697 | I PLUCKED THE ROSE – Irwa Abu Bakar, Malasia

697 - rozen

Poem of the Week Ithaca 697 I PLUCKED THE ROSE”, by IRWAN ABU BAKAR, Malasia, Kuala Lumpur, 12.02.2001.

 

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic, Sicilian, Polish, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Kurdish, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Bangla, Irish, Serbian, Armenian, Macedonian, Indonesian, Malay, Catalan, Kiswahili, Turkish

 

J’AI CUEILLI LA ROSE


Lorsque je cueillis la rose,

le parfum et les épines se libérèrent avec les fleurs

je tombai amoureux et du parfum et des épines

un moment d’abandon au plaisir d’inhaler

un moment de douleur causé par la piqûre

amoureux et paumé

par la jouissance terrestre.

 

Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

 

HO STRAPPATO LA ROSA

Quando ho strappato la rosa,

il profumo e le spine vennero insieme al fiore.

Ero innamorato del profumo e delle spine:

un momento indugiando nell’odorare

un momento nel dolore della puntura

infatuato e arrabbiato

nel piacere terreno.

Treduzione dell’autore –  Stanley Barkan – Luca Benassi

***

ICH PFLÜCKTE DIE ROSE

Als ich die Rose pflückte,

traten mit den Blüten auch der Duft und die Dornen hervor

ich war verliebt in den Duft und die Dornen:

ein Moment der Hingabe an das Riechen,

ein Moment des Schmerzes durch die Stiche

betört und rasend

durch das irdische Vergnügen.

Übersetzung aus dem Englischen von Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

COLHI UMA ROSA

Quando colhi a rosa,
a sua fragrância e espinhos vieram com a flor;
fiquei enleado pela fragrância e os espinhos:
ora deleitando-me a cheirar,
ora sentindo dor ao ser picado,
apaixonado e enlouquecido
pelo prazer terreno.

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

AM CULES TRANDAFIRUL

Pe când culegeam trandafirul,

parfum și spini s-au însoțit cu floarea-i

și m-am trezit iubindu-i nu doar parfumul, ci și spinii:

întâi sorbeam mireasma îmbătătoare,

apoi simțeam durerea săgetândă;

eram deopotrivă robit și înnebunit,

pătruns de patimi pământești.

 

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ΤΡΙΑΝΤΑΦΥΛΛΟ

Έκοψα το τριαντάφυλλο

μπουμπούκι κι άρωμα μαζί και με τ’ αγκάθια

τ’ αγκάθια του αγάπησα και τ’ άρωμα του

για μια στιγμή χαμένος στ’ άρωμα του

για μια στιγμή στον πόνο του τσιμπίματος του

ερωτευμένος μα και ξετρελαμένος

από τη γηϊνη του ευφροσύνη

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

ÉG TÍNDI RÓS

Þegar ég tíndi rósina,

bárust ilmur og þyrnar með blóminu.

Ég var ástfanginn af ilminum og þyrnunum:

um stund naut ég þess að anda að mér

aðra stund stunginn og kvalinn

hrifinn og óður

af jarðneskri sælu.

Translated into Icelandic by Þór Stefánsson

 

***

 

CUGGHÌU LA ROSA

Quannu cugghìu la rosa,

lu prufumu e li spini accumpagnaru lu bocciolu

M’innamuravi dû prufumu e di li pini

Mi piaciu ciauriari lu prufumu p’un mumentu,

e sentiri duluri pi li spini,

nnamuratu e nfuddutu

cu li piaciri di la terra.

Traduzioni in siciliano di Gaetano Cipolla

***

 

ZRYWAJĄC RÓŻĘ

Kiedy zrywałem różę,

  woń i ciernie towarzyszyły kwieciu.

Pokochałem tę woń i te ciernie:

w chwili gdy poddawałem się zapachowi,

w chwili gdy odczuwałem ból  pokłucia,

zadurzony i oszalały

od tej  ziemskiej rozkoszy.

 

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

Translated into Polish by Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

我摘了这朵玫瑰

当我摘下这朵玫瑰,

芳香和棘刺伴随花开而来。

我爱慕这芬芳和这棘刺:

沉迷于嗅闻的片刻

被刺得疼痛的片刻

痴情和疯狂于

人间的快乐。

原 作:马来西亚  伊尔宛· 阿布· 巴卡尔
英 译 :作者和斯坦利· 巴坎
汉 译: 中        国   周道模  2021-9-16

Translated into Chinese by William Zhou

***

قَطَفْتُ زَهْرَة

عِنْدَمَا قَطَفْتُ زَهْرَةً

الرَّائِحَةُ العَطِرَةُ والشَّوكُ أَتَيَا مَعَهَا

أَحْبَبْتُهُمَا:

لَحْظَةُ انْغِمَاسٍ جَمِيلٍ فِي الشَّمِ

وَلحْظَةُ اَلَمٍ جَرَاءَ وَخْزَة

كَمْ أَنَا مُتَيًّمٌ وَمْجُنونٌ

بِلَذَّةِ دُنْيَويَّة

إروان أبو بكر، ماليزيا

 

كوالا لمبور: 12/02/2001

ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة

Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

जब मैंने गुलाब को तोड़ा,

सुगन्ध और काँटे फूल के साथ आए।

खुशबू और काँटों से मोहब्बत थी मुझे :

सूँघने में लिप्त एक पल

दर्द में एक पल चुभ रहा है

मुग्ध और पागल

सांसारिक सुख के साथ।

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur. 

***

バラの花を摘んだ時

 

バラの花を摘んだ時

花とともに香りとトゲがやって来た

そう、わたしは香りとトゲの両方に恋をしていた

そのかぐわしさに溺れる瞬間

同時に指を刺す痛みを感じる

この世の快楽に

夢中になって狂おしい

 

イルワン・アブ・ベイカー(マレーシア)

 

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

گل رز را چیدم

وقتی گل رز را چیدم،

عطر و خار با غنچه آمد.

من عاشق عطر و خار بودم:

لحظه‌یی سرمست بوییدن

لحظه‌یی درد از خلیدن خار

شیفتگی و‌ دیوانگی

با لذتی  زمینی.

 

ایروان ابوبکر، مالزی

, 12.02.2001کوالا لامپور

ترجمه: سپیده زمانی

Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

MIN GULEK JÊKIR

 

Dema min gul jêkir,

bi geşiyê re bîhn û mit jî hatin

min ji bîhn û mitan hezkir:

Kêliyeke dilsoziyê û meraqeke bîhnê

kêliyeke êşê ji şewata mitan

hezkirinî û cadûyî

bi şahiyeke erdanî.

Translated into Kurdish by Hussein Habasch

****

Я СОРВАЛ РОЗУ

Когда сорвал я розу,
с лепестками полетели вверх шипы и аромат.
Я в них влюбился
в тот момент, когда вдыхаешь с наслаждением,
и в момент, когда от боли плачешь.
Я влюблен и глуп
от неги на земле.


Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

PINIGTAS KO ANG ROSAS

Nang pinigtas ko ang rosas,

ang samyo at ang mga tinik ay kasabay ng pamumulaklak nito.

Napaibig ako sa samyo at mga tinik:

Ilang sandali na nagpapakasawa sa pag-amoy

Sumandaling kirot ang nadama ng ako ay matinik

Nagmahal at nabaliw

Sa idinudulot ng kasiyahan sa lupa.

Isinalin sa Wikang Filipino ni Eden Soriano Trinidad

Translated into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

 

קטפתי את הוורד / אירוָון אַבּוּ בָּקָר, מלזיה

 

כְּשֶׁקָּטַפְתִּי אֶת הַוֶּרֶד,

בָּאוּ, יַחַד עִם

הַלִּבְלוּב, הַנִּיחוֹחַ וְהַקּוֹצִים.

הָיִיתִי מְאֹהָב בַּנִּיחוֹחַ וּבַקּוֹצִים:

רֶגַע שֶׁל עֹנֶג בָּרִחְרוּחַ

רֶגַע שֶׁל כְּאֵב נוֹקֵב

מְאֹהָב וּמֻטְרָף

בַּהֲנָאָה אַרְצִית.

 

תרגום לאנגלית: המשורר וסטנלי ברקן

Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

நான் ரோஜா மலரைப் பறித்தேன்!!!

நான் ரோஜாமலரைப் பறித்தபொழுது

மணமும், முட்களும் மலர்ந்து வந்தன

மணத்தோடும் முட்களோடும் நேசித்திருந்தேன்

முகர்ந்து பார்த்தலில் இன்பம்

குத்தும் பொழுது வலி ஒரு கணம்

மோகமும் பயித்தியமும்

மண்ணின் மகிழ்வோடு!

ஆக்கமும் மொழியாக்கமும்

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

আমি গোলাপটি তুলে ছিলাম

 

যখন আমি গোলাপটি তুলে ছিলাম,

সুগন্ধ এসেছিল কাঁটার সাথে সঙ্গে নিয়ে প্রস্ফুটিত ফুল ।

আমি সুগন্ধ কে ভালোবেসেছিলাম আর ভালোবেসেছিলাম কাঁটা গুলিকে:

একটি ক্ষণিকের জন্য শুঁকতে গিয়েছিলাম

একটি মুহুর্তের ব্যথার কাঁটায় তাড়িত হলাম

হলাম মোহিত আর হলাম পাগল

সাথে নিয়ে পার্থিব সুখ ।

 

Translated by the author and Stanley Barkan

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

PHIOC MÉ AN RÓS

Nuair a phioc mé an rós,

Tháinig an chumhracht agus na spíonta leis an mbláth.

Leis na spíonta is an chumhracht thit mé i ngrá:

Gach ré seal ag smúrthacht

Agus do mo phriocadh ag na spíonta

Ar mire is faoi faoi dhraíocht

Ag an bpléisiúr saolta.

Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

Translated into Gaelic by Rua Breathnach

 

***

 UBRAH  RUŽU

 

Kad ubrah ružu,

miris i trnje su došli sa cvetom.

Zaljubih se u miris i trnje:

uživah u trenu mirišući

doživeh tren bola zbog uboda,

ipak u ushićenju i zaluđenosti

zemaljskog zadovoljstva.

 

Sa engleskog prevelar S. Piksiades

Translated into Serbian by S. Piksiades

 

***

ЈА СКИНАВ РОЗАТА

Кога ја скинав розата,

со цветот добив и мирис и трње.

Се вљубив во мирисот и трњето:

момент впуштен во помирисување

момент во болка од боцнување

заљубен и полуден

од земно задоволство.

Ирван Абу Бакар, Малeзија

Превод од англиски на македонски јазик: Даниела Андоновска-Трајковска

Translated into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

ԵՍ ՔԱՂԵՑԻ ՎԱՐԴԸ

Երբ քաղեցի վարդը,

բուրմունքն ու փշերը եկան ծաղկի հետ միասին.

ես սիրեցի բույրն ու փշերը,

պահ՝  տրված  հոտառությանը,

պահ՝ տրված խայթվելու ցավին,

երկրային հաճույքով

սիրահարված ու խենթացած:

 

Հայերեն թարգմանությունը՝ Արմենուհի Սիսյանի

Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

KUPETIK MAWAR

Tatkala kupetik mawar,

semerbak dan duri terbawa pada bunga yang mekar.

Aku jatuh cinta pada semerbak wangi dan duri:

sejenak mesra tika menghidu

sejenak terasa luka tertusuk

gandrung dan tergila-gila

dengan kepuasan duniawi.

Translated by Lily Siti Multatuliana (Indonesian)

***

KUSUNTING MAWAR

Apabila kusunting mawar

kusunting wanginya bersama durinya

bercintalah aku dengan wangi dan duri

sekala khayal mengendus
sekala bisa tercucuk

dalam maksyuk dan rajuk

kebahagiaan dunia.

IRWAN ABU BAKAR, Malasia
Kuala Lumpur, 12.02.2001.

***

 VAIG AGAFAR UNA ROSA

Quan vaig agafar la rosa,
la fragància i les espines van venir amb les flors
em vaig enamorar de la fragància i de les espines
un instant delectant-me l’olfacte
un instant fent-me mal les punxades
encapritxat i embogit
pel plaer terrenal.

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

Translated into Catalan by Natalia Fernández Díaz-Cabal

 

***

NILINGOA ROSA

Nilipongoa maua ya rosa,

harufu nzuri na miiba zilikuja pamoja na maua.

Nikaipenda harufu yake pamoja na miiba:

Wakati mwingine nikawa nanukia

Wakati mwingine nikasikia uchungu kwa kudungwa.

Nikawashwa roho na mapenzi tele na uazimu

wa furaha za dunia.

Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara.

***

 

GÜLÜ KOPARDIM

kopardığımda gülü

kokusu ve dikeniyle geldi çiçek

aşıktım kokuya da dikenlere de

bir an koklamanın hazzı

bir an batan dikenin acısı

dünyevi zevklerin

sevdalısı ve delisiyim ben

İngilizceden çeviren: Muhsine Arda

Translated into Turkish by Muhsine Arda