EL CAMINO - DE WEG

Traducción del autor
en colaboración con Rafael Carcelén Carcía


Germain Droogenbroodt completo “el Camino”, un puente poético entre el Oriente y el Occidente en 1998 en la India que ha dejado su huella en aquel poemario. Los poemas de esos versos a veces filosóficos, a veces místicos has fascinado y siguen fascinando lectores no solamente en el Occidente sino también en el Oriente. El libro ha sido publicado ya en doce lenguajes, entre ellas el árabe, el hindú incluso el chino, de donde “el Camino” prestó su título original: TAO

Escribió los siguientes cuatro años – por primera vez en castellano – solamente  19 muy breves poemas, el ciclo: “Amanece el cantor” un homenaje al difunto poeta español José Ángel Valente a quién admiro y tradujo al neerlandés.

En marzo del año 2002 Germain Droogenbroodt se retiró unas semanas en Ronda, pintoresca ciudad de en el sur de España, donde Rilke – entre otros poemas, escribió su Trilogía española. Ere previsible que los nuevos poemas serían distintos al “Camino” bien que “Contraluz” sigue más o menos la misma línea filosófica. Como en “el Camino” contiene este ciclo también unos poemas críticos con referencia a la actualidad. Gradualmente se desvela que el título del ciclo no hace referencia a la fotografía, pero a una luz otra que la luz artificial de los medias de comunicación y de la sociedad consumo que no da “iluminación” sino deslumbre. Pero aún que en mayor parte la tonalidad  es menor, queda la luz de la esperanza, porque como dice el último verso: “aún queda voz”.

Como en poemas anteriores a “el Camino” resultan en el nuevo libro elementos de la naturaleza, sin embargo son parte de una unidad y están en relación con las cosas, con la existencia del ser humano, no solamente como habitante temporal de este planeta, sino también como parte de un cosmos del que los secretos aún no han sido desvelados.


Rafael Carcelén García


 

Somos el espejo y la cara en el espejo
Continuamente sentimos el sabor
de la eternidad. Somos el dolor
y lo que cura el dolor. Somos el agua
dulce y refrescante y el cántaro que lo vierte.


Maulana Rumi

 

Ithaca

Con la amapola de los sueños
pinta el sol el día
atiza chispas
en la cabeza ocre y amarilla de la sierra
esparce sobre el Mediterráneo
un caudal de plata y madreperlas
tinta el cielo con azul
y blancas nubes
borra de la mente
el mórbido crecer de los recuerdos



*************

Amenazer

Lentamente
igual como se escribe un poema
surge de la nada
el amanecer
se desprende del silencio
y otorga luz
por todas partes aparece el verde
viático para el sol
que de la tierra
no aparta otra oscuridad
salvo la noche.





*************

La noche  se vacía
de sus ardientes intestinos
las amapolas del alba sangran
- tan rigurosamente
como moras de sus ramas arrancadas
donde despertando la mañana bebe
los efímeros sueños.


*************

    
La luz levantó la losa del sueño
dejando atrás su oscuro tejido
en las grandes urnas de la noche

el horizonte
bebe la tibia
sangre del alba
y el corazón
viéndose reflejado en el sol
se alegra sin porqué.


*************

Verde, oh radiante verde
trasladado sobre el lecho mortal del invierno
donde las hierbas de la primavera
trenzan sus densos tejidos
los narcisos florecen deslumbrantes
arriates, en los que se refleja como un díos
el hombre.


*************

 

Rojo y azul

¿Pero cuánto puede crecer un anhelo
para no morir
de hambre o de sed
bajo un cielo indiferente?

Quedan jirones de luz en el aire
formas extrañas, transfiguraciones

y un vértigo de azules
invadidos por el rojo

¿Aun intacto?


*************

            
Las nubes se pelean
por un reino fútil
de aguas y vientos

hiedras blancas y azules
estrangulándose
las unas a las otras

fecundación estéril
de feroces criaturas
en el espejo del mundo.

            


*************

Paisaje interior

En la orilla
contempla el corazón desnudo
con qué pasión se vierte el agua
sobre la tierra
sed, soledad, recuerdo, rebeldía
jirones de fugaz felicidad
dejando en la mano poco más
que el polvo de sus arenas.

     

*************

Variación sobre un poema de Maulana Rumi

Toda mi vida el canto del ruiseñor
y los colores del pavo real me extasiaron
no me digas, que el uno es sólo voz
y el otro, más que color.



*************


¿Por qué queremos más
que el mar?
en sus límites
toca al cielo.

*************


Tiempo prestado

Oh vida
que recalcitrante
se deshila
y se disuelve

cazador
y presa a la vez
efímero collar
carmín de corales
en el cuello frágil
de un tiempo prestado.




*************

 

Marina  melancólica

Bajo la azulada unión
de nubes y mar
traza la melancolía su huella
salobre y acallada

porque sabe:
lo que se une
será un día desunido
pálido y desnudo
borrado.


*************

 

Herida

Atraviesa el día
un estremecimiento nocturno
un grito
un latigazo de pensamientos
que como guijarros bruscamente arrojados

no rebotando
sino en la superficie del agua hiriendo
su ojo azul


*************


Sumergida  la luz sensible
poblada de soledad desnuda
y desasosiego por una revelación
duda
enredadera que se engancha
en la piel delicada del alma.


*************

      
A los vientos que las lleva
voltea y devuelve
entrega sus preguntas
la sierra
refleja la respuesta

con signos rúnicos
de incidente luz.

 


*************

En la morada de la mente
pactan las letras y forman palabras
materia nueva

extensión de oscuridad
más grande aún

- o quizás -
iluminación.
         


*************

Palabra
gota de rocío
sobre árida tierra
anzuelo
entre los labios 
del tiempo
aliento aún
después del último beso.
       


*************

El oído
pegado contra la ciega ventana
de la noche
audible
- el silencio.


*************

ZEN

Sonido
que inaudible
resuena


*************


Deslumbrado por un fuego fatuo
y por su propio espejismo
yerra el hombre por un vacío diáfano
¿dónde está la fuente
que ofrezca el agua clara,
el camino,la verdad?
       


*************

Deslumbrado por el instante

Eres la oscuridad
en tu propio arder
- hombre
desciende hasta llegar al fondo
de la noche

busca con el bastón del ciego el límite
¡no traspasadlo!



  *************


No sigas de la noche las estrellas
sino río arriba la oscuridad
terrestre y palpable
no ahorres la limosna
comparte con los nómadas de la noche
el pan y el vino
arroja rosas en el alba.
 


*************

              
Las estrellas apenas son más
que dispersos fragmentos
de una invisible unidad
que resiste a todas las hipótesis
sobre lo que desaparece
o sigue existiendo
como en el tronco del árbol otoñal
no visible la flor
ya está presente.


*************

           
Se ha extrañado el cielo
el dios del amor y de la misericordia
el cauce perdió su río
el rumbo su destino
nada, salvo la contraluz
muestra el camino.
              

*************


Almacenados en las urnas del desierto
los granos de arena
recogidos por los profetas:
la piedra
el más allá del tiempo
la ceniza del alba.
              


*************

Ciclo

Nada es duradero
ni en el mundo ni en el universo
la nube se convierte en agua
el agua en río
el agua del río
se diluye en el mar
se evapora
y de nuevo se convierte la nube
en agua.

        


*************

Caída de los dioses

Los hombres
se levantaron contra el antiguo imperio
destrozaron Las Tablas
pincharon los ojos del profeta

que desde entonces vaga
buscando con su bastón
la tierra firme.

*************

           
El cielo se desprende
de sus colores
el frío
arroja sus sombras
sobre la tierra
un hombre
se duplica en varios hombres
¿un alma
en varias almas?


*************

          
Un estremecimiento de silencio
rodea la tierra
¿volverá aún el día
en la noche de los tiempos?


*************

          
La imagen celeste está desajustada
el escorpión teje una luna
en el azul nocturno
alguien arrojó óbolos
en el engranaje del tiempo
- barquero
¿levaste el ancla?


*************

         
El mundo  está colmado de invierno y nieve
por la ventana abierta se manifiesta
cuán enferma está la humanidad
bajo los escombros humeantes
aún abrasa el fuego de Sodoma
el viento de la noche
contiene la respiración.
              


*************

La palabra
no concede más morada
¿qué luz
toma de la noche más
que sola oscuridad?
¿quién arroja calderilla
en las fuentes de la esperanza?

             
La cara de los dioses se difumina
desguarecida queda la palabra
y no ofrece más al peregrino
ni pauta ni morada
- no se apacigua la creación

planeta
¿cuán perturbable es tu eternidad?


*************

          
Cuando las nubes dejan de ser nubes
se diluyen en aire
lenta descomposición de formas
dejando atrás
en el interminable azul
la nada
de donde todo se originó.



*************

        
Todo  fue  creado
pero nada se terminó
la noche
tiende largas sombras
¿respira aún
en tanta oscuridad
la luz?


*************

          
Impenetrable tierra primaria, materia
de donde todo se originó
y sigue originándose
fulgente misterio
tierra
alrededor de su propio eje
peonza
que alguien lanzó
dejada asimismo
en lo más profundo del universo.

 


*************

materia de la tierra
y del sueño
estrella sin noche
que se apiadó de nosotros
como la luna de la oscuridad
luz, arrojada
como baliza y boya
cuando amenaza con ahogarse en el mar
el horizonte.

     


*************

Súplica

Oh ángel del alba
envuelve con balsámicos vendajes
las hondas heridas de la noche
aparta el gancho
del desnudo corazón
vierte el horizonte
en cálices dorados
di
que no puede hundirse
la luz.

************* 


La zarza no arde ya
pero bajo la ceniza
quedan brasas
bajo las brasas
- apenas perceptible-
aún hay voz.

*************

El libro  “Contraluz” a sido publicado  con el ciclo  “el Camino” en una edición bilingüe (Neerlandés – Español) por CALIMA poesía, 2004
167 paginas, € 15 o € 17,80 incluido gastos de envío
ISBN: 84-89972-99-0

Pedidos a: el poeta@point-editions.com
Ediciones POINT
Apdo 125, E-03590 Altea, España
Tel. 96.584.23.50  fax. 96.688.27.67


"el Camino - de Weg"
Edición bilingüe castellano-neerlandés
Poesía de Germain Droogenbroodt
31 dibujos de Satish Gupta 72p.

ISBN 90-71152-60-X BEF 350,
-/Fl 20,-/EURO 8,68,-/US$ 9,- + porte

POINTnr 50 "de Weg - el Camino"
Tweetalig Nederlands-Spaans Poëzie:
Germain Droogenbroodt 31 Illustraties: Satish Gupta 72p.
ISBN 90-71152-60-X Prijs: BEF 350,-/FL. 20,-/EURO 8,68,- + port