Appel
for m.r.-r.
I
find, it’s high time, that there is again
something new to read from you.
(M.R.-R. letter dated 12th December 1978)
Please,
let us hear from you and send me
manuscripts, because it’s now really high
time, that there is something of you
to read in our newspaper.
(M.R.-R. letter dated 29th May 1980)
High
time comes from inside
High
time is, when the pits
are nicely black
And
that knows first and foremost
the tree.
**************
Apfel
für m.r.-r.
Ich
finde, es ist höchste Zeit, daß es wieder
etwas Neues von Ihnen zu lesen gibt.
(M.R.-R. brief vom 12. dezember 1978)
Bitte,
lassen Sie von sich hören und schicken Sie
mir Manuskripte, denn es ist ja nun höchste
Zeit, daß es in unserer Zeitung etwas von Ihnen
zu lesen gibt.
(M.R.-R.. brief vom 29. mai 1980)
Höchste
Zeit kommt von innen
Höchste
zeit ist, wenn die kerne
schön schwarz sind
Und
das weiß zuerst
der baum.
From
„Auf eigene hoffnung",
Fischer Verlag, Frankfurt am Main, 1981
Translation: Germain Droogenbroodt
(©)
Reiner Kunze and Fischer
Verlag, Frankfurt
Reiner
Kunze, born 1933 in Oelnitz, East-Germany studied philosophy and
journalism. He is one of the most important contemporary German poets.
As according to the Communist leaders one could not be a poet and give
lectures on philosophy, he lost his job and survived giving poetry
readings in churches, translating poetry from
Czech.
Still in East-Germany, his poetry was published in West-Germany where
his system-critical verses became extremely popular. Finally he exiled
from one to the other
Germany
,
but remained critical as the poem “Appel for M.R.-R” confirms. In
addition to 7 books of poetry he also published prose of which his
“The Wonderful Years” is internationally the best known. The
original works are published in Germany by Fischer Verlag,
Frankfurt
.
His poetry has been published in Czech, in Italian, in English. In Dutch
by POINT (Point no. 32 “Niet afkoopbaar met goud – Nicht aufzuwiegen
mit gold”, 1994, translated by Germain Droogenbroodt.
