In the Stream
of Time

Selected Poems of
Germain Droogenbroodt

Including a selection of
ALL his poetry books
and his 3 latest  ZEN- & TAO inspired (complete) books
- “Conversation with
the Hereafter”
- “The Singers Awakes”
- “The Road”,  “ Counterlight”
- “In the Stream of Time”,
Meditations in the Himalayas

Bilingual: English - Chinese
Translation in cooperation with the
author by Hai An (Chinese) and
Lyn Coffin, USA (English)
Cover & drawings by:
Satish Gupta, India

164 pages, 17, 20€ 
Postage EC:  add 5,00€
Postage outside EC: add 6,00 €
Published by: Shanghai Literature
& Art Publishing Group
ISBN no: 978 -7-5452-0076-8
Email version in
pdf format: 3$

“En la corriente del tiempo -
In de stroom
van de tijd

Meditaciones en el Himalaya
Meditaties in de Himalaya’s
De laatste poëziebundel van Germain Droogenbroodt
Mystieke, ZEN- & TAO-geïnspireerde poëzie
El último libro del  “tríptico”
de poesía mística
con elementos ZEN & TAO

Bilinguë –
Tweetalig: Español-Nederlands

Cover en illustraties:
Frans Minnaert
Portada y ilustraciones: FransMinnaert
Tapa dura
– hard cover:
189 paginas
,  17, 20€ 
Porte – Port incluido:
España-Bélgica: 20€
CE: + 6,00 € - Otros países: + 7€
ISBN no: 9789071152009
Versión por email-
email pdf: 3$

“De papieren leugen”
(The Paper Lie)
Poetry by Viacheslav Kuprianov

Bilingual: Russian - Dutch
Translation: Lut Seys
(Hard) cover: Uiso Alemany
146 pages, € 17, 20
Price including postage Belgium: 20€ 

Postage EC:  add 6,00€
Postage outside EC: add 7,00 €
ISBN no: 9789071152962

Poesía Hípica – Equine Poetry”
Pedro J. de la Peña

Translation: Kathy Zegarra
(Hard) cover: Luis Pla
pages, 12,00€
Price incl. postage
Spain/Belgium: 15€ 

Postage EC:  add 5,00€
Postage outside EC: add 6,00 €
ISBN no: 9789071152948

Germain Droogenbroodts latest poetry collection in
Italian, bilingual Dutch-Italian, translated
by Tiziana Orrù

Published by puntoacapo,
Novi Ligure, 2008

€ 8,50 + (€ 10,50 including postage)
ISBN no: 978-88-9620-02-9

& “The Road”
Germain Droogenbroodt’s most popular book of poetry, “The Road”
published already in 15 languages! Translated into Chinese by the famous Chinese poet Bei Dao and “Counterlight”, his last poetry collection, translated by Karen Kung, a well known poet from Taiwan.Drawings by Satish Gupta, published by POEM CULTURE CORP., Taiwan

Mystical-philosophical poetry with illustrations by Satish Gupta
Bilingual: English-Chinese 199 pages,

€ 15 + (€ 17,80 including postage) ISBN no: 978-957-9547-66-6

”el Camino” on CD!

el poemario más popular de Germain Droogenbroodt
todos los poemas del CD recitados por el poeta EN ESPAÑOL

the most popular poetry book of Germain Droogenbroodt
all the poems recited by himself IN SPANISH
€8 (incl. postage €10)


Tussen de stilte van je lippen
van de CD

Tussen de stilte van je lippen
”Poëtische virtuositeit”
(Nederlandse Bibliotheekdienst)
Germain Droogenbroodt
reads his best LOVE POEMS
accompanied by the virtuoso guitar of Juan del Granero

fascinating CD with love poems
Poetry & voice in Dutch by: 
Germain Droogenbroodt
Guitar: Juan Van der Schueren
“Tussen de stilte
van je lippen”

(Between the Silence of your Lips)
(incl. postage €10)
ISBN no: 90-71152-59-6


“Minder rozen en andere gedichten”
(Less roses and other poems

Poetry by Mahmud Darwish
the most famous contemporary Palestine poet a bilingual anthology

Bilingual: Arabic-Dutch
Cover by: Ismail Shammout, Palestine

150 pages, € 17, 20 
(€ 20 including postage)

POINT Editions 2005, ISBN no: 90-71152-88-X

Poetry collections in foreign languages  by 
Germain Droogenbroodt

“Tegenlicht - Contraluz”
The new poetry book by Germain Droogenbroodt
Laureate of the P.G. Buckinxprize in Belgium
Honoured by the Ovidius University of Constanta/Romania as
The Best Book of Foreign Poetry
at the International Book Fair

Mystical-philosophical poems
with illustrations by Satish Gupta
Bilingual: Dutch - Spanish
Cover by: Satish Gupta, India

205 pages, € 17, 20 
(€ 20 including postage)
POINT Editions 2004,
ISBN no: 90-71152-87-1

“el Camino
de Weg”
(”The Road”)
Germain Droogenbroodt most popular book of poetry
published already in 13 languages
now by CALIMA Ediciones, Palma de Mallorca
Including his newest poetry book
”Contraluz – Tegenlicht”

Cover by Fernando de Quirós, Spain
Illustrations by Satish Gupta, India
Bilingual: Dutch - Spanish
 167 pages, € 15 + (€ 17,80 including postage)
ISBN no: 84-89972-99-0

“The Road - Counterlight”
 (”Drumul - Contralumina”)
The new poetry book by Germain Droogenbroodt
Published by ex Ponto, Constanta
Laureate of the P.G. Buckinxprize in Belgium Honoured by the Ovidius University of
Constanta/Romania as
The Best Book of Foreign Poetry
at the International Book Fair

Mystical-philosophical poems
with illustrations by Satish Gupta
Bilingual: English-Romanian
Translated by: Daniela Andronache
Cover by: Satish Gupta, India

162 pages, € 8,70
(Europe: € 12 including postage
Other countries: €14 incl. postage)
ex Ponto, Constanta 2004,
ISBN no: 973-644-336-1

Written in India,
 back to India!
Now available in Hindi!

The Road
Germain Droogenbroodts
most popular poetry book
Mystical-philosophical poetry
a poetical  East- West bridge

Already published  in TWELVE LANGUAGES!
67 pages, hard cover
bilingual: Hindi-English
Translated by Ganga Prasad Vimal
With drawings by Satish Gupta

Price incl. surface mail: 10,-

Also available in French!

“La Voie - de Weg
bilingual: Dutch-French
translated by: Frieda Flamend 
with drawings by Satish Gupta

71 pages, POINTno: E-6
Price incl. surface mail: € 10,-

A complete list of the POINTbooks with pictures of the covers, information and poems can be read at the Dutch page. Click on the Dutch flag in the upper right corner:

”Amanece el cantor (The Singer Awakes)
Germain Droogenbroodts latest poetry
published in Arabic in the literary magazine
Akhbar Aladab

دروغنبرودت.. فجر المغني
Price: € 6,30
(incl. postage € 7,70)

Click here to read

   Became again “TAO”

Germain Droogenbroodt's most popular poetry book
Mystical poetry, a poetical bridge between East and West
Published already in ELEVEN LANGUAGES!
Translated into Chinese by Bei Dao
China 's most famous poet

Bilingual: Chinese- English
Published by The Milky Way Publishing Co, Peking, 2002

Dimensions: 18 x 13 cm, 
ISBN 962-475-197-8

Number of pages: 72

Price: € 6,30 + postage

“Mirror writing-
Scrisul din oglinda”

Poetry anthology by 
Germain Droogenbroodt
published in Romanian by
Paralela 45, Pitesti
bilingual: Romanian-English

Selection and translation: 
Daniela Andronache
Dimensions: 100 x 190 mm, 75 pages Reproduction on the cover by: Done Stan

ISBN no: 973-593-624.0

“Il Cammino” 
(The Road):
Now also available in Italian
poetry by Germain Droogenbroodt
bilingual: Dutch-Italian 
with drawings by Satish Gupta

Limited and numbered edition!
Translation and introduction:
Lucca Benasi
Dimensions: 135x950mm, 81 pages

Price: € 6,30 + postage

Launched at the
International Book Fair
in Torin/Italy

Meditazioni sul lago di Como

(Do you know the country?
Meditations at Lake Como)

Originally written and published in Dutch (“Ken je het land?”, Meditaties aan het Comomeer). Nature poetry by Germain Droogenbroodt; who stayed several times at Lake Como in Italy. Bilingual edition: Dutch-Italian

Translation in cooperation with the author: Donatella Bisutti & Riccardo Held
Cover: worjk by Giovannio Cerri, 
Published by: Edizioni Archivi de l'900, Milano, Italy
Dimensions: 250 x 14mmm, 75pages

Price: € 8,70
(incl. postage € 10)

Also available:
in Dutch and Spanish

”The Road” 

on the road of success: already published in TEN languages: Catalan, Czech, Dutch, German, English, Slovak, Spanish, Arabic and Romanian. Soon in Chinese!

“The Road”
Poetry by Germain Droogenbroodt

Translation into Arabic by:
Fuad Rifka
Published by: Dar Sader, Lebanon Bilingual: English-Arabic
Hard cover

Dimensions: 210 x 145mm
Number of pages: 34

ISBN no. 9953-13-029-9
€ 6,30
(including postage € 7,70)

“Tastbare Abwesenheit“
(Palpable Absence) 

An anthology of poetry by 
Germain Droogenbroodt 
in German, published in Austria by die Brücke International

Translation: Zdenka Becker-Germain Droogenbroodt
Dimensions: 190x110mm, 64 pages

ISBN no. 3-902229-01-2
Price € 9
(incl. postage: €12,-)


  UPDATE! The RoadCounterlight / International poetry
  ACTUALIZADO! “el Camino” y “Contraluz”

Peaceful morning in the Himalayas


It appears
as if the previous night
has quenched every thirst


The day comes with light
and voices of birds
strange to the ear


In the distance
the wavering sound
of a reed flute:

a morning prayer
for Shiva, for Buddha
of for whatever god

So peaceful appears this morning
as if after so many ages
humanity were at peace
finally at rest.

Germain Droogenbroodt


A prosperous New Year

Vredige ochtend in de himalaya’s


Het lijkt
alsof de voorbije nacht
iedere dorst heeft gelaafd

de dag breekt aan met licht
en vogelstemmen
vreemd aan het oor

in de verte
de weifelende klank
van een rietfluit

een ochtendgebed
voor Shiva, voor Boeddha
of voor welke godheid ook

zo vredig lijkt deze ochtend
als vond na al die eeuwen
het mensdom eindelijk vrede
eindelijk rust.

Germain Droogenbroodt

Een voorspoedig Nieuwjaar

Apacible mañana en el Himalaya

como si la noche anterior
hubiera saciado toda sed

El día llega plena de luz
y voces de pájaros
extraños al oído


A lo lejos
el sonido vacilante de una flauta:


Un rezo matinal
para Shiva, Buda
o para cualquier otro díos

Tan apacible parece esta mañana
como si después de tantos siglos
alcanzase la humanidad
finalmente la paz
finalmente tranquilidad.

Germain Droogenbroodt


“Three new poems by Germain Droogenbroodt”
”Drie nieuwe gedichten van Germain Droogenbroodt”
”Tres nuevos poemas por Germain Droogenbroodt”

The old POINTsite – over 88.000 hits! - was good, the new one willeven be better: still more international: soon also in  Arab, Chinese, Dutch and Spanish.

Germain Droogenbroodt, a Belgian (Flemish) poet, translator, literary critic and multilingual cosmopolitan, established in 1984 the cultural foundation POINT, which stands for POetry INTernational with the goal to do something, however little, for a better understanding, for a more human world by translating and publishing modern poetry from all over the world, preferably from less known countries/languages.

Germain Droogenbroodt and his wife Liliane moved in 1985 to Altea, a picturesque Spanish artist, but POINT Editions continued to publish beautiful books, hard covers, and bilingual, each of them with a reproduction of a painting from a famous artist as cover. So far more than 80 books of modern international poetry have been published: the best modern Arab, Austrian, Bosnian, Bulgarian, Chinese, Croatian, Czech, German, Greek, Icelandic, Italian, Japanese, Korean, Latin American, Persian, Polish, Portuguese, Russian, Serb and Spanish poetry of which the poet-editor translated more than 30 from various languages.

The appearance of INTERNET offered the possibility to promote modern international poetry internationally. We therefore set up our website, updating it bimonthly, informing our readers not only about the poetry books published by POINT Editions, but also about the international Poetry Festivals and Congresses and cultural events we have been invited
at, presenting with each update – in English – an important poet with a short biography and a few poems. See “Planetary Consciousness”: in the left margin of this site: so far leading poets from 55 countries!

A few years ago, we added a page in Arab, offering Arab readers information both on Arab and non Arab modern poets and added recently a Chinese page to our site, offering Chinese readers translations of poetry from other countries. However, realizing the importance of Latin American poetry, we have decided to start in March with a SPANISH site and as POINT Editions is originally a Flemish Publisher, we will add as well a site in DUTCH so that our site will offer international poetry information in FIVE languages.

The WAAC (World Academy of Arts & Culture) and the World Congress of Poets

Germain Droogenbroodt has been elected General Secretary of the WAAC and World Congress of Poets last October in Mexico. We have set up a website, informing about  international poetry congresses of the World Congress of Poets. See: http://www.worldcongressofpoets.com. It will be updated next month.

The cultural foundation “ITHACA” in Altea, Spain

The seat of POINT Editions in Spain has been transformed into the Cultural Foundation ITHACA Droogenbroodt-Leroy de la Generalidad Valenciana, where multifaceted cultural activities are performed: exhibitions of painting, music & poetry recitals. We will inform about the activities on an extra “ITHACA” page.

Germain’s poem

This page – now with one poem in 4 languages - will be replaced by short articles about his manifold participations and experiences at international poetry festivals, more or less like a blog, including poems and information on all his poetry publications.

LAST BUT NOT LEAST (see left margin of this page)

As books are expensive and postage exorbitant, we will offer some books at reasonable prices in pdf or Word format so that anybody from whatever place in the world can enjoy the poetry collections.

De actuele POINT-site werd méér dan 88.000 keer bezocht. Toch willen we vooral onze Nederlands- en Spaanstalige bezoekers vanaf

1 maart meer informatie in de eigen taal bieden met een pagina in het Nederlands en in het Spaans. De POINT-site wordt dan VIJFTALIG! Meer leest u hieronder.

Korte inleiding

De kosmopolitische Vlaamse dichter en poëzievertaler Germain Droogenbroodt, richtte in 1984 de vzw POINT (POëzie INTernationaal) op waarvan het credo luidde en nog steeds luidt: de internationale promotie van hedendaagse kunst, voornamelijk van poëzie en beeldende kunst, om aldus bij te dragen tot een meer humane samenleving, tot een internationaal gesprek. Daarbij brachten wij bij voorkeur poëzie uit minder bekende gebieden, steeds gedichten die nooit eerder in het Nederlands werden gepubliceerd, ’s werelds beste bekende en onbekende dichters, gepubliceerd met de allergrootste zorg, “Bijna bibliofiel uitgegeven” zoals een recensent het ooit schreef, nu reeds jaren met een harde kaft, steeds een vierkleurenreproductie, werk van een bekend kunstenaar, tweetalig: originele versie – zelfs Perzisch, Arabisch en Russisch, maar ook Spaans – en uiteraard de Nederlandse vertaling.

Reeds op jeugdige leeftijd – door het lezen van Goethe’s Mignon door het Zuiden gefascineerd (zijn tweede bundel, getiteld “Ken je het land? Meditaties aan het Comomeer schreef Germain Droogenbroodt in Italië) verhuisde het echtpaar in 1985 naar het pittoreske Mediterrane kunststadje Altea waar de Vlaamse dichter spoedig in het Spaanse literaire leven geïntegreerd werd. De POINT-publicaties gingen gewoon door. Het POINT-fonds bevat méér dan 80 publicaties moderne Arabische, Bosnische, Bulgaarse, Chinese, Duitse, Griekse, Italiaanse, Japanse, Koreaanse, Kroatische, Oostenrijkse, Perzische, Portugese, Russische, Servische, Spaanse, Tsjechische en  IJslandse poëzie. Zie fondslijst op deze pagina met foto’s van de covers, korte info en gedichten van alle publicaties. De uitgever vertaalde zelf 30 bundels uit diverse talen.

Het INTERNET biedt nu de mogelijk om poëzie internationaal te bevorderen. Reeds meerdere jaren biedt de POINT-site in het Engels informatie over de eigen publicaties en over internationale poëziefestivals en congressen waarop de dichter-uitgever jaarlijks uitgenodigd wordt. Tweemaandelijks wordt ook een belangrijk dichter met korte biografie en enkele gedichten voorgesteld. In totaal bevat „Planetary Consciousness“ (klik op de wereldbol in de linkermarge van deze pagina) reeds poëzie van befaamde dichters uit 55 landen!

Enkele jaren geleden hebben wij aan de site ook een Arabische pagina toegevoegd die eveneens tweemaandelijks een update krijgt. Artikels in het Arabisch zowel over Arabische als over niet Arabische poëzie. Een jaar geleden werd aan de site ook een Chinese pagina toegevoegd die de Chinese bezoekers in hun taal vertalingen van niet Chinese dichters biedt. Maar wij realiseren ons niet alleen het belang van de Latijns-Amerikaanse poëzie – heden ten dage waarschijnlijk ’s werelds belangrijkste – maar als oorspronkelijk Vlaamse uitgeverij willen we ook onze Nederlandstalige lezers een eigen pagina aanbieden. Vanaf 1 maart komt er een totaal vernieuwde, VIJFTALIGE  POINT-site. Op de Nederlandstalige site blijft uiteraard de complete fondslijst met gedichten – eigenlijk een anthologie van méér dan 100 in het Nederlands vertaalde moderne, internationale poëzie, een goudmijn voor de poëzieminnaar – en zal ook in het Nederlands nieuwe gedichten, informatie over internationale poëziefestivals, congressen en boekenbeurzen bevatten.

WAAC (World Academy of Arts & Culture) en het World Congress of Poets

Germain Droogenbroodt werd tijdens het XXVII World Congress of Poets in Mexico tot secretaris generaal verkozen en verzorgt tevens de website van het congres waarop zowel informatie over vorige als over toekomstige internationale poëziecongressen wordt gegeven: zie  http://www.worldcongressofpoets.com. De site krijg volgende maand een update.

De culturele stichting Fundación Ithaca Droogenbroodt-Leroy de la Generalidad Valenciana, Altea, Spanje

De zetel van de uitgeverij POINT Editions in Spanje is 2008 een culturele stichting geworden waar exposities van schilderijen, internationale poëzie- en muziekrecitals plaatsvinden. Op de nieuwe POINT-site zal ook over de Spaanse activiteiten van de stichting informatie worden verschaft.

Germain’s poem

In tegenstelling tot de meeste dichters heeft Germain Droogenbroodt al die jaren geen eigen website aangemaakt maar werd er van hem bij iedere tweemaandelijkse update één gedicht in 5 talen gepubliceerd. Deze pagina zal vanaf 1 maart door een eigen pagina vervangen worden door informatie in het Nederlands over zijn poëzie-uitgaven (vertaald in 16 talen) ook – een soort blogs – beknopte stukjes over de poëtische reiservaringen van deze kosmopolitische Spaanse Vlaming (die jaren geleden recensies en reisreportages in het weekblad SPECTATOR publiceerde).

LAST BUT NOT LEAST (zie linkermarge op deze pagina)

Poëziebundels zijn niet goedkoop en de verzendingskosten, vooral naar het buitenland, zijn exorbitant. Vooral voor onze buitenlandse lezers die in onze uitgeven geïnteresseerd zijn, maar voor wie de kost te duur is, bieden wij voortaan ook een aantal bundels in Word- of pdf-format aan zodat iedereen die in poëzie geïnteresseerd is – waar ook ter wereld - de gedichten kan lezen.


No solamente porque el español es una de las lenguas más habladas del mundo, sino también porque la mejor poesía contemporánea se escribe en Latinoamérica y porque la sede de la Editorial POINT está en España, hemos decidido de ofrecer desde el 1 de MARZO una página con información y poesía en español.

Una breve introducción

Germain Droogenbroodt, poeta flamenco (Belga), traductor, crítico literario y cosmopolita multilingüe, estableció en 1984 la fundación cultural POINT (POesía INTernacional) con objetivo de hacer algo, tan fútil que sea, para un mejor entendimiento entre los seres humanos de varias nacionalidades por la traducción y la publicación de poesía moderna internacional, con preferencia de poesía originaria de poetas con menos facilidades de publicación.

Fascinados por el sur, Germain Droogenbroodt y su esposa Liliane se trasladaron en 1985 a Altea, pintoresca ciudad artística en España y continuaron publicando bellas ediciones de poesía moderna internacional, bilingües, portadas en tapa dura con reproducciones de una pintura de famosos artistas internacionales. La colección lleva actualmente más de 80 libros de la mejor poesía moderna internacional: alemana, árabe, austriaca, bosniaca, búlgara, china, checa, coreana, croata,  griega, islandés, italiana, japonesa, persa, portuguesa, rusa, serba Y ESPAÑOLA (Miguel Hernández, José Ángel Valente, Francisco Brines, Juan Gil-Albert), Catalana, Mallorquina y LATINOAMERICANA. El poeta-editor tradujo 30 libros de varias lenguas.

La apariencia de la INTERNET ofreció la posibilidad de promocionar la poesía internacional internacionalmente y hace años ya, la editorial POINT tiene un sitio web en inglés, ofreciendo a sus lectores – ya 88.000 – no solamente información sobre sus ediciones, sino también poesía de varios poetas internacionales y de festivales internacionales de poesía, tales como el Festival Internacional de Poesía de Granada, Nicaragua, de lo cual Germain Droogenbroodt es asesor, lo del Rosario, Argentina, de lo cual es colaborador especial y de otros importantes festivales internacionales donde él a participado como poeta. Además, en la página “Planetary Consciousness” (pinchar en el globo en la margen izquierda de la actual página), presentamos cada dos meses un famoso poeta con biografía y unos poemas. Tenemos en total ya poetas de 55 países! En español: de Chile, Ecuador, El Salvador,  España, Nicaragua, México, Perú, Uruguay. 

Hace unos años, incorporamos una página en árabe, ofreciendo a nuestros lectores árabes información sobre poetas de países árabes y de otros y hace poco tenemos también una página en chino con poesía internacional en chino. Pero sí, nos realizamos la gran importancia de la poesía Latinoamérica, por eso hemos decido de poner desde el primero de marzo una página en ESPAÑOL con poesía y informaciones sobre ediciones y festivales internacionales de poesía. Y como POINT es originalmente una editorial flamenco (de Bélgica, bien que su editor es ahora un poeta flamenco español), habrá también una página con poesía, información y artículos en neerlandés (lengua de los flamencos de Bélgica y de los Holandeses) así que nuestro sitio web ofrecerá, desde los principios de MARZO, poesía y información sobre festivales internacionales de poesía en CINCO lenguas..

EL WAAC (Academia Mundial de Arte & de Literatura) y el Congreso Mundial de Poetas

Germain Droogenbroodt ha sido elegido Secretario General del WAAC y del Congreso Mundial de Poetas en octubre del año 2008 y realiza también el sitio web del congreso, ver: http://www.worldcongressofpoets.com, actualmente solamente en inglés, pero próximamente también en español. Se cambiará el mes próximo con información sobre el Congreso Mundial de Poetas celebrado en Octubre, 2008 y sobre el próximo Congreso que se celebrará en Budapest a los finales de septiembre en Budapest, Hungría.

La Fundación Ithaca Droogenbroodt-Leroy de la Generalidad Valenciana

La sede de la Editorial POINT en España se ha convertida en la Fundación ITHACA Droogenbroodt-Leroy de la Generalidad Valenciana, donde se celebran actuaciones culturales multifacéticas tales como: exposiciones de pintura, recitales de poesía y de música. Habrá desde marzo en el sitio web de POINT también una página Fundación ITHACA con información sobre sus actividades culturales.

Germain’s poem (poema de Germain)

Teníamos en el sitio actual cada dos meses un poema de Germain Droogenbroodt en 5 idiomas. Lo sustituiremos por una página persona del poeta, crítico literario y ex periodista, con información sobre sus publicaciones (su poemario “el Camino” fue publicado ya en 16 lenguas!), con poemas y breves artículos – más o menos como blogs - sobre sus experiencias en festivales y congresos internacionales de poesía en los que participo todos los años.

NOTICIA MUY IMPORTANTE (ver información en el margen izquierda de esta página)

Los poemarios en Europa son muy caros y el porte es exorbitante. Para que lectores de todos los países pudieron tener acceso a nuestros libros de poesía, ofreceremos ediciones en formato pdf o Word a precios moderados, de manera que todo amante de poesía del planeta podría tener acceso a los poemarios editados por la Editorial POINT.


* klik hier voor de Nederlandse fondslijst en bestelformulier
* pinchar aquí para la lista de publicaciones en español y encargos
* click here for a list of POINT books in English and order form
* hier klicken für eine Liste deutschsprachiger Bücher und Bestellungen 

POINT: Promoting international
poetry internationally!

VII Festival Internacional
de Poesía Moncayo

Homenaje a Gustavo Adolfo Bécquer

Small is beautiful…The VIIth Festival Internacional de Poesía Moncayo (Zaragoza, Spain) is probably – in number of participating poets - one of the smallest international poetry festivals, but certainly not the least and has what some much larger festivals lack: an astonishing large audience.

 The excellent Bulgarian poet Zhivka Baltadzhieva, professor at the Complutense University of Madrid, one of the participants of the Moncayo international poetry festival

In my sleep I was brought to Ithaca’s shore,a motionless body alone. At first nobody knew me. And then nobody asked anything. I killed the suitors. No longer do I have to sail through storms. No longer do I have to invent myself. To invent anything.To be someone else. I don't have to be. Not even I dream about Ulysses. My escape into reality is completed. 

Zhivka Baltadzhieva

Two publishers of international poetry: Trinidad Ruiz Marcellán, the dynamic organizer of the Moncayo Poetry Festival and publisher of Olifante, Ediciones de Poesía with Germain Droogenbroodt, founder of POINT Editions
La Casa del Poeta de Trasmoz (Zaragoza), the first one of its kind in Spain, offers free accommodation during short or longer periods to poets. Information & conditions: www.olifante.com

A quite particular poetry festival

with fine poets from all over the world such as: Hans Eichhorn (Austria), Jonathan Garfinkel (Canada), Josephs Grikis, Paul Hoover and Irena Praitis (USA), Abel Murcia (Spain), Piotr Sommer (Poland) Metthew Sweeney (Ireland), Krisztina Tóth (Hungary) and various poets from Lithuania.

Worldwide reading in memory
of the late Palestinian poet
Mahmud Darwish on 5 October 2008

As translator and publisher in Dutch of “Less Roses”, poetry by the great Palestine poet, Germain Droogenbroodt followed the appeal of the Berlin International Literature Festival for a worldwide reading of Mahmud Darwish’s poetry on 5 October 2008 and read two of Darwish’s poems in the St. Catherine’s Church in English; Vytas Deksnys read the poems in Lithuanian.


Germain Droogenbroodt reading Darwish’s poems in Vilnius

They Would Love To See Me Dead

They would love to see me dead, so they say: He belongs to us, he is ours.

For twenty years I have heard their footsteps on the walls of the night.

They open no door, yet here they are now. I see three of them:

A poet, a killer, and a reader of books.

Will you have some wine? I asked.

Yes, they answered.

When do you plan to shoot me? I asked.

Take it easy, they answered.

They lined up their glasses all in a row and started singing for the people.

I asked: When will you begin my assassination?

Already done, they said ... Why did you send your shoes on ahead to your soul?

So it can wander the face of the earth, I said.

The earth is wickedly dark, so why is your poem so white?

Because my heart is teeming with thirty seas, I answered.

They asked: Why do you love French wine?

Because I ought to love the most beautiful women, I answered.

They asked: How would you like your death?

Blue, like stars pouring from a window—would you like more wine?

Yes, we'll drink, they said.

Please take your time. I want you to kill me slowly so I can write my last

poem to my heart's wife. They laughed, and took from me

only the words dedicated to my heart's wife.


Mahmud Darwish


Prayer of the West Bank Falafel Merchant

Brother, the chickpeas are fresh.  I ground the hummus

myself.  I swear.  By my life.  It’s good, fair price.


Do I look like I do this for fun?  We’re talking business. An eye

for an eye.  Food for food.


Trust me, brother. There’s nothing wrong

with it.  I made this meal with my hands.  Shaped

the earth, raised Abel from the dead.  What more can a man do?


Name your price.  Come on, Brother!  The food has to

be eaten.  Give me something. A shekel. A seed.  The sharp

edge of your knife. It will be our bond.

Our seal.  Fair price.



and the taste

of your neighbours.

Poem read by Jonathan Garfinkel at the same occasion


The Lithuanian poetry festival organized also a poetry translation workshop in cooperation with “Literature Acros Frontiers”, presided by Alexandra Büchler, with poets-translators from Israel (Tal Nitzan), Japan (Yasuhiro Yotsumoto), Lithuania (Sonata Paliulyté, Vladas Braziunas, Eugenijus Alisanke and Vytautas Deksnys) Portugal (Valter Hugo Mâe), Romania (Claudiu Komarin) and Turkey (Gokçenur Ç).



     The poet-translators of “Literature across Frontiers”




A conversation with the Moroccan literary critic
Benaissa Bouhmala
by the weekly magazine

Al - Hadath"

حوار مع الناقد المغربي بنعيسى بوحمالة

لفائدة الأسبوعية المغربية  " الحدث  "

by Benaissa Bouhmala

The Arab version is enclosed for our Arab readers.



POINT editions: méér dan TACHTIG uitgaven moderne internationale poëzie in het Nederlands (tweetalig: origineel + vertaling!)

POINT published more than eighty poetry books: The world’s best known and unknown poets

Margaret Atwood (Canada), Rose Ausländer (Austria), Ilse Aichinger (Austria), Juan-Gil Albert (Spain), Ingeborg Bachmann (Austria), Basho (Japan), Giaconda Belli (Nicaragua), Mario Benedetti (Uruguay), Francisco Brines (Spain), Busson (Japan), Christine Busta (Austria), Bertold Brecht (Germany), Joao Cabral de Melo Neto (Brasil), Josep Carner (Spain), Paul Celan, Chi Hsien (Taiwan), William Cliff (België), Francis Dannemark (België), Eugénio de Andrade (Portugal), Mahmoed Darwisj (Palestine), Casimiro de Brito (Portugal), Sophia de Mello Breyner Andresen (Portugal), Blaga Dimitrova (Bulgaria), Mak Dizdar (Bosnia), Hilde Domin (Germany), Hans Magnus Enzensberger (Germany), Vicent Andrés Estellés (Spain), Fang Chi (Taiwan), Günter Eich (Germany), Odysseas Elytis (Greece), Erich Fried (Austria), Pere Gimferrer (Spain), Gennadi Ajgi (Russia), Allen Ginsberg (USA), José Gorostiza (Mexico), Günter Grass (Germany), Oscar Hahn (Chile), Miguel Hernández (Spain),  Nazim Hikmet (Turkey), Miroslav Holub (Czech Republic), Stefan Hördur Grimmson (Iceland), Peter Huchel (Germany) Issa (Japan) Ernst Jandl (Austria), Kim Chi-ha (Korea), Sarah Kirsch (Germany), Rainer Kunze (Germany), Abdellatif Laâbi (Morocco), Enrique Lihn (Chile), Lo Ching (Taiwan), Paula Ludwig (Austria), Ooka Makoto (Japan), Slavko Mihalic (Croatia), Josef Hruby (Czech Republic), Friederike Mayröcker (Austria), Milosz, José Emilio Pacheco (Mexico), Octavio Paz (Mexico), Vasko Popa (Serbia), Mikós Radnoti (Hungaria), Antonio Ramos Rosa (Portugal), Fuad Rifka (Lebanon), Anne Rothschild (België), Yannis Ritsos (Greece), Jacques Roumain (Haiti), Izet Sarajliz (Bosnia), Ahmad Schamlu (Iran), Lépold Sedar Senghor (Ivory Coast), Sohrab Sepehri (Iran), Jan Skácel (Czech Republic),  Shiki (Japan), Peter Snyders (South Africa), Stein Steinarr (Iceland), Botho Strauss (Germany), Jana Stroblová (Czech Republic), Giuseppe Ungaretti (Italy), César Vallejo (Peru), José Ángel Valente (Spain), Xavier Villaurrutia (Mexico), Yu Kwang-chung (Taiwan),  etc...

Vlaamse dichters - Flemish poets: Gerda Berckmoes, Pieter-Geert Buckinx, Germain Droogenbroodt, Daniël Franck, Anne-Marie Demoen, Frans Fransaer, Annie Reniers, Annmarie Sauer, Johan Van Cauwenberge, Helena van Dina, Erik Van Ruysbeek,


“The Wall”

by James T.C.Na



 Matthew Sweeney (Ireland)

selected poet of “Planetary Consciousness”


Upcoming cultural events with our participation
Acontecimientos culturales con nuestra participación

February 2009:
Nepal:  13-15.2.2009
   3rd International Folklore (and Poetry) Congress

- Granada, Nicaragua: 16-21.2.2009
   V Festival Internacional de Granada, Nicaragua

August 2009
- China: 7-10.8.2009
   Qinghai Lake International Poetry Festival

September-October 2009:
- Budapest, Hungary: 27.9-4.10.2009
 XXIX Th World Congress of Poets

More detailed information will be added as soon as available