Idea Vilariño     

 

Decir no

 

Decir no
decir no
atarme al mástil
pero
deseando que el viento lo voltee
que la sirena suba y con los dientes
corte las cuerdas y me arrastre al fondo
diciendo no no no
pero siguiéndola.

© Idea Vilariño
De “Vuelo ciego”, Colección Visor de Poesía, Madrid 2004

****************

To say no

To say no
say no
tie me at the mast
but wishing that the wind breaks it
that the siren comes up and with her teeth
cuts the ropes and drags me to the bottom
saying no no no
but following her.

Idea vilariño
Tr. Germain Droogenbroodt

*************

Nee zeggen

Nee zeggen
nee zeggen
mij aan de mast vastbinden
maar
wensen dat de wind hem breekt
dat de sirene aan boord komt en met haar tanden
de koorden doorsnijdt en mij meesleurt naar de bodem
néé, néé, néé zeggend
maar haar volgend.

Idea Vilariño
Vertaling Germain Droogenbroodt



******************


Sabés

 

Sabés
dijiste
nunca
nunca fui tan feliz como esta noche.
Nunca. Y me lo dijiste
en el mismo momento
en que yo decidía no decirte
sabés
seguramente me engaño
pero creo
pero ésta me parece
la noche más hermosa de mi vida.
 
© Idea Vilariño
De “Vuelo ciego”, Colección Visor de Poesía, Madrid 2004

**************

Know

Know
you said
I never
I never was so happy like this night
Never. And you told it
at the very moment
I decided not to tell you
know
I probably cheat myself
but I believe
but I think that this
is the most beautiful night of my life.


Idea vilariño
Tr. Germain Droogenbroodt


*****************


Weet

Wéét
zei je
nooit
nooit was ik zo gelukkig als deze nacht
Nooit. En je zei het me
precies op het moment
dat ik besliste het je niet te zeggen
wéét
ik maak mij waarschijnlijk iets wijsmaak
maar ik denk
maar ik geloof dat dit
de mooiste nacht van mijn leven was.

Idea vilariño
Vertaling: Germain Droogenbroodt

**************


Uno siempre está solo

 

Uno siempre está solo
pero
a veces
está más solo.
 
© Idea vilariño
De “Vuelo ciego”, Colección Visor de Poesía, Madrid 2004

********

One is always alone

One is always alone
but
sometimes
even more alone

Idea Vilariño
Tr Germain Droogenbroodt

********

Men is altijd alleen

Men is altijd alleen
maar
somtijds
nog méér alleen.

Idea vilariño
Vertaling Germain Droogenbroodt

Idea Vilariño, (Montevideo, 1920-) is a poet, literary critic, translator and composer of songs. She started writing at the age of seventeen and published La suplicante, her first collection of poetry in 1945 of which the sensual and lucid poems surprised the critics. Her authentic lyric contributed to a decisive chance in Uruguayan poetry leading to modern poetry in the country. She had contacts with famous modern poets, such as Juan Ramón Jiménez, Pablo Neruda, Borges and Pedro Salinas. In 1947 appeared Cielo cielo, her second collection of poetry, followed in 195 by Por aire sucio. Nocturnos, published in 1955, confirms her superior poetic voice. Other splendid books will follow: Pobre mundo, No, Poemas de amor. Vuelo ciego, published in 2004 by Visor offers the reader not only a large selection of her delicate poems, but also a most interesting introduction by Rosario Peyrou who edited the book. Her complete poetic oeuvre has recently been published by Editorial Cal y Canto, Montevideo, Uruguay. Great poetry!