze zijn
toch, met hun beeld van liefde en vergiffenis, actueel en hoopgevend". E.
Agoston-Nikolova, Nederlandse Bibliotheekdienst over "Ik had twee
zussen..."
Na de verwonding
Gisteravond verscheen mij in
een droom
Slobodan Markovic,
en verontschuldigde zich voor mijn wonden.
Dit is de enige
Servische verontschuldiging
in heel deze tijd,
en dan nog in een droom
en vanwege een dode dichter.
IZET SARAJLIC
Uit: "Ik had
twee zussen...",
Gedichten uit Sarajevo
POINTnr 51

"De tijd en het water"
Poëzie: Steinn Steinarr (IJsland),
Vertaling en inleiding: Claude van de Berge
Omslag in vierkleurendruk, foto's: Arlette Walgraef
POINTnr 52, 47p. ISBNnr 90-71152-65-0
Prijs: 8,70 € + port
Steinn Steinarr,
pseudoniem voor Adalsteinn Krismundsson, werd in 1908 geboren en stierf in
1958. Hij is een van de belangrijkste moderne dichters van IJsland. Zijn
expressionistisch-surrealistische gedichten zijn een uiting van twijfel,
eenzaamheid en verlangen. Reeds met zijn debuut van 1934 bracht hij de
vernieuwing, die in de Westerse kunst plaatsvond, naar IJsland. Vooral
Eliot, Pound, Trakl, Auden en de kubistische schilderkunst laten in zijn
werk hun sporen na. Na-oorlogse modernisten als Grimsson en Hjartarsson
zullen later het voetspoor van Steinarr volgen. De bundel "De tijd en het
water" is een in hoge mate geheimzinnige gedichtencyclus. Het laatste
gedicht eindigt in volkomen vrede, in een mystiek-kosmische stilte: "de
eeuwigheid die de ogen heeft van de menselijke droom".
De
tijd en het water
15
In het zonwitte licht
van de langharige dagen
wonen je gelaatstrekken.
Als een verlokkingsblauwe
regen
zie ik je tranen vallen
over mijn droefheid.
En je verwijdering slaapt
voor de eerste maal
in mijn omarming.
***
9
Net om de wind mee te vangen:
Vluchtende diepzeevis
beladen met het heldere licht
van het niets.
Zongevleugelde ronde waters
met de vierdimensionele holle spiegels
van de dromen.
Verloren sporen
onder de avondsneeuw
van de vertwijfeling.
Net om de wind mee te
vangen:
Zoals de slaaphemel
gevangen in toortsmaskers,
zo vangt god.
STEINN STEINARR
Uit: "De tijd en
het water"
POINTnr 52

"De
elegieën van Oxópetra"
Tweetalig: Grieks-Nederlands, dubbelnummer !
Poëzie: Odysseas Elytis
(Griekenland)
Vertaling, inleiding en tekstverklaring: Guido Demoen
Omslag in vierkleurendruk en illustraties: Odysseas Elytis
POINTnrs 53-54, 96p. ISBNnr 90-71152-66-9
Prijs: 13,65 € + port
Odysseas Elytis
(pseudoniem voor Odysseas Alepoudhelis) werd in 1911 te Iraklion op Kreta
geboren en stierf 1996 in Athene. Hij vertaalde uit een half dozijn talen
o.a. Eluard, Gide, Rimbaut, Brecht, Eliot, Pound, Lorca, Ungaretti,
Maiakowski. Hij publiceerde essays en kritieken, maar is vooral om zijn
poëzie bekend. Hij schreef in totaal vijftien, overwegend surrealistische
poëziebundels. In 1979 ontving hij de Nobelprijs. Een belangrijke
uitspraak van deze universele dichter is, dat de poëzie het geweten van de
mensen kan veranderen.
Op
het feest van Akindynos, Elpidoforos, Anempodistos
Nu houd ik mijn blik gericht
op de boot die leeg zal zijn
Als je instapt, op een uitgestrekt Zeekerkhof
Met marmeren Meisjes die bloemen dragen. Het zal
nacht zijn en augustus
De tijd waarbij de sterrenbeelden wisselen van wacht. En
de bergen gewichtloos
Vol donkere nevel zweven even boven
de grenslijn van de horizon
Geuren hier of daar van verbrand gras. En verdrietigheid
van ongekende soort
Die uit de hoogte
neerstroomt op de ingeslapen zee
In mij fonkelt wat ik niet ken. Toch fonkelt het
Ach schoonheid al gaf je mij nooit helemaal jezelf
Iets tenminste kon ik jou ontvreemden. Ik noem: dit glimpje
groen in de ogen van het meisje dat voor het eerst
Ingaat op de liefde en dat andere onsje goud, waar
je het ook legt het juliet.
Trek voort aan de riemen jullie gewend aan eeltig werk.
Mij krijg je niet mee waar de anderen gaan
Dit gebeurt niet. Ik ben niet bestemd om mij in te lijven
Als vazal van de hemel daar ook wil ik weerom vrij zijn
En echt mezelf. Dit vertelt ook de wind
Odysseas Elytis
Uit: "De elegieën van Oxópetra"
POINTnrs 53-54
"Het
enige licht de maansverduistering –
Das einzige licht die Mondfinsternis"
Tweetalig Duits-Nederlands
Poëzie: Zdenka Becker
(Slowakije-Oostenrijk)
Vertaling: Germain Droogenbroodt
Omslag in vierkleurendruk: werk van Satish Gupta
POINTnr 55, 56p. ISBN 90-71152-63-5
Prijs: 8,70 + port
Zdenka Becker,
geboren in 1951 in Eger (Tsjechische Republiek), groeide op in Bratislava
waar ze studeerde. In 1975 emigreerde ze naar Oostenrijk. Ze publiceert
proza, poëzie en televisiefilms en is vooral voor haar theaterstukken die
in Oostenrijk en in het buitenland groot succes kennen bekend. Haar
laatste toneelstuk gaat over de Bosnische dichter Izet Sarajlic (poëzie
van Sarajlic verscheen in 1999 in de POINTreeks). Haar literair werk werd
met meerdere prijzen gelauwerd. "Het enige licht de maansverduistering" is
in feite een lang (liefdes-)gedicht, een cyclus, het verhaal van een
hartstochtelijke liefde. Het is een originele, soms erotische evocatie van
de liefde. De bundel verscheen eerder in het Duits, het Frans en in het
Slowaaks.
Selectie
...hoe te beantwoorden dit
vuur
hoe te beantwoorden deze wind
die over de klippen veegt
de warmte te vatten
onder de gletsjer van het verstand dooiend
de geur van poriën
de onmiskenbare herinnering van de huid
* * *
...samen wegzinken
in de wind de wieg van de vogels
hobbelend kreunen van het herfstelijke
het loof van het voorjaar
de wijnrank het drinken
uit de bron
van ons verlangen
ZDENKA
BECKER
Uit:
"Het enige licht de maansverduistering-
Das einzige Licht die Mondfinsternis"
POINTnr 55
"De voorlaatste bundel van Nobelprijswinnaar Odysseas
Elytis.
Een van de belangrijkste Griekse dichters van de 20ste eeuw.
Geselecteerd door de Europese Commissie, project Ariane 1999
"Woorden
die de nacht herbergt -
Palabras que la noche acoge"
Tweetalig Spaans-Nederlands
Anthologie hedendaagse Chileens poëzie
Keuze: Oscar HahnVertaling: Jean Schalekamp
Omslag in vierkleurendruk: werk
Víctor Ramírez
POINTnr 56, 63p. ISBN 90-71152-71-5
Prijs: 8,70 € + port
De dichter Oscar Hahn,
hispanist verbonden aan de universiteit van Iowa, was enkele jaren geleden
te gast op Poetry International en maakte voor POINT een keuze van de
belangrijkste hedendaagse Chileense dichters. Volgens Carlos Fuentes is
Chili het land van de grootste Spaans-Amerikaanse dichters en vernoemt:
Gabriela Mistral, Pablo Neruda en Vicente Huidobro. De huidige selectie
gaat evenwel - in de tijd - verder dan deze dichters die internationaal
bekend zijn. Het zijn onder andere dichters van de generatie 1938, een
tijdstip die in de literatuur een grote bloei kent van sociale
denkbeelden, met sporen van avant-gardisme in de poëzie en een Chileens
surrealisme, gekenmerkt door het gebruik van spreektaal, helderheid,
desacralisering en humor.Met de generatie van 1950 komt een groep
schrijvers die zich afzetten tegen het plaatselijk gericht nationalisme en
een meer universele poëzie nastreven. De generatie van tachtigers kent dan
vooral neo-avant-gardistische poëzie. Het zijn deze drie generaties die in
"Woorden die de nacht herbergt" aan het woord komen.
IN EEN METROSTATION
Ongelukkig zij die in de
Metro
een meisje opmerkten
en op slag verliefd werden
en haar gek van liefde volgden
en haar voor altijd in de menigte verloren
Want zij zullen gedoemd zijn
doelloos door de stations te dolen
en te wenen met de liefdesliedjes
die de straatmuzikanten in de tunnels zingen
Misschien is liefde niet meer dan dat:
een vrouw of een man die in een willekeurig station
van de Metro uit een wagon stapt
en enkele seconden lang schittert
en dan opgaat in de naamloze nacht
OSCAR HAHN
Uit:
"Woorden die de nacht herbergt -
Palabras que la noche acoge"
POINTnr 56
"Het
stuifmeel van de sterren - Il polline delle stelle"
Anthologie hedendaagse Italiaanse poëzie,
tweetalig Italiaans-Nederlands
Vertaling: Annie Reniers-Germain Droogenbroodt
Keuze: Donatella Bisutti
Omslag in vierkleurendruk
werk van: Pablo Atchugarry
POINTnr 57, 63p. ISBN 90-71152-71-5
88p. ISBN: 90-71152-73-3
8,70 € + port
De bundel stelt een twintigtal nog levende dichters voor
die bestaat uit
dichters van twee generaties. Op enkele uitzonderingen na werd de
eerste.groep omstreeks de tweede wereldoorlog, de tweede groep is in de
vijftiger jaren geboren. De eerste groep zijn dichters die jongeren
waren in
de jaren vijftig -de bevrijding van de dictatuur. De tweede groep waren
jongeren in '68 -de vrijheid tout court. Tussen de jaren 50 en de jaren
80
heeft het panorama van de Italiaanse poëzie grote verandering. De
oudsten
van de in deze anthologie opgenomen dichters zijn grotendeels op het
nippertje aan het fascisme ontsnapt. Ze hebben het hermetisme achter
zich
gelaten dat tegenover het fascisme cryptische en ambigue allusies had
gesteld. Zij zijn met het geloof in de "negatieve waarden" van Montale
opgegroeid (ciò che non siamo/ciò che non vogliamo) dat wat we niet
zijn/dat
wat we niet willen. Zij hebben het amerikanisme van Pavese beleefd, het
neorealisme, de ideologie en de psychoanalyse. Ze veronachtzaamden de
taal
van de klassieke traditie en gebruikten een nederiger, alledaagse taal.
In
de jaren zestig hebben ze de bevestiging van de "neo-avant-garde" gezien
die, met hun sperimentismo en hun voorkeur voor het informele, de scène
moest domineren op een manier die dicht aanleunde bij het
cultuurterrorisme.
De jongste dichters hebben hun wortels in de experimentele poëzie. Er
bestaat evenwel niet langer een dominerende school. Men kan enkel vrij
vage
tendenties waarnemen, waarin iedere dichter een apart geval is. Er
bestaat
geen theorie en geen ideologie meer, met uitzondering voor de kleine
groep
dichters die zich neoromantiekers noemen en die als referentie
D'Annunzio en
Shelley hebben. Voortaan kan eenzelfde dichter als neoromantisch of
neobarok
worden bestempeld, het maniërisme vermengt zich met het taalkundig
experiment, het sonnet verbindt zich met het informele. Men noemt dat
"postmodernisme". De in deze anthologie opgenomen dichters zijn
tijdgenoten
die naast elkaar optreden, andere maar soms convergerende wegen begaan
en
die elkaar beïnvloeden.
Donatella Bisutti
*****
DE
WATERLELIE
De kalmoes groeit bij brak
water
roerloos tussen de grassen baadt hij zijn stengel
hij is niet aardgeel, lijkt op een wolk
die een vlam bij valavond kleurt
zijn bloemkroon is slap, de bladeren breed
de lange salamander glipt erin
en verdwijnt in het geel, beloert de prooi
behoedzaam keert de herder terug, houdt de hemel in het oog
de zon mag niet ondergegaan zijn
hij rept zich dan naar huis waar de vrouw
die hem steeds afwijst leeft
en in de barst steekt hij de gele lelie
blijft ze drie dagen aan de muur gehecht
zal niemand ze aanraken
komt de vrouw naar de velden
gaan ze zonder één woord achter het riet
samen liggen.
Umberto Piersanti
Uit: "Het stuifmeel van de sterren
-
Il polline delle stelle"
POINTnr 57
IL GIGLIO D'ACQUA
l'acoro cresce presso l'acqua marcia
immota tra le erbe bagna lo stelo
non è giallo di terra, simile a nube
che una fiamma colora verso sera
floscia la sua corolla, ampie le foglie
la lunga salamandra ci s'infila
e nel giallo si perde, fissa la preda
torna cauto il pastore,
sorveglia il cielo
non deve essere il sole andato sotto
s'affretta poi alla casa dove vive
la donna che da sempre si rifiuta
e nella crepa infila il giglio giallo
se resterà tre giorni fisso al muro
non ci sarà persona che lo tocchi
giunge la donna ai campi
senza parlare vanno dietro le canne
giacciono insieme.

"
Ebbenhout - Bois d'ébène "
Tweetalig Frans-Nederlands
Poëzie: Jacques Roumain,
Haïti
Vertaling: René Smeets
Omslag in vierkleurendruk: werk van
Jean-Claude Garoute-Tiga
POINTnr 58, 72p. ISBN 90-71152-73-1
Prijs: 8,70 € + port
Jacques Roumain, geboren op 4 juni 1907 in the Haïtiaanse
hoofdstad Port-au-Prince, studeerde in het buitenland. Bij zijn terugkeer
naar Haïti sloot hij zich aan bij het verzet tegen de Amerikaanse bezetter
en stichtte o.m. La Revue Indigène: Les Arts et la Vie dat een opening
creëerde voor de moderne literatuur in Haïti. In 1934 stichtte hij de
Haïtiaanse communistische partij, werd gearresteerd en gevangen. In 1936
mocht de zieke Roumain zijn land verlaten. In Brussel voltooide hij het
lange gedicht "Ebbenhout". Hij heeft het succes van zijn bundel evenwel
niet kunnen meemaken en overleed op 18 augustus in Mexico. Ondanks de
geringe omvang van zijn oeuvre blijft zijn werk jonge zwarte auteurs
inspireren. Vooral het titelgedicht Ebbenhout is een vaste waarde in
anthologieën van Franse negerpoëzie.De hoogste tijd dus om - vijftig jaar
na de eerste publicatie in het Frans - van deze belangrijke dichter een
Nederlandstalige uitgave te publiceren.
LE CHANT DE L'HOMME
I
J'ai voulu à ma détresse
des rues étroites, la caresse
à mes épaules des bons murs durs.
Mais vous les avez, ô hommes
élargis de vos pas,
de vos désirs,
de relents de rhum,
de sexe et de «draught-beer».
J'erre dans vos labyrinthes
multicolores et je suis las
de ma plainte.
Jacques ROUMAIN
LIED VAN DE MENS
I
Voor mijn verdriet wilde ik
smalle straten, mijn schouders
gestreeld door stevige muren.
Maar jullie, o mensen, hebben ze
met jullie stappen verbreed,
met jullie verlangens,
met walmen van rum,
seks en bier van het vat.
Ik dwaal door uw
veelkleurige doolhoven,
gebukt onder mijn eigen klacht.
Jacques ROUMAIN
|