POINT Editions: poëzie van ’s werelds beste
bekende en onbekende dichters


Fondslijst? Met méér dan 100 gedichten in Nederlandse vertaling, informatie over de dichters, foto van de cover, prijs, isbn-nummers? Klik hieronder op de gewenste reeks

De POINT-uitgaven zijn bijna steeds tweetalig, origineel/Nederlands: de beste, de mooiste en toch...de goedkoopste poëziebundels in het Nederlandse taalgebied.

"KLIK HIER VOOR INFORMATIE OVER DE POINT-UITGAVEN NRS. 4-35"
"KLIK HIER VOOR INFORMATIE OVER DE POINT-UITGAVEN NRS. 36-58"
"KLIK HIER VOOR INFORMATIE OVER DE POINT-UITGAVEN NRS. 59 plus..."

"KLIK HIER VOOR INFORMATIE OVER DE SPECIALE POINT-UITGAVEN”

Particulier?
Bestel rechtstreeks bij POINT
POINT Editions België, Rekkemsestraat 167, B-8510 Marke (Kortrijk)
POINT Editions International (hoofdzetel): “Ithaca”, Apdo. 125, E-03590 Altea, Spanje
e-mail:
elpoeta@point-editions.com
Tel.: 0034.96.584.23.50
Fax: 0034.96.584.23.50

Hoe bestellen?
Schrijf het bedrag over naar de rekening van POINT Editions, KBC nr. 428-0102301-96
met vermelding van je adres en de bundels die je wenst.

Prijzen van de POINT-bundels:
Tot en met het nummer 32: € 7,30 (€ 10,00 inclusief port)
Tot en met het nummer 58: € 8,70 (€ 11,00- inclusief port)
Vanaf het nummer 59 , hard covers : € 17,20 (€ 20,- inclusief port)

Bestellingen België:
Gelieve een e-mail te sturen aan:
elpoeta@point-editions.com
of bestelbon aan POINT Editions, Rekkemsestraat 167, 8510 Marke
Bestellingen worden onverwijld uitgevoerd.

Jaarabonnement : 15,- € (ipv 17.20 € per uitgave + port)
verzendingskosten inbegrepen .
Voor één “ bijna bibliofiel uitgegeven ” (een recensent) poëziebundel met harde kaft van ’s werelds belangrijkste dichters , steeds tweetalig: origineel+Nederlandse vertaling. Abonnees kunnen tevens aan deze speciale prijs – 15€ verzendingskosten inbegrepen – eerder gepubliceerde boeken uit de prestigieuze POINT-reeks bestellen.

Distributie Nederland:
Boekenplan, Postbus 144, 6200 AC Maastricht,. Maastrichter Pastoorstraat
Maastricht
Tel.: (043) 358.18.82 – M 06-212.781-51 – boekenplan@boekenplan.nl

Alle andere landen:
POINT Editions International ,
“Ithaca”, Apdo. 125, E-03590 ALTEA, ESPAÑA
Tel.: ++(34). 96.384.23.50 – fax: ++(34). 96.584.23.50 – email: elpoeta@point-editions.com

Speciale uitgaven


"HET GEVLEUGELDE WOORD" deel I en deel II

de origineelste bloemlezingen van moderne buitenlandse gedichten
onontbeerlijk voor iedereen die van goede poëzie houdt
Nederlandse vertaling en
originele versies in 8 talen!


* Poëzie voor iedere dag en voor elke gelegenheid:
geëngageerde, humoristische en liefdesgedichten, natuurpoëzie, gedichten over afscheid en dood...

*Gedichten van de beste dichters uit meer dan 20 landen

* Naast de vertaling in het Nederlands de originele versies (Afrikaans, Catalaans, Duits,
Engels, Frans, Grieks, Italiaans, Spaans)

* Nooit eerder vertaalde poëzie: uit Bosnië, Bulgarije, Catalonië, Duitsland, El Salvador, Franstalig België, Colombia, Griekenland, Haïti, Italië, Japan, Korea, Mexico, Marokko, Nicaragua,Portugal, Oostenrijk, Tsjechië, Spanje, Taiwan, IJsland en Zuid-Afrika...

Samenstelling: Germain Droogenbroodt
Luxe-edities: hard cover omslag in vierkleurendruk: werk Riera i Aragó

Deel 1: ISBNnr. 90-71152-40-5, 231p.,
Deel 2: ISBNnr. 90-71152-74-X, 288 p.,
Prijs per deel: 22.20 € ( 25,00 € incl. verzendingskosten
)

Enkele gedichten uit de anthologieën
Het Gevleugelde Woord

Your browser may not support display of this image.


HET GEDICHT VAN DE MAAN


Net als jouw gezicht in de duistere kamer
Zo uitgeput en vreemd
Hangt ook de maan aan de zwarte hemel.
Hel, heb ik haar gezien en wit
En hard geslepen, een stuk metaal gelijk.

Op de vroege, blauwe namiddag
Soms bleek ook en mat,
Als door een kind geschilderd
Met slechte kleuren,
Maar vol tederheid.

Günter Kunert (Duitsland)


* * *

DAS GEDICHT VOM MOND


Wie dein Gesicht im dunklen Zimmer
So aufgelöst und fremd
Hängt auch der Mond am schwarzen Himmel.
Hell sah ich ihn und weiß
Und hart geschliffen wie ein Stück Metall.
Am frühen blauen Nachmittag
Manchmal auch blaß und matt,
Als hätte ihn ein Kind gemalt
Mit schlechten Farben,
Doch voll Zärtlichkeit.

Günter Kunert (Deutschland)

* * *

DAG EN NACHT

Als de wind die door de bladeren waait
zo waar jij door mijn gedachten

Als een vogel die tussen de bladeren slaapt
zo slaap jij in mijn gedachte
.

Cho Byung-Hwa (Zuid-Korea)

* * *

DE BRIEVEN

Als de brieven er niet waren
zo veeleisend
als de brieven er niet waren
en toch
blijft de angst
voor een tijd zonder brieven
zijn ze me allemaal vergeten?

Ernst Jandl (Oostenrijk)


Die briefe


Wenn nur die briefe nicht wären
so fordernd
wenn nur die briefe nicht wären
und doch
bleibt angst
vor einer zeit ohne briefe
haben mich alle vergessen?

Ernst Jandl (Österreich)

* * *

DAG EN NACHT

Zoals de wind die door de bladeren waait
zo waar jij door mijn gedachten
zoals een vogel die tussen de bladeren slaapt
zo slaap jij in mijn gedachten.

Cho Byung-hwa (Zuid-Korea)


* * *

ZOALS JIJ

Zoals jij,
hou ik van de liefde, van het leven, van de zoete
tover der dingen, van het hemelse
landschap der januaridagen.
Ook mijn bloed stroomt
en ik lach met ogen
die het opwellen van tranen hebben gekend.
Ik geloof dat de wereld mooi is,
dat poëzie als brood is, van iedereen.
En dat mijn aderen niet in mij eindigen
maar in het unanieme bloed
van hen die vechten voor het leven,
voor de liefde,
voor de dingen,
het landschap en het brood
de poëzie van iedereen.

Roque Dalton (El Salvador)

*

COMO TÚ


Yo, como tú,
amo el amor, la vida, el dulce encanto
de las cosas, el paisaje
celeste de los días de enero.

También mi sangre bulle
y río por los ojos
que han conocido el brote de las lágrimas.

Creo que el mundo es bello,
que la poesía es como el pan, de todos.

Y que mis venas no terminan en mí
sino en la sangre unánime
de los que luchan por la vida,
el amor,
las cosas,
el paisaje y el pan
la poesía de todos.

Roque Dalton (El Salvador)

* * *

ZUID


Het was zomer, en er was de muur.
Op het plein, als enige teken,
de duiven, het branden
van de kalk. Opeens
schudde de stilte haar manen,
snelde naar zee.
Ik dacht: zo zouden wij moeten sterven.
Zo: ontploffen in de lucht.

Eugénio de Andrade (Portugal)

*

SUL

Era verâo, havia o muro.
Na praça, aúnica evidêndia
eram os pombos, o ardor
da cal. De repente
o siêncio sacudiu as crinas,
correu para o mar.
Pensei: devíamos morrer assim.
Assim: explodir no ar.

Eugénio de Andrade (Portugal)

* * *

ZELFMOORD


De laatste van alle deuren
Maar nooit heeft men
reeds aan alle deuren aangeklopt

Reiner Kunze (Duitsland)

***

SELBSTMORD


Die letzte aller türen

Doch nie hat man
an alle schon geklopft.

Reiner Kunze (Deutschland)