Jacques Ancet   

The moment when the night penetrates the day
is invisible
like two bodies which love and forget each other.

 

Long silences pass through them
more music than the purest music,
a space to disappear and yet to remain.

 

They know but the moment
which always belongs to the other,

 

they only know the blood in the slowness of hands,

 

in the dampness of the impossible
the slow lightning which traces and strikes their image.

 
***

Le moment où la nuit pénètre le jour

est invisible

comme les deux corps qui s’aiment et s’oublient.

 

De longs silences les traversent

plus musique que la plus pure musique,

un espace pour disparaître et demeurer pourtant.

 

Ils ne savent que l’instant

qui n’en finit pas d’être l’autre,

 

ils ne savent que le sang dans la lenteur des mains,

 

dans la moiteur de l’impossible

le lent éclair qui trace et foudroie leur image.

 

El momento en que la noche penetra al día
es invisible

como los dos cuerpos que se aman y abandonan.

 

Largos silencios los atraviesan

más música que la más pura música,

un espacio para desaparecer y quedarse.

 

Sólo saben del instante
que cada vez es
otro,

 

sólo saben de la sangre en la lentitud de las manos,

 

en la humedad de lo imposible

el lento rayo que traza y fulmina su imagen.

 

***


 

Love which passes through us is flowing water.
Our bodies float, tremble, disperse.
What remains is a semblance with day or nightfall colours.

How to name those things?

 

Time is less than a word.
Each moment is all moments.
In the black light
only the hand can see
the fountain of forms.


***

 

L’amour qui nous traverse est une eau courante.

Nos corps flottent, tremblent, se dispersent.

Reste une buée aux couleurs du jour ou du soir qui descend.

 

Comment dire ces choses ?

 

Le temps n’est même plus un mot.

Chaque instant est tous les instants.

Dans la lumière noire

seules les mains voient

la fontaine des formes.

 

***


El amor que nos atraviesa es un agua que corre.
Nuestros cuerpos flotan, tiemblan, se dispersan.
Queda un vaho del color del día o de la [noche que desciende.

 

¿Cómo decir estas cosas?

 

El tiempo ni siquiera es ya una palabra.
Cada instante es todos los instantes.
En la luz negra

sólo las manos ven
la fuente
de las
formas.

 

Jacques Ancet

From:
La Chambre vide, Collection Terre de la Poésie, Editions Letres Vivves, Paris, 1995
 La habitacion vacia, Taller de Traduccion Literaria, directed by Andrés Sanchez Robayna
Ediciones Canarias, La Laguna, Tenerife, 1996.

English translation: Germain Droogenbroodt – David Holler
 

 

Jacques Ancet, Lyon 1942, is a prominent French poet and essayist. He has been awarded for his extensive poetic works the Nelly Sachs prize in 1992 and the Rodano-Alpes du Livre in 1994. In addition to “La habitación vacía” appeared recently Spanish translation “Se busca a alguien – On cherche quelqu’un”. As a Hispanisist he has published outstanding essays on Luis Cernuda and José Ángel Valente, of whom he translated almost the complete poetic oeuvre. Amongst others he also translated into French poetry from San Juan de la Cruz (Nuit obscure Cantique spirituel, poésie/Gallimard), from Ramon Gomez de la Serna (Le livre muet), from Vicente Aleixandre ( La destruction ou l'amour) and recently poetry by Antonio Gamoneda.