THE
BULL
A
bull does not go down
because
the time of sacrifice has come,
does
not go down
at
the sight of the sharp knife in the temple,
the
spears in the arena,
the
threatening shine of the blades,
does
not give in to the mercilessness,
the
festivities, the din,
the
rattle of the just slaughtered,
last
night’s lunar eclipse,
the
bloodthirsty dogs,
does
not give in to …
not
give in to …
A
bull goes down
because
it forgot
that
the gods, after having been adored,
are
slaughtered
in
the end
and
then
devoured.
Vienna
,
February 9th,
2001
(translated
from German by Wolfgang Astelbauer.
From:
"Aus dem Teppich meiner Schatten", edition selene, Vienna
2002)
Der
Stier
Der
Stier geht nicht zu Boden,
weil der Zeitpunkt für Opfergaben gekommen ist,
er geht nicht zu Boden
vor des Messers Schärfe im Tempel
und nicht vor den Speeren in der Arena,
nicht vor dem bedrohlichen Glanz der Klingen
und nicht vor der Erbarmungslosigkeit,
nicht vor dem Fest oder dem Lärm
und nicht vor dem Röcheln der gerade Geschlachteten,
nicht vor der Mondfinsternis der letzten Nacht
und nicht vor den blutrünstigen Hunden,
nicht vor...
und nicht vor...
Der
Stier geht zu Boden,
weil er vergessen hat,
dass die Götter nach der Zeit ihrer Anbetung am
Ende
geschlachtet
und dann
gefressen werden.
Wien,
9.2. 2001
Aus „Aus dem
Teppich meiner Schatten", edition selene, Wien 2002)
Translated from Arabic into German
by Ursula Eltayeb”
(c)
Tarek Eltayeb. Poem
supplied by the author.
Tarek
Eltayeb, born 1959 in
Cairo
as son of Sudanese parents. He lives in
Vienna
since 1984 where he studied Social and Economic Science at the
Vienna
University
.
At present he is lector at the
International
Management
Center
of Krems/
Austria
.
A number of his articles have been published in Arabic, French and
German. So far he wrote two collections of poetry and one novel,
published in German by Edition Selene,
Vienna
.
Tarek Eltayeb made to his poems a number of most interesting
illustrations.
