|
Fondslijst? Met méér dan 100 gedichten
in Nederlandse vertaling, informatie over de dichters, foto van de cover,
prijs, isbn-nummers? Klik hieronder op de gewenste reeks
De POINT-uitgaven zijn bijna steeds tweetalig, origineel/Nederlands:
de beste, de mooiste en toch...de goedkoopste poëziebundels in het
Nederlandse taalgebied.
|
|
Particulier? Bestel rechtstreeks bij POINT POINT Editions België, Rekkemsestraat 167, B-8510 Marke (Kortrijk) POINT Editions International (hoofdzetel): “Ithaca”, Apdo. 125, E-03590 Altea, Spanje e-mail: elpoeta@point-editions.com Tel.: 0034.96.584.23.50 Fax: 0034.96.584.23.50 Hoe bestellen?
Prijzen van de POINT-bundels:
|
Speciale uitgaven
|
"HET GEVLEUGELDE WOORD" deel I en deel II de
origineelste bloemlezingen van moderne buitenlandse gedichten |
HET GEDICHT VAN DE MAAN
Net als jouw gezicht in de duistere kamer
Zo uitgeput en vreemd
Hangt ook de maan aan de zwarte hemel.
Hel, heb ik haar gezien en wit
En hard geslepen, een stuk metaal gelijk.
Op de
vroege, blauwe namiddag
Soms bleek ook en mat,
Als door een kind geschilderd
Met slechte kleuren,
Maar vol tederheid.
Günter Kunert (Duitsland)
* * *
DAS GEDICHT VOM MOND
Wie dein Gesicht im dunklen Zimmer
So aufgelöst und fremd
Hängt auch der Mond am schwarzen Himmel.
Hell sah ich ihn und weiß
Und hart geschliffen wie ein Stück Metall.
Am frühen blauen Nachmittag
Manchmal auch blaß und matt,
Als hätte ihn ein Kind gemalt
Mit schlechten Farben,
Doch voll Zärtlichkeit.
Günter Kunert (Deutschland)
* * *
DAG
EN NACHT
Als de wind die door
de bladeren waait
zo waar jij door mijn gedachten
Als een
vogel die tussen de bladeren slaapt
zo slaap jij in mijn gedachte.
Cho Byung-Hwa (Zuid-Korea)
* * *
DE
BRIEVEN
Als de brieven er
niet waren
zo veeleisend
als de brieven er niet waren
en toch
blijft de angst
voor een tijd zonder brieven
zijn ze me allemaal vergeten?
Ernst Jandl (Oostenrijk)
Die briefe
Wenn nur die briefe
nicht wären
so fordernd
wenn nur die briefe nicht wären
und doch
bleibt angst
vor einer zeit ohne briefe
haben mich alle vergessen?
Ernst
Jandl (Österreich)
* * *
DAG
EN NACHT
Zoals
de wind die door de bladeren waait
zo waar jij door mijn gedachten
zoals een vogel die tussen de bladeren slaapt
zo slaap jij in mijn gedachten.
Cho Byung-hwa (Zuid-Korea)
* * *
ZOALS
JIJ
Zoals jij,
hou ik van de liefde, van het leven, van de zoete
tover der dingen, van het hemelse
landschap der januaridagen.
Ook mijn bloed stroomt
en ik lach met ogen
die het opwellen van tranen hebben gekend.
Ik geloof dat de wereld mooi is,
dat poëzie als brood is, van iedereen.
En dat mijn aderen niet in mij eindigen
maar in het unanieme bloed
van hen die vechten voor het leven,
voor de liefde,
voor de dingen,
het landschap en het brood
de poëzie van iedereen.
Roque
Dalton (El Salvador)
*
COMO TÚ
Yo, como tú,
amo el amor, la vida, el dulce encanto
de las cosas, el paisaje
celeste de los días de enero.
También
mi sangre bulle
y río por los ojos
que han conocido el brote de las lágrimas.
Creo
que el mundo es bello,
que la poesía es como el pan, de todos.
Y
que mis venas no terminan en mí
sino en la sangre unánime
de los que luchan por la vida,
el amor,
las cosas,
el paisaje y el pan
la poesía de todos.
Roque Dalton
(El Salvador)
* * *
ZUID
Het was zomer, en
er was de muur.
Op het plein, als enige teken,
de duiven, het branden
van de kalk. Opeens
schudde de stilte haar manen,
snelde naar zee.
Ik dacht: zo zouden wij moeten sterven.
Zo: ontploffen in de lucht.
Eugénio de Andrade (Portugal)
*
SUL
Era verâo,
havia o muro.
Na praça, aúnica evidêndia
eram os pombos, o ardor
da cal. De repente
o siêncio sacudiu as crinas,
correu para o mar.
Pensei: devíamos morrer assim.
Assim: explodir no ar.
Eugénio de Andrade (Portugal)
* * *
ZELFMOORD
De laatste van alle deuren
Maar nooit heeft men
reeds aan alle deuren aangeklopt
Reiner Kunze (Duitsland)
***
SELBSTMORD
Die
letzte aller türen
Doch
nie hat man
an alle schon geklopft.
Reiner Kunze
(Deutschland)