LOS PORTADORES DE CICATRICES

Pintura de Akbar Behkalam, Irán-Alemania

LOS PORTADORES DE CICATRICES

Los muertos con rostros destrozados se levantan
La lengua de los humillados se inflama
Tormentosa se alza la marea de las víctimas
¡Pero cuidado con los portadores de cicatrices!
Apaguen en su carne los volcanes del odio
Pisoteen el aguijón y escupan el veneno
que un día les hiciera parecer verdugos
Sofoquen esos clarines, esos toques de llamada,
que con fuerza remiten a la orden de represalia

Cuestionen sus entrañas
Perforen sus propias máscaras

¡Sean otros!

ANDRÉE CHEDID, Egipto-Francia (1920-2011)
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***
Porteurs de cicatrices / Les morts aux visages rompus se redressent / La langue des humiliés se gonfle
Orageuse se lève la marée des victimes // Mais prenez garde porteurs de cicatrices! // Éteignez dans vos chairs les
volcans de la haine // Piétinez l’aiguillon et crachez le venin / qui vous apparenteraient un jour aux bourreaux /
Étouffez ces clairons ces sonneries qui forcent la ressemblance qui commandent le talion / Questionnez vos viscères
Percez vos propres masques /Soyez autres!