Yo, la que te quiere
Yo soy tu indómita gacela
el trueno que rompe la luz sobre tu pecho.
Yo soy el viento desatado en la montaña
y el fulgor concentrado del fuego del ocote.
Yo caliento tus noches
encendiendo volcanes en mis manos,
mojándote los ojos con el humo de mis cráteres.
Yo he llegado hasta vos vestida de lluvia y de recuerdo,
riendo la risa inmutable de los años.
Yo soy el inexplorado camino,
la claridad que rompe la tiniebla.
Yo pongo estrellas entre tu piel y la mía
y te recorro entero,
sendero tras sendero,
descalzando mi amor,
desnudando mi miedo.
Yo soy un nombre que canta y te enamora
desde el otro lado de la luna,
soy la prolongación de tu sonrisa y tu cuerpo.
Yo soy algo que crece,
algo que ríe y llora.
Yo,
la que te quiere.
Gioconda Belli
de: “Esto es amor”, Managua 2005
© Gioconda Belli, 2005, © anama Ediciones, 2005
***
I, the one who loves you
I am your untamed gazelle
the thunder shattering the light on your chest.
I am the wind unchained in the mountain
and the concentrated radiance of the ocote’s fire. *
I heat your nights
lighting volcanoes in my hands,
moistening your eyes with my crater’s smoke.
I came towards you wrapped in rain and memories,
laughing the immutable laughter of the years.
I am the unexplored road,
the light that shatters the dark.
I put stars between your skin and mine
and overrun you thoroughly,
trail after trail,
unlacing my love,
undressing my fear.
I am a name that sings and seduces you
from the other side of the moon,
I am the extension of your smile and your body.
I am something that grows,
something that laughs and cries.
I,
the one who loves you.
* ocote, a kind of pine tree, used to light fire
Gioconda Belli
tr. Germain Droogenbroodt
de: “Esto es amor”, Managua 2005
© Gioconda Belli, 2005, © anama Ediciones, 2005
****
CASTILLOS DE ARENA
¿Por qué no me dijiste que estabas construyendo
ese castillo de arena?
Hubiera sido tan hermoso
poder entrar por su pequeña puerta,
recorrer sus salados corredores,
esperarte en los cuadros de conchas,
hablándote desde el balcón
con la boca llena de espuma blanca y transparente
como mis palabras,
esas palabras livianas que te digo,
que no tienen más que el peso
del aire entre mis dientes.
Es tan hermoso contemplar el mar.
Hubiera sido tan hermoso el mar
desde nuestro castillo de arena,
relamiendo el tiempo
con la ternura
honda y profunda del agua,
divagando sobre las historias que nos contaban
cuando, niños, éramos un solo poro
abierto a la naturaleza.
Ahora el agua se ha llevado tu castillo de arena
en la marea alta.
Se ha llevado las torres,
los fosos,
la puertecita por donde hubiéramos pasado
en la marea baja,
cuando la realidad está lejos
y hay castillos de arena
sobre la playa...
Gioconda Belli
de “Amor insurrecto”
©Gioconda Belli, ©Ed. Nueva Nicaragua©
****
Zandkastelen
Waarom zei je me niet dat je bezig was
dat zandkasteel te bouwen?
Het zou zo heerlijk geweest zijn
om dat kleine poortje binnen te treden,
door zijn zoute gangen te lopen
je op te wachten in kamers van schelpen,
je toe te spreken vanaf het balkon
mijn mond vol wit schuim en even transparant
als mijn woorden,
die vederlichte woorden die ik tot je sprak,
die niet zwaarder zijn dan de lucht
tussen mijn tanden
Het is zo heerlijk naar zee te kijken
En de zee zou zo mooi geweest zijn
vanaf ons zandkasteel,
de tijd likkend
met de intense en diepe tederheid
van het water,
ronddwalen d in de verhalen die men ons vertelde
toen wij, kinderen, een en al oor waren
voor de natuur
Het wassende water heeft je zandkasteel
nu meegenomen.
Heeft alles weggeveegd, de torens
en de grachten
het poortje waarlangs wij bij laagtij
zouden binnengetreden zijn,
als de werkelijkheid veraf was
en er op het strand
zandkastelen zijn...
Gioconda Belli
Vertaling: Germain Droogenbroodt
Uit: “¡No pasarán! - ¿No pasarán?
POINT Editions, 1993
Gioconda Belli (Nicaragua 1948-), although grown up in a wealthy family in Managua, she became a deeply engaged socially poet and even smuggled weapons for the Sandinistas across the Nicaraguan border in her car. She fought against the U.S., backed Contras, but lives now in Los Angeles most of the year. Gioconda Belli has a passionate, original imagination and published daring erotic poetry at a time when that was still unheard of in a conservative, catholic Nicaragua. She also wrote novels, but is mainly known for her impressive number of excellent collections of poetry, translated in various languages: Sobre La Grama,1974, Linea de Fuego, 1978, Truenos y arco iris, 1982, Amor insurrecto, 1985, De la costilla de Eva, 1987. El país bajo mi piel, memorias de amor y de guerra. Ed. Plaza y Janes, 2001. Waslala, 1996, La mujer habitada, 1988. Editorial Vanguardia, Managua, El ojo de la mujer. Poesía Reunida. Visor, Apogeo. Visor, Sobre La Grama (1970-1974), Línea de Fuego (1974-1978), Truenos y arco iris (1979-1982), Amor Insurrecto (antología) (1984), De la costilla de Eva (1986), Apoge (1997),El ojo de la mujer (Antología) (1991), Esto es amor, poesía reunida, Managua, 2005.
|