Desperate for you
I have been lolling here for the whole season
Till the spring thunder was silenced on the horizon,
And the earth became alert to hear your deep breathing.
Barefoot, I step on the soft-humid earth under the moon.
During your sleeping in the summer night,
I watch the scintillating of every single star.
Following the rhythm of old days
Soft swimming grace
Has never changed
It only floats
Over and over,
Anew, paced, slowly,
And there are some wrinkles
Which no longer ripple
In the river of life.
Breathing the tenderness of the air
The ivy extends its neck bashfully.
Does it expect a romance in the verdure
Or is it afraid of getting lost in the wind?
In accord with the season’s rhythm
As expected, you return in summer time,
To chain our childhood to your wing threads
And to laminate our bygones into your see-thru wings.
Even with a real purified soul
You can not be free from suffering.
You are distined to grovel in a humble way
And constantly nodding your head.
When breath brings endless missing of the season,
You memorize the soft feeling of every tender leaf
After a spring rain and thunder.
The critics point out that besides the elements or ideas of the feminist movement literature, one can find very profound thoughts or insights in her writings about the characteristics of the traditional Chinese woman’s role in society.á
What is however mostly appreciated in her poetry, is the immense aesthetic beauty, the abundant usage of metaphors, similes, comparisons, parallels, allusions and other stylistic figures.á She can say in a very lapidary way – less is more – what she thinks, how she feels about life in general, but love, suffering and death, in particular. Many of the literati and art experts praise her for her ability of suspense through which she perfectly succeeds in expressing herself in such a subdued way that it surprises even them.
Publications: Prose collection “Affection, lingering affection”, “An abiding love”.á Poetry “Standing at the window sill”, “Affiance”.á Poetry collection “Selected poems of Karen Kung”(Chinese-English version), “Dreams & Beams” in Chinese, English and French, “The waterfall”(English-Japanese version).á Poems and sketches “Whispering Roses” in Chinese and English, etc.
Translation work: Poetry “Counterlight”, a collection of poetry by Germain Droogenbroodt