“Three new poems by Germain Droogenbroodt”
”Drie nieuwe gedichten van Germain Droogenbroodt”
”Tres nuevos poemas por Germain Droogenbroodt”

 

Adelaar


De raven vliegen in zwermen

de adelaar vliegt alleen

    Luchino Visconti

 

De hemel zo na

vliegt de adelaar

eenzaam

als de dichter

geduldig wachtend

op de komst van het woord

tot eindelijk de pen

enkele regels krast

twijfelend nog

over de zin

de vergeefsheid

van het benoemen.

Uit: “In de stroom van de tijd”

 

****

Aguila

 

Los cuervos vuelan en bandada

el águila vuela sola

  Luchino Visconti 

Tan cercana al cielo

vuela el águila

solitaria

como el poeta

esperando paciente

la llegada de una palabra

hasta que al fin la pluma

rasga unas líneas

dudando todavía

del sentido

vano

del nombrar.

 

Del poemario:  “En la corriente del tiempo”

****


Eagle
                                      
 
The ravens fly in swarms
  the eagle flies alone
    --Luchino Visconti

the eagle flies
so close to heaven

lonely
as the poet

who patiently waits
the coming of a verse

till the pen
finally scratches a few lines

still doubting
the sense

the vanity
of naming.

From:  “In the Stream of Time”


****

Inspiratie

Zoals het woelige water

na een regennacht de rivier

zo wild

borrelen soms de verzen op

en gaan in rook op

nog vóór ze de vuurproef

van de tijd hebben doorstaan.

Uit: “In de stroom van de tijd”

***

Inspiración

Como el agua turbulenta

después de una noche de lluvia el río

tan salvajes

borbollan a veces los versos

y se esfuman

aún antes de pasar la prueba del fuego del tiempo.


Del poemario:  “En la corriente del tiempo”

+++++

 

Inspiration


Just like the turbulent water of the stream
after a night of rain

so wildly
sometimes verses bubble up

and go up in smoke

before they’ve weathered
trial by fire, the test of time.

From: “In the Stream of Time”


+++++

Opgedragen aan Olmert & De Israelische terreur


De wereld zit vol ijs en winter
door het open venster wordt zichtbaar
hoe ziek de mensheid is

 

onder het rokende puin
blakert het vuur van Sodom

 

de nachtwind
houdt de adem in.

 


***

Dedicado a Olmert & El terror israelí



El mundo está colmado de invierno y nieve
por la ventana abierta se manifiesta
cuán enferma está la humanidad

 

bajo los escombros humeantes
brasa el fuego de Sodoma

 

el viento de la noche
contiene la respiración.

***

Dedicated to Olmert & The Israeli terror

 

 

THE WORLD is full of ice and winter
through the open window
humanity’s illness is visible

 

under the smouldering ruins
the scorching fires of Sodom

 

the night wind
holds its breath.