667 | Corrección | Reiner Kunze, Alemania

foto ithaca 667

Pintura de Dominique Joyeux, Francia
https://dominiquejoyeux.com

Corrección

El manuscrito de su libro está… en la imprenta, y las pruebas se corregirán pronto
– casi dije que se izarán – * (Ewald Osers, 1973)

1
Estoy cansado de izar banderas, amigo.

Sólo sobre estas banderas
prestaré juramento

2
Sobre una con un poema de amor

***

En marcha

Primero ocupan el territorio, luego
las cabezas

(Si el acceso lo impide,
invierten el orden)

Reiner Kunze (Alemania 1933)

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

de “Auf eigene Hoffnung“, Fischer Verlag 1981

* En alemán la palabra “Fahne” significa tanto prueba como bandera

***

Korrektur //Das Manuskript Deines Bandes ist… in der Druckerei, und die Fahnen sollen demnächst korrigiert – fast hatte ich gesagt: gehisst werden. (Ewald Osers, 1973) // 1 // Des Fahnenhissens bin ich müde, Freund // Allein auf diese fahnen will ich //einem Eid noch leisten //2/Auf eine mit einem liebesgedicht //Auf dem vormarsch //Erst fassen sie fuß, dann / nach den köpfen //
(Hindert sie die schwelle, kehren sie / die reihenfolge um)

foto ithaca 667

Pintura de Dominique Joyeux, Francia
https://dominiquejoyeux.com

Corrección

El manuscrito de su libro está… en la imprenta, y las pruebas se corregirán pronto
– casi dije que se izarán – * (Ewald Osers, 1973)

1
Estoy cansado de izar banderas, amigo.

Sólo sobre estas banderas
prestaré juramento

2
Sobre una con un poema de amor

***

En marcha

Primero ocupan el territorio, luego
las cabezas

(Si el acceso lo impide,
invierten el orden)

Reiner Kunze (Alemania 1933)

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

de “Auf eigene Hoffnung“, Fischer Verlag 1981

* En alemán la palabra “Fahne” significa tanto prueba como bandera

***

Korrektur //Das Manuskript Deines Bandes ist… in der Druckerei, und die Fahnen sollen demnächst korrigiert – fast hatte ich gesagt: gehisst werden. (Ewald Osers, 1973) // 1 // Des Fahnenhissens bin ich müde, Freund // Allein auf diese fahnen will ich //einem Eid noch leisten //2/Auf eine mit einem liebesgedicht //Auf dem vormarsch //Erst fassen sie fuß, dann / nach den köpfen //
(Hindert sie die schwelle, kehren sie / die reihenfolge um)