Los favoritos de POINT
Poesía internacional en Español
PRESENTAMOS CADA DOS MESES OTRO GRAN POETA
István Turczi (Hungría)
ÁRBOLES A LA DERIVA CON LAS NUBES…
Árboles a la deriva con las nubes, riendo,
es lo que busco.
(carrera gótico hacia la nada)
Vislumbran a través del ronroneante silencio.
Me enlaza la voluntad de bélicas flores.
Tiene peso el aire, caritativa corriente,
sólo es leve la sombra del pájaro, el vuelo.
Fluyen recuerdos desde la distancia,
como la miel y la leche en mi lengua. Algo
sabemos del mundo, algo sin importancia.
Quizás habrá futuro para contarlo.
Cada noche con una vela más…
Cada noche con una vela más,
durante ocho días brilla
en los ojos la antigua luz.
”Bendito eres, Dios Eterno,
rey del universo, que nos santificas
con tus leyes.” Ordenadamente, probamos al fin
respirar, hablar, alegrarnos un poco
de las palabras que calentamos en la penumbra,
y creer, creer en la realidad de los cuentos,
y que el mundo pueda una vez más anunciarse.
De: Poemas escogidos”, POINT 2010, Bluebird Editions, 2010
Roberto Juarroz (Argentina)
A veces me parece
que estamos en el centro
de la fiesta
sin embargo
en el centro de la fiesta
no hay nadie
En el centro de la fiesta
está el vacío
Pero en el centro del vacío
hay otra fiesta.
***
El centro del amor
no siempre coincide
con el centro de la vida.
Ambos centros se buscan entonces
como dos animales atribulados.
Pero casi nunca se encuentran,
porque la clave de la coincidencia es otra:
nacer juntos.
Nacer juntos,
como debieran nacer y morir
todos los amantes.
De: La palabra del otro lado, POINT 2010
Bogomil GJUZEL (Macedonia)
Nostalgia
para Irena
Crece, hija mía;
crece eucalipto,
en otros mundos
bajo otros firmamentos
donde el sol sale
como sale aquí..
![]()
Casa
Después del viaje vuelvo a casa
pero ahora sólo a una casa vacía
ya trastornado por completo-
el esfuerzo gigantesco para desempacar
rodeado por telarañas y polvo
como si entraras en una tumba
y todo lo que tocas es débil
te parece que se va a derrumbar
como un manuscrito antiguo
en realidad tú eres débil
ante tu propio viejo fantasma
que camina arriba y abajo poniéndose trampas
quieres agarrarte a la realidad con ganchos
pero ella se te escapa con la velocidad de la luz
a través de la ventana te carcajea el hijo rajado
el sol otoñal de la noche.
![]()
Bogomil GJUZEL nació en Chachac, Serbia, en 1939. Terminó sus estudios en la Universidad Ss Cirilo y Metodio en Skopje. Ha traducido las obras de Shakespeare y de Eliot. Ha sido director del Festival de las Noches de Poesía de Struga. As ganador de numerosos premios. Su obra poética es muy extensa: Aguamiel (1962), Rosa alquímica (1963), Los mensajeros de paz (1965), Odiseo en el infierno (1969), Pozo en el tiempo (1972), La rueda del año (1977, La realidad es todo (1980), Cerco (1981), Lugar vacío (1982), Oscuridad leche (1986), Derribando la pared (1989), Poemas seleccionados (1991), Vida desnuda (1994), Caos (1998), y Eso (2000). A publicado también ensayos y prosa.
Antonio Machado (España)
Y ha de morir contigo
¿Y ha de morir contigo el mundo mago
donde guarda el recuerdo
los hálitos más puros de la vida,
la blanca sombra del amor primero,
la voz que fue a tu corazón, la mano
que tú querías retener en sueños,
y todos los amores
que llegaron al alma, al hondo cielo?
¿Y ha de morir contigo el mundo tuyo,
la vieja vida en orden tuyo y nuevo?
¿Los yunques y crisoles de tu alma
trabajan para el polvo y para el viento?
XCVII
RETRATO
© Antonio Machado
de: Campos de Castilla
(Sevilla, 1875 - Collioure, 1939). Aunque influido por el modernismo y el simbolismo, su obra es expresión lírica del ideario de la Generación del 98. Hermano menor del también poeta Manuel Machado, pasó su infancia en Sevilla y en 1883 se instaló con su familia en Madrid.
Se formó en la Institución Libre de Enseñanza y en otros institutos madrileños. En 1899, durante un primer viaje a París, trabajó en la editorial Garnier, y posteriormente regresó a la capital francesa, donde entabló amistad con R. Darío. De vuelta a España frecuentó los ambientes literarios, donde conoció a J. R. Jiménez, R. del Valle-Inclán y M. de Unamuno. En 1907 tuvo la cátedra de francés en el instituto de Soria. Se fue a Paris en donde estudió durante un año, filosofía de H. Bergson y Bédier en el College de France. Tras la muerte de su esposa, en 1912, pasó al instituto de Baeza.
Doctorado en filosofía y letras (1918), desempeñó su cátedra en Segovia y en 1928 fue elegido miembro de la Real Academia Española. Al comenzar la Guerra Civil se encontraba en Madrid, desde donde se trasladó con su madre y otros familiares al pueblo valenciano de Rocafort y luego a Barcelona. En enero de 1939 emprendió camino al exilio, pero la muerte lo sorprendió en el pueblecito francés de Colliure.
Obras:
- Soledades, 1903
- Soledades, galerías y otros poemas, 1907
- Campos de Castilla, 1912
Sarah Kirsch (Alemania)
Árboles
He corrido detrás de los árboles en el otro continente
quería saber el nombre su parentela
desde cuándo pueblan así el país las raíces
desgarran escalones sacándolos del suelo
Sus troncos son sólo abarcables por tres
La corteza tiene surcos profundos negras son sus ramas
semejan al cuerpo de la serpiente de Pitón llevan
hojas digitadas de cuero pájaros azules en racimos
Los taxistas dijeron que así son aquí los árboles
Había en una biblioteca de quince pisos
en las calles y casas largos estantes
fantásticas obras de consulta sobre todos los temas
desde años aquí alojadas enciclopedias atlas
muchas historias universales guías de actores glosarios
todo sobre la vida de las mariposas
pero los robustos tipos de delante de la puerta
los miembros de enormes alamedas de túnel
no los pude encontrar en el barrio botánico
en cada fiesta volvía a hablar de los árboles
la gente me traía agua y pan contaban
durante horas sobre las diversas posibilidades de iluminar
impresionantemente plantas durante la noche
mis informaciones eran un golpe en vano
Los árboles estaban allí como antes anónimos
Hasta que tuve que dejarlo y volver
Cuando pienso en ellos verdes figuras sucede
esto con un curioso sentimiento de vacío
![]()
Esta tarde Bettina, todo
es lo mismo que antes. Siempre
estamos solas, cuando escribimos a los reyes
a los del corazón y a los
del estado. Y todavía
se estremece nuestro corazón
cuando en la otra parte de la casa
se oye un coche.
![]()
La inundación
Espejo negro paisajes dobles belleza d naipes
La nube saluda a su gemela, el cielo un círculo.
Un tronco, dos copas cada árbol.
Tu cuerpo soy yo, tú te sonríes para ti.
© Sarah Kirsch
de “Poesía reunida”,
Editorial Nortysur, Benalmádena, Espana, 2006
Tr. José Luis Reina Palazón
Hace cuarenta años Sarah Kirsch (1935) empezó a publicar poesía en la entonces 'República Democrática Alemana, que no dejaba que sus habitantes hicieran viajes al exterior. Como tantos poetas alemanes, proviene de una familia donde hay pastores protestantes. Estudió biología. La eligieron para llevar cursos en la Escuela de Altos Estudios de Poesía (Instituto Johannes Becher), en Leipzig. Ernst Bloch vivía allí, se pensaba en el principio esperanzado.
Dejó de llamarse Ingrid y comenzó a firmar como Sarah, para que no se olvidara cómo tenían que llamarse todas las mujeres judías durante el nazismo. El apellido se lo prestó su marido. Una nueva identidad. Un tono inocente, naif y suave, observaciones precisas, educación de los ojos. Amores, antes que nada, a las plantas. Mientras, el país se industrializó de manera brutal. Cuando en 1976 firmó con muchos otros una protesta contra la expatriación de un poeta amigo, fue expulsada no oficialmente, más sí de facto. Se le cerraron las editoriales, la Seguridad del Estado y los vecinos observaban los juegos infantiles de su hijo. Desde 1976 vive en el norte de Alemania, cerca de la frontera con Dinamarca, en un pueblo minúsculo de la llanura entre el Mar del Norte y el Báltico, dedicada a la escritura, a su gran jardín y a los animales. Ha obtenido numerosos premios. Hace unos años recibió el más renombrado en la literatura alemana: el Premio Büchner.
José Luis Palazón
Gioconda Belli (Nicaragua)
CASTILLOS DE ARENA
¿Por qué no me dijiste que estabas construyendo
ese castillo de arena?
Hubiera sido tan hermoso
poder entrar por su pequeña puerta,
recorrer sus salados corredores,
esperarte en los cuadros de conchas,
hablándote desde el balcón
con la boca llena de espuma blanca y transparente
como mis palabras,
esas palabras livianas que te digo,
que no tienen más que el peso
del aire entre mis dientes.
Es tan hermoso contemplar el mar.
Hubiera sido tan hermoso el mar
desde nuestro castillo de arena,
relamiendo el tiempo
con la ternura
honda y profunda del agua,
divagando sobre las historias que nos contaban
cuando, niños, éramos un solo poro
abierto a la naturaleza.
Ahora el agua se ha llevado tu castillo de arena
en la marea alta.
Se ha llevado las torres,
los fosos,
la puertecita por donde hubiéramos pasado
en la marea baja,
cuando la realidad está lejos
y hay castillos de arena
sobre la playa...
© Gioconda Belli (Nicaragua)
de“Amor insurrecto”
CÓMO SERÁ BUSCARTE EN LA DISTANCIA
…cómo será buscarte en la distancia
Eunice Odio
Cómo será buscarte en la distancia, amor,
amor que me has llevado a la puerta del árbol,
al vuelo de la mariposa,
a la fuerza,
a la vida,
y que me llevaste, después de la alegría, a la tristeza?
¿Cómo será buscarte en la distancia,
entre balas silbándome en los hombros,
entre el ruido de la guerra y de las lágrimas?
¿Cómo será, amor, este buscarte en el tiempo,
en los anchos pasillos de los días,
despeinada, descalza,
con este amor, amor, que se revuelve en mí
como un mar dentro de una pecera?
¿Cómo será buscarte en la distancia,
en el no estar,
en el estar sola,
en esta nada que goza con saña
mí incertidumbre de mujer abandonada?
© Gioconda Belli (Nicaragua)
de“Amor insurrecto”
Gioconda Belli (Nicaragua 1948-) famosa poeta y novelista. Nació en Managua, Nicaragua el 9 de Diciembre de 1948. Su poesía, considerada revolucionaria en su manera de abordar el cuerpo y sensualidad femenina, causó gran revuelo. Como muchos intelectuales de su generación, Gioconda Belli se integró a las filas del FSLN y militó en esa organización desde 1970 hasta 1994. Perseguida por la dictadura somocista, vivió en el exilio en México y Costa Rica. Fue correo clandestino, transportó armas, viajó por Europa y América Latina obteniendo recursos y divulgando la lucha sandinista. Su primer libro “Sobre la Grama” (1972), ganó el premio de poesía de la Universidad Nacional de Nicaragua. En 1978, obtuvo el Premio Casa de las Américas (Cuba) por su libro “Línea de Fuego¨. Sus novelas y poemas se han traducido a más de catorce idiomas. Es miembro del Pen Club Internacional, miembro correspondiente de la Academia Nicaragüense de la Lengua y vicepresidente del Festival Internacional de Poesía de Granada, Nicaragua.
Poemarios: “Sobre La Grama” (1970-1974),
”Línea de Fuego” (1974-1978),
”Truenos y arco iris” (1979-1982),
“Amor Insurrecto” (antología) (1984),
”De la costilla de Eva (1986),
“La mujer habitada”, 1988. Editorial Vanguardia, Managua,
”El ojo de la mujer (Antología) (1991)”, Visor,
” Apogeo” (1997), Visor
“El país bajo mi piel, memorias de amor y de guerra”, Ed. Plaza y Janes, 2001,
”Esto es amor, poesía reunida”, Managua, 2005.
Visite también “POINT’s Favorite Poets”
(poesía de más de 50 países en inglés)
Pinchar aquí
"La Costa Poética”
Festival Internacional de Poesía
organizado por la Editorial POINT Altea, Espana
Poemas de “La Costa Poética”, Altea y del “Congreso Mundial de Literatura”, Valencia
Austria: Manfred Chobot
Bélgica: Germain Droogenbroodt, Annie Reniers
Bosnia-Herzegovina: Izet Sarajlic
China: Bei Dao, Duo Duo
República Checa: Jana Stroblova
Dinamarca: Marianne Larsen
Eslovaquia: Milan Richter
España: José Hierro, Félix Grande
Holanda: Menno Wigman
India: Satish Gupta
Italia: Paolo Ruffilli, Donatella Bisutti
Luxemburgo: Anise Koltz
Nepal: Tulasi Diwasa
Noruega: Knut Odegard
Palestina: Mahmud Darwish
Tunesia: Moncef Mezghanni
Turquía: Afsar Timuçin
MANFRED CHOBOT (Austria)
PARA MI HIJO
contigo quisiera
reconstruir el mundo
cambiar el orden de las piedras
renovar la realidad
no sé si prefiero
ofrecerte como juguete
más bien la realidad
o la fantasía
Traducción: Germain Droogenbroodt- Fco. Javier Barbero
Manfred CHOBOT, nació en Viena en 1947 y vive como escritor independiente en Viena y en Herstein. Ha recibido varios premios y becas de literatura, entre ellos una beca del Ministerio del Estado y el Premio de Fomento de Niederösterreich. (Baja Austria) en 1992. Es miembro del Grazer Autorensammlung", co-editor de la revista literaria "Podium" y "Kogge".
Además de varios libros de poesía escribí también prosa y guiones
radiofónicos.
GERMAIN DROOGENBROODT (Bélgica-España)
VISTA DESDE MI VENTANA, POR LA MAÑANA
Dos mundos, unidos por ilusión óptica:
el charco de grisáceas escamas, tan insondable
como la cortina de niebla que pesa sobre la tierra
y se extiende hasta el horizonte
impidiendo de ver más allá
dejando su enigma y su misterio.
Justo antes de la orilla y
del ocre y blanco de las casitas
se apresuran en los dos sentidos
los juguetes de hojalata de los hombres
dejando a penas más que humo
y deseos incumplidos.
Germain Droogenbroodt - BÉLGICA Rollegem 1944. Poeta, traductor y editor de poesía.
Ha publicado cuentos, reportajes, ensayos y ocho poemarios.
Tradujo unos treinta libros de poesía internacional.
Fue organizador el festival internacional de poesía "La Costa Poética" y secretario general del "Congreso Mundial de Literatura".
Es también asesor del Festival Internacional de Poesía de Granada/Nicaragua, colaborador especial del Festival Internacional de Poesía de Rosario/Argentina y Secretario General del Congreso Mundial de Poetas y de la Academia Mundial de la Poesía del Arte.
ANNIE RENIERS (Bélgica)
el poema es
la calma después de la tempestad
el recuerdo que posa la cabeza
en la mano ofrecido
de todos los caminos el contracamino
de todos los contracaminos el camino
Traducción: Germain Droogenbroodt-Tanja Grass
Annie Reniers, BÉLGICA Bruselas 1941. Profesora de filosofía, poeta destacada flamenca. Ha escrito y publicado unos veinte libros de poesía, la mayoría en flamenco y unos en francés.
IZET SARAJLIC (Bosnia-Herzegovina)
HERMANAS
Yesenin tenía
Chura y Katja
Maiakovski tenía
Ljudmila y Olga
Yo tenía
Nina y Rasa.
Y todas están muertas.
Rasa y Nina
en cincuenta días.
Fallecidas
o muertas sin bala?
En alguna parte tengo que buscar
una nueva hermana.
Traducción: Germain Droogenbroodt- Fco. Javier Barbero
De: "Tenía dos hermanas.", poemas de Sarajevo.
Izet Sarajlic, nació 1930 en Bosnia.
Estudió Filosofía en la Universidad
de Sarajevo.
Es miembro de la Academia de Ciencias y de Artes de Bosnia-Herzegovina.
Uno de los poetas más importantes de la antigua Yugoslavia.
Ha publicado gran cantidad de poemarios, varios traducidos y publicados en otros idiomas.
La guerra en Bosnia ha dejado huellas profundas en su último libro de poesía. POINT a publicado la antología "Tenía dos hermanas....", poemas de Sarajevo.
BEI DAO (China)
EL ACENTO DE MI TIERRA
hablo en chino al espejo
un parque público tiene su propio invierno
pongo música
no hay moscas en invierno;
con tranquilidad hago el café
las moscas no conocen el significado de tierra natal
pongo algo de azúcar
mi tierra es el acento familiar
al otro lado de la línea
oigo mi miedo.
Bei Dao, Pekín, 1949, El más famoso de los poetas chinos en exilio, Nombrado para el Nobel en 1993. Editor de la revista “HOY” que sigue publicando (en chino).
Su poesía ha sido publicada varias lenguas (español, neerlandés, alemán etc.)
Duo Duo (China)
LOS CANALES DE AMSTERDAM
Noviembre, una ciudad al caer la noche
los canales de Amsterdam, nada más
al instante
en el viento otoñal se mecen
las naranjas del árbol de mi casa
En vano cierro la ventana
En vano cambian su curso los canales
Ensartado de perlas sale el sol
En vano
Cual limaduras de hierro caen las palomas
sin niños, las calles de repente se ensanchan
tras la lluvia otoñal
los caracoles invaden los tejados
mi patria
se desliza lentamente por los canales de Ámsterdam.
Traducción: Pedro Villar-Diana Liao
Duo Duo, Pekín 1951, poeta chino.
Colaboraba en la revista china “Hoy”.
Fundador, junto con compatriota Bei Dao y Germain Droogenbroodt, del neosensacionismo, un movimiento literario internacional.
Sus poemas han sido publicados por los más prestigiosos editoriales en varios países.
JANA STROBLOVÁ (República Checa)
CARTA
Tristeza...
De nuevo: cada uno en un lugar. Quién hay que haya atado
más nudos que yo, de tristeza, de malicia,
¿no es verdad?
En el parque, sobre las tuyas, nieve sin consuelo.
Y no obstante:
Rememoras, y donde yo estoy
una estrella fugaz se frota contra el cielo.
Nos reunimos, y no se desploma la bóveda celeste.
De este modo, juntos, dominamos el Universo.
Y hay Dios.
Traducción: Alejandro Hermida
Jana S T R O B L O V A, nació en Praga 1937.
Comenzó a escribir poesía durante sus estudios de Filosofía en la Facultad Arte (Cherle’s University Praga).
Publicó también varias novelas. Es miembro del Comité del PEN-Club de Chequia. Recibió en 1990 el Premio de Firenze.
Trabaja desde 1990 en la radio de su país. Es también redactora y traductora de prosa y poesía.
Sus obras han sido traducidas y publicado en varios idiomas.
Marianne Larsen (Dinamarca)
cuerpos como fugitivos
fugitivos del interior
fugitivos del exterior
sosiego inquieto
acoso adiestrado
un nuevo color del miedo
ni día
ni noche
más bien lo opuesto
el aire delante de ti
que en todo momento siente
ausencia de figuras humanas
enteras en la materia azul
Lo visible es igual
que lo fragmentado
lo que queda atrás
más frío que el mañana.
Marianne Larsen, Copenhagen, 1951.
Destacada poeta danesa. Ha publicado varios libros de poesía.
Una antología de su poesía ha sido publicada en castellano y en otras lenguas.
MILAN RICHTER (Eslovaquia)
RAÍCES EN EL AIRE
En el aire, ahí están tus raíces,
ahí en el aire
Paul Celan
-¿Adónde va usted, señor ingeniero? ¿Al cementerio?
-Sí al cementerio voy, amigo mío, Mi madre está ahí,
también mi hermano, y la sobrina de la mujer,
la enterraron el año pasado, tenía diecisiete años,
leucemia, según dicen. ¿Y adónde va usted, amigo mío?
-A casa. Ahora oscurece temprano
Y donde me siento mejor es en casa
-¿Ya ha visitado las tumbas de los suyos?
-No tengo tumbas. Mi mujer me abandonó, hace ya tiempo,
Como usted sabrá mis hijos están vivos, pero lejos
en Canadá, sí en Canadá...no tengo tumbas...
-¿Y su madre, su padre, hermanos,
abuelos, dónde están enterrados?
-En el aire sobre Auschwitz, ahí,
en el aire están.
Milan Richter, Eslovaquia, Bratislava, 1948. Germanista, con excelente fama como poeta y traductor de poesía.
Actualmente director del
Centro Nacional de Literatura Eslovaca.
Organizó en 1999
el Congreso Internacional de Poesía en Bratislava.
JOSÉ HIERRO (España)
Desafío en Valencia
¡A mi vais a decirme
a qué suenan las escolleras
pulsadas por las olas;
qué es lo que canta el cielo
tras su concertación de. transparencias;
qué aromas llevan las embarcaciones
a donde no florece el limonero!
¡A mí vais a decírmelo!
¡A mí vais a decirme
que no es la luz que emana de los cuerpos
el origen del mediodía!
Y aquellos nombres -Carolina, Azucena, Jacinta-,
¿a mí vais a decirme
si fueron nombres, de mujeres, barcas,
flores!¡Como si yo no lo supiera,
como si hubiese yo olvidado
qué, quiénes fueron esas sombras
que daban vida a estos espacios, mágicos!
¡A mí vais a decírmelo!
José Hierro, Madrid 1922 uno de los más importantes poetas contemporáneos de España, Fundador de la revista Proel.
Ha recibido los más prestigiosos premios: Adonais, Nacional de Poesía, de la Crítica, Príncipe de Asturias y Cervantes.
FÉLIX GRANDE (España)
CARTA
Mi amada
estará pensando en mí:
¡la una de la madrugada!
¿ El amor empieza así,
cada uno solo en su lecho,
sin dormir,
y deseando recibir
otro balazo en el pecho?
El camino
clandestino
con rumor de sabia nueva
y tierra sin pisar, ¿lleva
a buen fin, a buen destino?
¿O es otra vez el ciclón
que empieza con un suspiro
y que acabará de un tiro
partiéndome el corazón?
No lo sé.
Me temo quo lo sabré
cuando estén llenos de azufre
los silos de la memoria:
¿sólo comprende el que sufre?
¿Sólo el dolor tiene historia?
¿O quizás, y todavía,
será posible inventar
la historia de la alegría?
¡Preguntar y preguntar,
desvelado,
con azufre en el pasado
y fracturas y despojos
en donde ponga los ojos!
Sin embargo, (¡ah, sin embargo,
don Antonio!),
por entre un saber amargo
aguardo como un demonio
que una mujer, desvelada
por un secreto y un hombre,
ponga mi nombre en su almohada
y al fin se duerma dichosa
con una mano olvidada
orilla a su oscura rosa.
¿No escarmienta la ilusión?
¡La una de la madrugada
y el tictac del corazón
avanzado, sin dormir
y afanoso,
por el tiempo misterioso
que aún falta para morir!
FÉLIX GRANDE, Mérida 1937, poeta, autor y crítico literario español.
Ha recibido varios premios de poesía, entre ellos el Adonais, Casa de las Américas y el Premio Nacional de Poesía. Ha sido también director de la revista Cuadernos hispanoamericanos.
Menno Wigman (Holanda)
Treinta casi
No, aquel mes de julio no trajo a mi cama
ninguna revolución. Por más que el verano
se me diera, por lo visto ya era tarde para que
se me pegara todavía una nueva pasión.
Con lo que hube de esconderme del revoloteo
del deseo, y colaborar alegremente
con el sueño. A los treinta casi - me dije -
por fin algunas cosas se me aclaran. Y vi
cómo los parques rezumaban flores, cómo
el calor destellaba desde el cielo,
cómo la horda iba persiguiendo otras sangres
con ánimo de ultrajar algún
fervor vital ajeno. Y me rajé.
La revolución me pilló en la cama, dormido.
Por de pronto olvidé vivir.
Traducción: Diego Puls
Menno Wigman, Beverwijk (Holanda), 1966. Publicó en edición propia unos poemarios. Hizo su debut como poeta en 1997 con "'s Zomers stinken alle steden" (En verano apestan todas la ciudades). Es también traductor.
SATISH GUPTA (India)
Desterrada
por las alas implacables,
agarrando una concha
pura y blanca
el poeta robó
-el rugido de la mar
Agua fluyendo
no hay tiempo
para juzgar
las rocas
impares
Sobre
el rugir del océano
- la concha
colmada de silencio
Crepúsculo,
hibisco solitario
en llamas
-el rojo de la mar
En el cielo ambarino
una bandada de gansos salvajes
-el más joven
ha perdido el paso.
Traducción: Germain Droogenbroodt – Tanja Grass
Satish Gupta, INDIA, Nueva Delhi, 1947.
Es uno de los pintores
más destacados de la India con fama internacional.
Sus versos son también muy pictóricos. Ha sido publicado en España por la Editorial Bromera
Paolo Ruffilli (Italia)
A MIA FIGLIA
Come eroe, lo sai,
mi sono defilato:
non ho la faccia
per sostenere il ruolo,
timido e impacciato
incerto dì ogni verità.
Ma non importa
che io sia perfetto
onnipotente,
allora non avrei
davvero niente
da suggerirti
e non sarei presente
come invece
spero di restare,
pronto a soddisfare sia
pure intermittente
le tue curiosità.
Paolo Ruffilli, Rieti 1949.
Licenciado en Letras en la Universidad de Bologna.
Poeta, traductor y crítico y ensayista.
Dirige la colección de poesía Edizioni del Leone en Venecia. Ha publicado ocho libros de poesía.
Entre ellos Diario di Normandia, premio Montale.
DONATELLA BISUTTI (Italia)
Amore
Totale - corpo e anima
in un punto coincidono
tagliente -
una totale calma
un concentrarsi massimo
in sè - come un oggetto
non bisognoso di assicurazioni.
Impensabile reggerlo
- uno strappo nell'ordito
Questa ultima grazia dolorosa
fissarla è già impossibile
un colpo - così deciso
da esso non esce che il respiro.
Donatella Bisutti, Poeta, traductora poesía y crítica literaria
(Corriere della Sera).
Con su poemario "Inganno ottico" obtuvo el muy prestigioso Premio Internazionale Eugenio Montale.
Publicó también poesía per niños.
Anise Koltz (Luxemburgo)
Le vol égaré
d'un papillon
peut changer le climat
d'un continent
El vuelo perdido
de una mariposa
puede cambiar el clima
de un continente
Les pierres
dépourvues de chemin
s'essoufflent
dans l'immobilité
Las piedras
privadas de camino
se ahogan
en la inmovilidad
Traducción: José M. G. Holguera
de "CANTOS DE RECHAZO - CHANTS DE REFUS", Hiperión, 1998
Anise Kolz, Luxemburgo 1928 es fundadora de las Jornadas Literarias de Mondorf (Luxemburgo), vice-presidenta de l'Académie Europeënne de Poésie y miembro de la Académie Mallarmé de París.
Ha recibido varios premios de poesía, entre ellos Gouvernement Luxembourgeois, Claude Sernet, Premio internacional del mejor poema en Struga, Grand Prix de Littérature hors de France. Escribe en francés, en alemán y en luxemburgués.
TULASI DIWASA (Nepal)
EL VIEJO DÍA
Desde el inmenso extenso verde país de mi mente
Hasta las hileras de las ascendientes colinas azules del pensamiento
Con la creciente obscura sombra del árbol del tiempo
Cada siguiente tarde
Me pregunto
Cómo suben los viejos días la colina
Hoy en día con un bastón
Pasando por el blanco bosque
De cano cabello y barba de tiempo;
Y coleccionando las amarillas rayas del sol
Esparcidas por los valles de las montañas y las desnudas colinas
¿Por qué ofrece él las rojas flores de su fe
Al santuario de una diosa de montaña?
Aún otra roca más
De nuevo hasta al montón de rocas
Recogiendo el mismo sol rojo en vez de
No encontrar de nuevo ni un fragmento de roca
¿Por qué desciende él
La creciente cuesta de la obscuridad?
Y yendo alrededor de la blanca montaña de roca de cristal
Coleccionando cosas invendidas en la criba de la bandeja del sol
Cerrando las puertas del almacén de la luz solar
Alrededor de las curvas de las autopistas
Donde el tiempo camina lentamente a pie
Cuando la luz, ahora sucia
Siendo atrapada en la red de la obscuridad
Empieza a gatear lentamente
Desvaneciéndose por debajo de la farola.
Encendiendo una mecha fina
En la pequeña hoja - bandeja de la mente, un poco
En el encogido pequeño lóbrego cielo
En mi propio pecho
Buscando algo y aún no llegando a ninguna parte
En algún sitio allá en el cielo azul,
Calles, vías y otra vez curvas
En la maraña del azul, amarillo
Y rojo forro de arrugados hilvanes
Suspendidos en el despojado árbol sin ramas
Del todavía hierro y acero
Interpretándolo como los polos de los árboles titepati y simali
Tanteando por el perdido final
Convocando la primordial mantra
Y esparciendo el crudo arroz mágico
En la convicción de hallar una u otra salida,
Como si se fuera a rememorar algo
De pronto en medio del cruce
Transformándose en un camino,
Enredado en el hilo del camino mismo,
¿Por qué se pierde él a sí mismo otra vez
En la curva del llano camino del tiempo?
Traducción: Germain Droogenbroodt- Fco. Javier Barbero
Tulasi Diwasa nació 143 en Dhankuta, Nepal.
Es profesor de Folklore y
Literatura en Padma Kanya Campus (Triblurvan
University) de Kadmandhu, miembro de la Real Academia del Nepal,
fundador y presidente del Nepali Creative Writers Society y
del Nepali Folklore Society.
Ha sido durante varios años Consejero
Cultural de la Embajada del Nepal en Nueva Delhi.
Es un de los más importantes poetas del Nepal. Publicó también cuentos y ensayos.
KNUT ODEGARD (Noruega)
LA CANCION DE LA TIERRA
La tierra canta su canción cargada de tristeza.
Cuando florece la acedera, esquilamos
a las ovejas blancas y negras. Vuelven otra vez
a las verdes laderas.
Entrando en tiempos difíciles la Tierra murmulla y gira
lentamente sobre si misma. Cuando empieza a crujir la escarcha, salimos
a las pendientes de niebla azul
recogiendo nuestros sueños cotidianos. Entrando en tiempos difíciles,
Pero algo permanece. Quién alguna vez se pierde entre
el barranco oscuro y roto, encuentra oscuridad y escarcha.
Contempla la luna afilar su hoz sobre la tierra.
Traducción: Teresa Zegarro
Knut Odegard nació 1945 en Molde, Noruega.
Estudió teología y filosofía
en la Universidad de Oslo y Empresariales en las
Universidades de Oslo y de Cambridge.
Sus poemas han sido traducidos en
20 idiomas.
Él mismo traduce poesía en noruego. Es
también crítico literario, director de varias publicaciones y centros
literarios,
Presidente del Festival Noruego de Literatura
Internacional y Cónsul General de la República de Macedonia desde 1997.
Mahmud Darwish (Palestina)
La tierra se estrecha para nosotros
La tierra se estrecha para nosotros. Nos hacina en el último pasaje
y nos despojamos de nuestros miembros para pasar.
La tierra nos exprime. ¡Ah, si fuéramos su trigo para morir y renacer!
¡Ah, su fuera nuestra madre
para apiadarse de nosotros! Ah, si fuéramos imágenes de rocas
que nuestro sueño portara
cual espejos! Hemos visto los rostros de los que matará el último de nosotros
en la última defensa del alma
Hemos llorado la fiesta de sus hijos y hemos visto los rostros de los que
arrojarán a nuestros hijos
por las ventanas de este último espacio. Espejos que pulirá nuestra estrella.
¿Adónde iremos después de la última frontera? ¿Dónde volarán los pájaros
después del último cielo?
¿Dónde dormirán las plantas después del último aire? Escribiremos nuestros
nombres con vapor
teñido de carmesí, cortaremos la mano al canto para que lo complete nuestra carne,
Aquí moriremos, en el último pasaje. Aquí o ahí… nuestra sangre plantará sus olivos
with bowed head and folded hands.
Traducción María Luisa Prieto ©
Mahmud Darwish fue no solo uno de los más importantes poetas árabes modernos, sino también una leyenda.
Las lecturas de sus poesías llenaban estadios. Nació en Al-Birwah cerca de Akka en 1941.
En 1948, el pueblo fue atacado y ocupado por Israel y Darwish de 7 años de edad huyó al Líbano sin saber nada de su familia. Un año después regreso a Palestina encontrando su pueblo en ruinas y ocupado por un asentamiento israelí.
Vivió en el exilio en Beirut y Paris hasta su regreso en 1996 a Ramallah, Palestina.
Su poesía se fue sofisticando con los años y obtuvo fama internacional por mucho tiempo. Publicó cerca de 30 colecciones de poesía y prosa, las que fueron traducidas a 35 idiomas.
Darwish fue Commander de la Orden Francesa de Artes y Letras, miembro honorario del Centro Sakakini y –entre otros premios- Darwish fue honrado con el Eric-Maria Remarque-Friedenspreis en 2003.
Como homenaje, el Festival Internacional de Literatura de Berlin organizó una lectura mundial de poemas de Mahmud Darwish por famosos poetas en 2008.
FUAD RIFKA (Líbano)
LOCO
Después de la puesta del sol
se entregaba a la locura,
su provisión de viaje
un bastón, una vasija de piel con agua.
En su camino hacia los montes le ceñían las serpientes,
le resguardaban las águilas,
le protegían los lobos.
Cuando llegó al monasterio,
sonaron las campanas.
Al muro un monje,
en sus arrugas
la hierba de la jungla.
Se acostó en su sombra;
cuando se despertó,
hablaba a las cosas,
en aquel momento se inclinaron los árboles,
y el agua se convirtió en vino.
Traducción: Germain Droogenbroodt- Fco. Javier Barbero
Fuad Rifka, nació 1930 en Líbano.
Es profesor de Filosofía en la Beiruth
University.
Es uno de los protagonistas de la poesía moderna árabe.
Pero en sus poemas, a menudo aparentemente sencillas, se esconde el pensamiento del sufi contemporáneo.
Su poesía ha sido publicada en varias lenguas, entre ellas dos en alemán. Ha traducido poetas alemanes en árabe, entre ellos Hölderlin, Rilke y Trakl.
AFSAR TIMUÇIN (Turquía)
LOS CANTOS DE LA TARDE
Un día blanco se cierra sobre mí,
Al rezumar el verde de los bosques
¿dónde estáis fondos marinos,
ah, fondos de alta mar?
Tendido hacia las sombras que se extienden,
bellas como los ojos de mi amada,
siento sobre mí un azul que se enoja.
Estoy como sí empezara una nueva era,
en el tenue rojo del día que se hunde
suben despacio los cantos de la tarde.
El día se ha ido de una vez, se ha esfumado
sin que uno pueda resignarse a lo sucedido.
Todo lo que loco se me cae de las manos,
Como si no hubiese pasado nada,
empiezo a vivir una pasión eterna.
Con todo. aún falta mucho hasta la noche,
El sol, aunque prisionero de sus leyes,
va deslizándose hacia el horizonte
y cada vez yo vuelvo a vivir la misma alegría.
Traducción: F.M. Durazzo
Afsar Timuçin nació en 1939 en Akhisar (Turquía). Comenzó sus estudios de Filosofía y Filosofía en la Universidad de stambul, terminándolos en la Facultad de Filosofía en la Universidad e ontreal. Desde 1992 es profesor en la Universidad Mimar Sinan de Estambul. Desde 1970 ha recibido numerosos premios, unos como poeta y otros como crítico
MONCEF MEZGHANNI (Túnez)
COMIENZO DE CONVERSACIÓN
La mujer me llamó
"¿Tú debes ser el Mezghanni?"
Yo ni siquiera me inmuté...
Pero insistió: "¿Que no eres el Moncef?"
Y lo respondió... que era yo...
algunas veces
Dijo:
"De verdad"
Y le conteste, efectivamente,
estaba irritado.
Exclamó:
"¿Así pues eres tú el que escribe poemas?"
Y yo digo:
"Y como sabías
que,
precisamente ahora, no puedo dejarlos madurar?"
Traducción: Teresa Zegarro
Moncef Mezghanni nació en 1954 en Sfax (Túnez). Recibió el Premio Literario de la ciudad de Sfax (Túnez) en 1991, la Medalla Nacional de Mérito Cultural de Túnez en 1992 y el premio de Teatro en el Festival de Néapolis para niños en Túnez 1993. Es director de la Casa de la Poesía en Túnez
Ahmad Al-Shahawy (Egipto)
En la noche,
solo,
sales de un beso,
cabalgas una sombra,
dejas en la tierra
una lengua
y un aroma
Y una mujer que llora en el muro del viento,
y una mujer que bebe la arena de sus pechos en su dormitorio,
y una tercera en una luna de cristal,
que olvida su pelo impregnado de rechazo
y con los dedos tatúa su cara.
-----------------------------------------------
Quiero que ella cocine el sol,
que mate el tiempo con el tiempo.
Quiero que ella despose a su soledad en las manos,
y olvide un antiguo suceso.
Quiero que ella se asome a la noche desde detrás de su cielo
y me llame para construir casa de palabras.
Ahmad al-Shahawi nació en Damietta, pueblo del delta del Nilo, al norte del Cairo, en Egipto, el 12 de noviembre de 1960. Realizó estudios de periodismo. En su época de estudiante participó en la fundación del periódico Sawt Sohag y en él dirigió la sección cultural. En 1985 empezó a trabajar en el periódico al-Ahram. Participó en la fundación de la revista cultural perteneciente al mismo periódico, Nisf al-dunia, e intervino en numerosas actividades en Estados Unidos, vinculados con su profesión. En 1995 obtuvo el Premio UNESCO de Letras y en 1998 el Premio Kavafis de Poesía. Es miembro de la Comisión de Poesía del Consejo Superior de Cultura de Egipto desde el año 2001. Ha publicado 10 libros de poesía, entre ellos: Dos Rakaas para el amor, Los dichos, El libro de amor, Asuntos del enamorado, El libro de la muerte, Agua en los dedos. Su obra poética denota un profundo conocimiento del patrimonio sufí musulmán. Sus poemas encantan por su innovación y modernidad.