Léopold Sédar Senghor    

Nuit de Siné


Femme, pose sur mon front tes mains balsamiques, tes mains douces plus que fourrure.
Là-haut les palmes balancées qui bruissent dans la haute brise nocturne
À peine. Pas même la chanson de nourrice.
Qu'il nous berce, le silence rythmé.
Écoutons son chant, écoutons battre notre sang sombre, écoutons
Battre le pouls profond de l'Afrique dans la brume des villages perdus.

Voici que décline la lune lasse vers son lit de mer étale
Voici que s'assoupissent les éclats de rire, que les conteurs eux-mêmes
Dodelinent de la tête comme l'enfant sur le dos de sa mère
Voici que les pieds des danseurs s'alourdissent, que s'alourdit la langue des choeurs alternés.

C'est l'heure des étoiles et de la Nuit qui songe
S'accoude à cette colline de nuages, drapée dans son long pagne de lait.
Les toits des cases luisent tendrement. Que disent-ils, si confidentiels, aux étoiles ?
Dedans, le foyer s'éteint dans l'intimité d'odeurs âcres et douces.

Femme, allume la lampe au beurre clair, que causent autour les Ancêtres comme les parents, les enfants au lit.
Écoutons la voix des Anciens d'Elissa. Comme nous exilés
Ils n'ont pas voulu mourir, que se perdît par les sables leur torrent séminal.
Que j'écoute, dans la case enfumée que visite un reflet d'âmes propices
Ma tête sur ton sein chaud comme un dang au sortir du feu et fumant
Que je respire l'odeur de nos Morts, que je recueille et redise leur voix vivante, que j'apprenne à
Vivre avant de descendre, au-delà du plongeur, dans les hautes profondeurs du sommeil.

Léopold Sédar Senghor

De: Chants d’ombre (1945) , © Editions du Seuil, Paris

 

Night of Sine

Woman, put on my forehead your balsam hands, your hands softer than fur.
Up there, the tall palm trees swinging in the night breeze rustle
hardly. Not even the nurse’s song.
Let the rhythmic silence rock us.
Let’s listen to its song, let’s listen to the beating of our dark blood, let’s listen
To the beating-of the dark pulse of Africa in the mist of lost villages.

Look how the tired moon sinks towards its bed of slack water,
Look how the burst of laughter doze off, and even the bards themselves
Dandle their heads like children on the backs of their mother.
Look how the feet of the dancers grow heavy, as well as the tongue of the alternating chorus.

This is the hour of the stars and of the Night that dreams
Reclining on that range of clouds, draped in its long gown of milk.
The roofs of the huts gleam gently. What are they so confidently telling to the stars?
Inside, the hearth extinguishes in the intimacy of bitter and sweet scents.

Woman, light the lamp of butterclear oil, let the Ancesters, like their parents, talk the children in bed.
Let’s listen to the voice of the Ancients of Elissa. Exiled as we are
They did not want to die, their seminal flood is lost in the sand.
Let me hear, in the smoky which I visit, a reflection of propitious souls
Let my head on your breast, warm as a dang taken from the fire and smoking
Let me inhale the smell of our Dead, let me collect and repeat their living voice, let me learn
To live before I sink, deeper than the diver, into the lofty depth of sleep.

Léopold Sédar Senghor

Tr. Germain Droogenbroodt

From: Chants d’ombre (1945) , © Editions du Seuil, Paris


Senghor, Léopold Sédar was born in Joal, a small city in Senegal 9.10.1906 and died in Verson, France, the 20th December 2001. He was president (1960-80) of the republic of Senegal. Son of a rich landowner, Senghor was extraordinarily gifted in literature and won a scholarship to study in Paris. There he met important writers such, such as Aimé Césaire with whom he formulated the concept of negritude. “L’émotion est nègre, la raison est hellène” (The emotion is Negro, reason is Hellenic). In 1983 he was elected member of the Académie française. He wrote numerous volumes of poetry and essays in French, such as Chants d'Ombre (1945), Hosties noires (1948), Chants pour Naëtt (1949), and Éthiopiques (1956). His poetry has been translated in many languages. Editions du Seuil, Paris, has published his complete poetic work.

 

Noche de Siné (1)

Mujer, pon sobre mi frente tus manos balsámicas, tus manos más suaves que
armiño
Allá arriba las palmas balanceadas que susurran en la alta brisa nocturna
Apenas. Ni la canción de nodriza.
Que nos mezca el silencio ritmado.
Escuchemos su canto, escuchemos latir nuestra sangre oscura, escuchemos
Latir el pulso profundo de África en la bruma de los pueblos perdidos.

Mira como declina la luna cansada sobre su lecho de marea muerta.
Mira como se adormecen las carcajadas, que los propios cuentacuentos
Cabecean como el niño en la espalda de su madre
Mira como se aploman los pies de los danzantes, como se aploma la lengua de los coros
que se alternan.

Es la hora de las estrellas y de la Noche que sueña
Acodándose en esta colina de nubes, envuelta en su largo taparrabo.
Los tejados de las chozas lucen tiernamente. ¿Qué les dicen, confiden­cialmente,
a las estrellas?
Adentro, fuego se extingue en la intimidad de olores acres y suaves.

Mujer, enciende la lámpara de mantequilla clara, para que las Ancestros
charlen a su alrededor como los padres, los niños a la cama.
Escuchemos la voz de los Patriarcas de Elissa (2). Exiliados como nosotros
No han querido morir, que se ha perdido por las arenas su torrente seminal.
Que escuche, en la choza ahumada que visita un reflejo de almas propicias
Mi cabeza en tu cálido sena como un dang{3) saliendo humeante del fuego
Que respire el olor de nuestros Muertos, que recoja y repita su voz viviente,
que aprenda a
Vivir antas de descender, más allá del buceador, en las altas profundidades del sueño.

Léopold Sédar Senghor

Tr. Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

Antiguo reino del sur de Senegal
(2) Patriarcas de un puebla guineano del que previenen las raíces paternas de Senghor.
(3) Tarta de mijo cocida a la brasa.

Del libro: Chants d’ombre (1945) , © Editions du Seuil, Paris