{"id":4733,"date":"2020-12-24T15:09:19","date_gmt":"2020-12-24T16:09:19","guid":{"rendered":"https:\/\/www.point-editions.com\/?p=4733"},"modified":"2020-12-24T15:09:19","modified_gmt":"2020-12-24T16:09:19","slug":"663-silence-rose-auslander-czernowitz-bukowina","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.point-editions.com\/ww\/663-silence-rose-auslander-czernowitz-bukowina\/","title":{"rendered":"663 | Silence | Rose Ausl\u00e4nder Czernowitz\/Bukowina"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-size: 10pt;\">Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic, Sicilian, Polish<strong>,<\/strong> Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian<\/span><\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-4723\" src=\"https:\/\/www.point-editions.com\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Foto-ITHACA-663-300x200.jpg\" alt=\"Ithaca 663\" width=\"300\" height=\"200\" srcset=\"https:\/\/www.point-editions.com\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Foto-ITHACA-663-300x200.jpg 300w, https:\/\/www.point-editions.com\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Foto-ITHACA-663-600x400.jpg 600w, https:\/\/www.point-editions.com\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Foto-ITHACA-663-200x133.jpg 200w, https:\/\/www.point-editions.com\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Foto-ITHACA-663-768x512.jpg 768w, https:\/\/www.point-editions.com\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Foto-ITHACA-663.jpg 1000w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Poem of the Week Ithaca 663 <\/strong><strong>&#8220;Silence&#8221; Rose Ausl\u00e4nder<\/strong> <strong>Czernowitz\/Bukowina 1901 \u2013 D\u00fcsseldorf 1988<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><em>&#8211; All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt &#8211;<\/em><\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Aus \u201e<em>Die Sichel m\u00e4ht die Zeit zu Heu\u201c<\/em><br \/>\nGedichte 1957 \u2013 1986<br \/>\nS. Fischer Verlag, 1985<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>Avec nos meilleurs voeux pour No\u00ebl<\/em><\/p>\n<p>Germain Droogenbroodt \u2013 Elisabeth Gerlache<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Le silence<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Si tu vis<\/p>\n<p>dans un monde de bruits<\/p>\n<p>qui un jour se taisent<\/p>\n<p>o\u00f9 les roues s\u2019arr\u00eatent<\/p>\n<p>les avions ne vrombissent plus<\/p>\n<p>il se trouve soudain devant toi<\/p>\n<p>ange de cristal<\/p>\n<p>mais pas muet<\/p>\n<p>car le silence<\/p>\n<p>a une voix.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><em>Traduction Germain Droogenbroodt \u2013 Elisabeth Gerlache<\/em><\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>***<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Silenzio<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Quando tu vivi<\/p>\n<p>in un mondo di suoni<\/p>\n<p>che un giorno fa cadere nel silenzio<\/p>\n<p>le ruote ferme<\/p>\n<p>aeroplani che pi\u00f9 non rombano.<\/p>\n<p>All\u2019improvviso lei sta di fronte a te<\/p>\n<p>angelo di cristallo<\/p>\n<p>ma non muto<\/p>\n<p>perch\u00e9 il silenzio<\/p>\n<p>ha una voce.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><em>Traduzione di Germain Droogenbroodt \u2013 Luca Benassi<\/em><\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>***<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Ein frohes, besinnliches Weihnachtsfest<br \/>\n<\/strong>Germain Droogenbroodt<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Die stille<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>Wenn du in einer<br \/>\nWelt aus Lauten lebst<br \/>\ndie eines Tages verstummen<br \/>\nR\u00e4der still stehn<br \/>\nAeropl\u00e4ne nicht mehr dr\u00f6hnen<\/p>\n<p>Steht sie pl\u00f6tzlich vor dir<br \/>\nEngelin aus Kristall<br \/>\naber nicht stumm<br \/>\ndenn die Stille<br \/>\nhat eine Stimme.<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong><em>Rose Ausl\u00e4nder<\/em><\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>***<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>O SIL\u00caNCIO<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Quando vives num<\/p>\n<p>mundo rumoroso<\/p>\n<p>que um dia se apagam<\/p>\n<p>as rodas se negam<\/p>\n<p>os avi\u00f5es n\u00e3o fazem mais barulho<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>de repente est\u00e1 diante de ti<\/p>\n<p>o anjo de cristal<\/p>\n<p>mas n\u00e3o calado<\/p>\n<p>porque o sil\u00eancio<\/p>\n<p>tem voz.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><em>Tradu\u00e7\u00e3o ao portugu\u00eas: Jos\u00e9 Eduardo Degrazia<\/em><\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>***<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><em>Cr\u0103ciun fericit<\/em><\/strong><strong><em>\u00a0\u0219i pa\u0219nic!<\/em><\/strong><\/p>\n<p>Germain \u0219i Gabriela<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>T\u0103cerea<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>C\u00e2nd tr\u0103ie\u0219ti \u00eentr-o lume<br \/>\nde sunete ce amu\u021besc<br \/>\n\u00eentr-o clip\u0103 \u00een care<br \/>\nro\u021bile se opresc<br \/>\naeronavele nu mai vuiesc<\/p>\n<p>Brusc \u00ee\u021bi apare ea \u00een fa\u021b\u0103<br \/>\nf\u0103ptura \u00eengereasc\u0103 de cristal<br \/>\ndar nu e mut\u0103<br \/>\nc\u0103ci t\u0103cerea<br \/>\n\u00ee\u0219i are glasul ei.<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong><em>Translation into Romanian by <\/em><\/strong><strong><em>Gabriela C\u0103lu\u021biu Sonnenberg<\/em><\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>***<\/p>\n<p><strong>\u039a\u03b1\u03bb\u03ad\u03c2 \u03b3\u03b9\u03bf\u03c1\u03c4\u03ad\u03c2 \u03bc\u03b5 \u03c5\u03b3\u03b5\u03af\u03b1 \u03ba\u03b1\u03b9 \u03c7\u03b1\u03c1\u03ad\u03c2<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u039c\u03b1\u03bd\u03ce\u03bb\u03b7 \u0391\u03bb\u03c5\u03b3\u03b9\u03b6\u03ac\u03ba\u03b7\u03c2 \u03ba\u03b1\u03b9\u00a0<\/strong><strong>Germain\u00a0<\/strong><strong>Droogenbroodt<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>\u03a3\u03b9\u03c9\u03c0\u03ae<\/strong><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u038c\u03c4\u03b1\u03bd \u03c3\u03c4\u03bf\u03bd \u03ba\u03cc\u03c3\u03bc\u03bf<\/p>\n<p>\u03c4\u03c9\u03bd \u03ae\u03c7\u03c9\u03bd \u03b6\u03b5\u03b9\u03c2<\/p>\n<p>\u03c0\u03bf\u03b9\u03ac \u03bc\u03ad\u03c1\u03b1 \u03c3\u03b9\u03c9\u03c0\u03b1\u03af\u03bd\u03b5\u03b9<\/p>\n<p>\u03c3\u03b1\u03bd \u03c4\u03c1\u03bf\u03c7\u03cc\u03c2 \u03c0\u03bf\u03c5 \u03c3\u03c4\u03b1\u03bc\u03b1\u03c4\u03ac<\/p>\n<p>\u03b1\u03b5\u03c1\u03bf\u03c0\u03bb\u03ac\u03bd\u03b1 \u03c0\u03bf\u03c5 \u03c0\u03b1\u03b3\u03ce\u03bd\u03bf\u03c5\u03bd<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u03ba\u03b9 \u03b5\u03ba\u03b5\u03af\u03bd\u03b7 \u03c3\u03c4\u03ad\u03ba\u03b1\u03c4\u03b1\u03b9 \u03bc\u03c0\u03c1\u03bf\u03c3\u03c4\u03ac \u03c3\u03bf\u03c5<\/p>\n<p>\u03ba\u03c1\u03c5\u03c3\u03c4\u03ac\u03bb\u03bb\u03b9\u03bd\u03bf\u03c2 \u03ac\u03b3\u03b3\u03b5\u03bb\u03bf\u03c2<\/p>\n<p>\u03bc\u03b1 \u03cc\u03c7\u03b9 \u03b2\u03bf\u03c5\u03b2\u03cc\u03c2<\/p>\n<p>\u03b1\u03c6\u03bf\u03cd \u03b1\u03ba\u03cc\u03bc\u03b1 \u03ba\u03b9 \u03b7 \u03c3\u03b9\u03c9\u03c0\u03ae<\/p>\n<p>\u03ad\u03c7\u03b5\u03b9 \u03bb\u03b1\u03bb\u03b9\u03ac.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><em>\u039c\u03b5\u03c4\u03ac\u03c6\u03c1\u03b1\u03c3\u03b7 \u039c\u03b1\u03bd\u03ce\u03bb\u03b7 \u0391\u03bb\u03c5\u03b3\u03b9\u03b6\u03ac\u03ba\u03b7<\/em><\/strong><\/p>\n<p><strong><em>Translated\u00a0by\u00a0Manolis\u00a0Aligizakis<\/em><\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>***<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><em>Me\u00f0 bestu \u00f3skum um f\u00f6gur fri\u00f0arj\u00f3l<\/em><\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>\u00de\u00f6gnin<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u00deegar \u00fe\u00fa b\u00fdr\u00f0<br \/>\n\u00ed heimi fullum af hlj\u00f3\u00f0um<br \/>\nsem \u00feagna einn daginn<br \/>\nhj\u00f3lin h\u00e6tta a\u00f0 sn\u00faast<br \/>\nog flugv\u00e9lara\u00f0 drynja<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>stendur allt \u00ed einu fyrir framan \u00feig<br \/>\nkristalsengill<br \/>\nen ekki \u00fe\u00f6gull<br \/>\n\u00fev\u00ed a\u00f0 \u00fe\u00f6gnin<br \/>\nhefur r\u00f6dd.<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong><em>\u00de\u00f3rStef\u00e1nsson\u00fe\u00fdddisamkv\u00e6mtenskri\u00fe\u00fd\u00f0ingu Germains Droogenbroodt<br \/>\n<\/em><\/strong><strong><em>Translation into Icelandic by <\/em><\/strong><strong><em>\u00de\u00f3rStef\u00e1nsson<\/em><\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>***<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>With my best wishes<\/p>\n<p><em>\u00a0<\/em><\/p>\n<p><strong>Silenziu<\/strong><\/p>\n<p><em>\u00a0<\/em><\/p>\n<p>Quannu tu campidintra<\/p>\n<p>unmunnu di rumuri<\/p>\n<p>cas\u2019astutaunjornu<\/p>\n<p>li roti si fermanu<\/p>\n<p>l\u2019apparecchi non volanu<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>A l\u2019improvvisuidda si paradavanti a tia<\/p>\n<p>unancilu di cristallu<\/p>\n<p>ma non mutu<\/p>\n<p>pirch\u00eclusilenziu<\/p>\n<p>havi na vuci.<\/p>\n<p><strong><br \/>\n<\/strong><em>Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>***<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Do\u0142\u0105czaj\u0105c najlepsze \u017cyczenia \u015awi\u0105t Bo\u017cego Narodzenia<br \/>\nsp\u0119dzonych wpe\u0142ni pokoju<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>CISZA<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>Gdy si\u0119 \u017cyje w<br \/>\n\u015bwiecie z\u0142o\u017conym z d\u017awi\u0119k\u00f3w,<br \/>\nkt\u00f3re pewnego dnia zamilkn\u0105,<br \/>\nko\u0142a si\u0119 zatrzymaj\u0105,<br \/>\nsamoloty ju\u017c nie zarycz\u0105<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>ona nagle staje przed tob\u0105<br \/>\nanielica, ca\u0142a z kryszta\u0142u<br \/>\nlecz nie jest niema,<br \/>\nponiewa\u017c cisza<br \/>\nma g\u0142os.<\/p>\n<p><strong><em>\u00a0<\/em><\/strong><\/p>\n<p><strong><em>Przek\u0142ad na polski: Miros\u0142aw Grudzie\u0144<\/em><\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>***<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>With our best wishes for a peaceful Christmas<\/strong><\/p>\n<p>\u826f\u597d\u7684\u795d\u613f\u5723\u8bde\u5e73\u5b89<\/p>\n<p>Germain Droogenbroodt, William Zhou, Anna Keiko<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>\u5bc2<\/strong> <strong>\u9759<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u5f53\u4f60\u751f\u6d3b\u5728<\/p>\n<p>\u4e00\u4e2a\u58f0\u97f3\u7684\u4e16\u754c\u91cc<\/p>\n<p>\u6709\u4e00\u5929\u8fd9\u4e2a\u4e16\u754c\u9677\u5165\u6c89\u5bc2<\/p>\n<p>\u8f66\u8f6e\u9759\u6b62\u4e0d\u52a8<\/p>\n<p>\u98de\u673a\u4e0d\u518d\u8f70\u9e23<\/p>\n<p>\u5979\u7a81\u7136\u7ad9\u5728\u4f60\u9762\u524d<\/p>\n<p>\u6c34\u6676\u7684\u5929\u4f7f<\/p>\n<p>\u4f46\u4e0d\u662f\u54d1\u7684<\/p>\n<p>\u56e0\u4e3a\u6c89\u9ed8<\/p>\n<p>\u6709\u4e00\u79cd\u58f0\u97f3\u3002<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u6c49\u8bd1\uff1a\u4e2d\u56fd \u00a0 \u5468\u9053\u6a21 \u00a02020-12-18<\/p>\n<p><strong><em>\u00a0Translation into Chinese by William Zhou<\/em><\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>***<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>\u0645\u0639 \u0623\u0637\u064a\u0628 \u0627\u0644\u0623\u0645\u0646\u064a\u0627\u062a \u0628\u062d\u0644\u0648\u0644 \u0639\u064a\u062f \u0627\u0644\u0645\u064a\u0644\u0627\u062f \u0627\u0644\u0645\u062c\u064a\u062f<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><em>\u0635\u0645\u062a<\/em><\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><em>\u0639\u0646\u062f\u0645\u0627\u062a\u062d\u064a\u0627\u0641\u064a<\/em><\/p>\n<p><em>\u0639\u0627\u0644\u0645\u0645\u0646\u0627\u0644\u0635\u062e\u0628<\/em><\/p>\n<p><em>\u0648\u064a\u0637\u0628\u0642\u0639\u0644\u064a\u0647\u0627\u0644\u0635\u0645\u062a\u0630\u0627\u062a\u064a\u0648\u0645<\/em><\/p>\n<p><em>\u0641\u062a\u062a\u0648\u0642\u0641\u0627\u0644\u0639\u062c\u0644\u0627\u062a\u0639\u0646\u0627\u0644\u0645\u0633\u064a\u0631<\/em><\/p>\n<p><em>\u0648\u062a\u0643\u0641\u0645\u062d\u0631\u0643\u0627\u062a\u0627\u0644\u0637\u0627\u0626\u0631\u0627\u062a\u0639\u0646\u0627\u0644\u0647\u062f\u064a\u0631<\/em><\/p>\n<p><em>\u0641\u062a\u0638\u0647\u0631\u0623\u0645\u0627\u0645\u0643\u0641\u062a\u0627\u0629\u0639\u0644\u0649\u062d\u064a\u0646\u063a\u0631\u0629<\/em><\/p>\n<p><em>\u0628\u0647\u064a\u0626\u0629\u0645\u0644\u0627\u0643\u0645\u0646\u0627\u0644\u0643\u0631\u064a\u0633\u062a\u0627\u0644<\/em><\/p>\n<p><em>\u0644\u0643\u0646\u0647\u0627\u0644\u064a\u0633\u062a\u0635\u0627\u0645\u062a\u0629<\/em><\/p>\n<p><em>\u0641\u0627\u0644\u0647\u062f\u0648\u0621\u0644\u0647\u0635\u0648\u062a\u0645\u0633\u0645\u0648\u0639<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>\u062a\u0631\u062c\u0645\u062a\u0647\u0639\u0646\u0627\u0644\u0625\u0646\u062c\u0644\u064a\u0632\u064a\u0629\u0633\u0627\u0631\u0629\u0633\u0644\u064a\u0645<\/em><\/p>\n<p><strong><em>Translation into Arab by Sarah Slim<\/em><\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>***<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u0936\u093e\u0902\u0924\u093f<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u091c\u092c \u0924\u0941\u092e \u0905\u0902\u0926\u0930 \u0930\u0939\u0924\u0947 \u0939\u094b<\/p>\n<p>\u0927\u094d\u0935\u0928\u093f\u092f\u094b\u0902 \u0915\u0940 \u0926\u0941\u0928\u093f\u092f\u093e<\/p>\n<p>\u091c\u094b \u090f\u0915 \u0926\u093f\u0928 \u091a\u0941\u092a \u0939\u094b \u091c\u093e\u0924\u093e \u0939\u0948<\/p>\n<p>\u092a\u0939\u093f\u090f \u0905\u092d\u0940 \u092d\u0940 \u0916\u0921\u093c\u0947 \u0939\u0948\u0902<\/p>\n<p>\u0939\u0935\u093e\u0908 \u091c\u0939\u093e\u091c \u0905\u092c \u0917\u0930\u094d\u091c\u0928\u093e \u0928\u0939\u0940\u0902 \u0915\u0930\u0924\u0947<\/p>\n<p>\u0935\u0939 \u0905\u091a\u093e\u0928\u0915 \u0906\u092a\u0915\u0947 \u0938\u093e\u092e\u0928\u0947 \u0916\u0921\u093c\u0940 \u0939\u094b \u091c\u093e\u0924\u0940 \u0939\u0948<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u0915\u094d\u0930\u093f\u0938\u094d\u091f\u0932 \u0915\u0940 \u092a\u0930\u0940<\/p>\n<p>\u0932\u0947\u0915\u093f\u0928 \u092e\u0942\u0915 \u0928\u0939\u0940\u0902<\/p>\n<p>\u0915\u094d\u092f\u094b\u0902\u0915\u093f \u092e\u094c\u0928<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u0906\u0935\u093e\u091c \u0939\u0948 l<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u0930\u094b\u091c \u0905\u0932\u0938\u0941\u0902\u0926\u0930<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u092c\u0941\u0915\u094b\u0935\u093f\u0928\u093e 1901 &#8211; \u0921\u0938\u0947\u0932\u0921\u094b\u0930\u094d\u092b 1988)<\/p>\n<p>\u091c\u094d\u092f\u094b\u0924\u093f\u0930\u094d\u092e\u092f \u0920\u093e\u0915\u0941\u0930 \u0926\u094d\u0935\u093e\u0930\u093e \u0939\u093f\u0902\u0926\u0940 \u092e\u0947\u0902 \u0905\u0928\u0941\u0935\u093e\u0926\u093f\u0924<\/p>\n<p>\u0905\u0902\u0917\u094d\u0930\u0947\u091c\u0940 \u092e\u0947\u0902 \u0905\u0928\u0941\u0935\u093e\u0926 \u091c\u0930\u094d\u092e\u0947\u0928 \u0921\u094d\u0930\u094b\u091c\u0947\u0928\u094b\u092c\u094d\u0930\u094b\u0921\u094d\u091f<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><em>Hindi translation by Jyotirmaya Thakur <\/em><\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>***<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>With my best wishes for a peaceful Christmas<\/p>\n<p>\u5e73\u548c\u306a\u30af\u30ea\u30b9\u30de\u30b9\u3092<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>\u9759\u3051\u3055<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u97f3\u306e\u4e16\u754c\u306b\u4f4f\u3093\u3067\u3044\u308b\u3042\u306a\u305f\u306b<\/p>\n<p>\u3042\u308b\u65e5\u3001\u9759\u3051\u3055\u304c\u8a2a\u308c\u308b<\/p>\n<p>\u8eca\u8f2a\u306f\u56de\u8ee2\u3092\u6b62\u3081<\/p>\n<p>\u98db\u884c\u6a5f\u306f\u97f3\u3092\u51fa\u3055\u306a\u3044<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u7a81\u7136\u306b\u305d\u306e\u5973\u6027\u304c\u3042\u306a\u305f\u306e\u524d\u306b\u7acb\u3064<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u6c34\u6676\u306e\u5929\u4f7f<\/p>\n<p>\u3057\u304b\u3057\u8a00\u8449\u3092\u767a\u3059\u308b\u306e\u3060<\/p>\n<p>\u305d\u308c\u306f\u6c88\u9ed9\u306e\u58f0<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><em>Translation into Japanese by Manabu Kitawaki<\/em><\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>***<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><em>\u0421 \u043f\u043e\u0436\u0435\u043b\u0430\u043d\u0438\u044f\u043c\u0438 \u043c\u0438\u0440\u043d\u043e\u0433\u043e \u0420\u043e\u0436\u0434\u0435\u0441\u0442\u0432\u0430<\/em><\/strong><strong><br \/>\n<\/strong>\u043e\u0442 \u0413\u0435\u0440\u043c\u0430\u0439\u043d\u0430 \u0414\u0440\u043e\u0433\u0435\u043d\u0431\u0440\u043e\u0434\u0442\u0430<\/p>\n<p><strong>\u0422\u0438\u0448\u0438\u043d\u0430<\/strong><\/p>\n<p>\u041a\u043e\u0433\u0434\u0430\u0436\u0438\u0432\u0435\u0448\u044c<br \/>\n\u0432\u043c\u0438\u0440\u0435\u0437\u0432\u0443\u043a\u043e\u0432,<br \/>\n\u0438 \u043e\u0434\u043d\u0430\u0436\u0434\u044b\u043e\u043d\u0438\u0443\u0442\u0438\u0445\u0430\u044e\u0442,<br \/>\n\u043c\u0430\u0448\u0438\u043d\u044b \u0431\u043e\u043b\u044c\u0448\u0435 \u043d\u0435 \u0435\u0434\u0443\u0442,<br \/>\n\u0438 \u043d\u0435 \u0441\u043b\u044b\u0448\u043d\u043e \u0433\u0443\u043b \u0441\u0430\u043c\u043e\u043b\u0435\u0442\u043e\u0432,<\/p>\n<p>\u0432\u043d\u0435\u0437\u0430\u043f\u043d\u043e \u043f\u0435\u0440\u0435\u0434 \u0442\u043e\u0431\u043e\u044e<br \/>\n\u0432\u0441\u0442\u0430\u0435\u0442\u0445\u0440\u0443\u0441\u0442\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0439 \u0430\u043d\u0433\u0435\u043b,<br \/>\n\u043e\u043d \u043d\u0435 \u0431\u0435\u0441\u0441\u043b\u043e\u0432\u0435\u0441\u043d\u044b\u0439,<br \/>\n\u0432\u0435\u0434\u044c \u0434\u0430\u0436\u0435 \u0443 \u0442\u0438\u0448\u0438\u043d\u044b<br \/>\n\u0442\u043e\u0436\u0435 \u0431\u044b\u0432\u0430\u0435\u0442 \u0433\u043e\u043b\u043e\u0441.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><em>\u041f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434 \u043d\u0430 \u0440\u0443\u0441\u0441\u043a\u0438\u0439 \u044f\u0437\u044b\u043a \u0414\u0430\u0440\u044c\u0438 \u041c\u0438\u0448\u0443\u0435\u0432\u043e\u0439<\/em><\/strong><strong><em><br \/>\n<\/em><\/strong><strong><em>Translation into Russian by Daria Mishueva<\/em><\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>***<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><em>Lakip ang aking pagbati ng isang Mapayapang Kapaskuhan<\/em><\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Katahimikan<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>Kapag ikaw ay nabubuhay<\/p>\n<p>sa mundo ng mga tunog<\/p>\n<p>na isang araw ay mananahimik<\/p>\n<p>mga gulong ay hihinto<\/p>\n<p>mga eroplano ay hindi na mag-iingay<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Kapagdaka\u2019y nakatayo na siya sa iyong harapan<\/p>\n<p>anghel ng kristal<\/p>\n<p>subalit hindi pipi<\/p>\n<p>sapagkat ang katahimikan<\/p>\n<p>ay may tinig.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><em>Translation into Filipino by Eden S Trinidad<\/em><\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>***<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>With my best wishes for a peaceful Christmas<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>\u0b85\u0bae\u0bc8\u0ba4\u0bbf<\/strong><strong>&#8211; <\/strong><strong>\u0bae\u0bc6\u0bb3\u0ba9\u0bae\u0bcd<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u0ba8\u0bc0\u0b99\u0bcd\u0b95\u0bb3\u0bcd<\/p>\n<p>\u0b92\u0bb2\u0bbf \u0ba8\u0bbf\u0bb1\u0bc8\u0ba8\u0bcd\u0ba4 \u0b89\u0bb2\u0b95\u0bbf\u0bb2\u0bcd \u0bb5\u0bbe\u0bb4\u0bc1\u0bae\u0bcd \u0baa\u0bca\u0bb4\u0bc1\u0ba4\u0bc1<\/p>\n<p>\u0b85\u0ba4\u0bc1 \u0b92\u0bb0\u0bc1 \u0ba8\u0bbe\u0bb3\u0bcd \u0b85\u0bae\u0bc8\u0ba4\u0bbf\u0baf\u0bbf\u0bb2\u0bcd \u0bb5\u0bc0\u0bb4\u0bcd\u0ba8\u0bcd\u0ba4\u0bc1 \u0bb5\u0bbf\u0b9f\u0bc1\u0bae\u0bcd<\/p>\n<p>\u0b9a\u0b95\u0bcd\u0b95\u0bb0\u0b99\u0bcd\u0b95\u0bb3\u0bcd \u0bae\u0bc6\u0bb3\u0ba9\u0bae\u0bbe\u0baf\u0bcd \u0ba8\u0bbf\u0ba9\u0bcd\u0bb1\u0bc1\u0bb5\u0bbf\u0b9f\u0bc1\u0bae\u0bcd<\/p>\n<p>\u0bb5\u0bbf\u0bae\u0bbe\u0ba9\u0b99\u0bcd\u0b95\u0bb3\u0bbf\u0bb2\u0bcd \u0b87\u0bb0\u0bc8\u0b9a\u0bcd\u0b9a\u0bb2\u0bcd \u0b87\u0bb0\u0bc1\u0b95\u0bcd\u0b95\u0bbe\u0ba4\u0bc1<\/p>\n<p>\u0b85\u0bae\u0bc8\u0ba4\u0bbf \u0b89\u0b99\u0bcd\u0b95\u0bb2\u0bcd\u0bb3\u0bcd \u0bae\u0bc1\u0ba9\u0bcd \u0ba8\u0bbf\u0bb1\u0bcd\u0b95\u0bc1\u0bae\u0bcd \u0b85\u0bae\u0bb0\u0bc1\u0bae\u0bcd!<\/p>\n<p>\u0baa\u0bb3\u0bbf\u0b99\u0bcd\u0b95\u0bc1\u0ba4\u0bcd \u0ba4\u0bc7\u0bb5\u0ba4\u0bc8<\/p>\n<p>\u0b93\u0b9a\u0bc8 \u0b87\u0bb2\u0bcd\u0bb2\u0bbe\u0bae\u0bb2\u0bcd \u0b87\u0bb0\u0bc1\u0b95\u0bcd\u0b95\u0bc1\u0bae<\/p>\n<p>\u0b85\u0bcd\u0bae\u0bc8\u0ba4\u0bbf\u0b95\u0bcd\u0b95\u0bc1\u0bae\u0bcd \u0b92\u0bb0\u0bc1 \u0b95\u0bc1\u0bb0\u0bb2\u0bcd \u0b89\u0ba3\u0bcd\u0b9f\u0bc1!<\/p>\n<p><strong><em>Translation into Tamil by<\/em><\/strong><strong><em> Dr. N V Subbaraman<\/em><\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>***<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>H\u00eamin\u00ee<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Eger tu li c\u00eehaneka<\/p>\n<p>ji h\u00eawirzeyan dij\u00ee<\/p>\n<p>ewa rojek\u00ea loq\u00ean w\u00ea<\/p>\n<p>lal bim\u00eenin<\/p>\n<p>balfirgeh\u00ean w\u00ea ne gurm\u00eenin<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Ji ni\u015fkava tu li p\u00ea\u015f xwe<\/p>\n<p>fir\u00ee\u015fteyeke kir\u00eesatal\u00ee dib\u00een\u00ee<\/p>\n<p>l\u00ea ne ya lal<\/p>\n<p>weha h\u00eamin\u00ee<\/p>\n<p>dibe xwed\u00ee dengek\u00ee.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><em>Translation into Kurdish by Hussein Habasch<\/em><\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>***<\/p>\n<p><strong><u>\u00a0<\/u><\/strong><\/p>\n<p><strong><u>\u09a8\u09c0\u09b0\u09ac\u09a4\u09be<\/u><\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u09af\u0996\u09a8\u09a4\u09cb\u09ae\u09be\u09b0\u09ac\u09b8\u09ac\u09be\u09b8<\/p>\n<p>\u09aa\u09c3\u09a5\u09bf\u09ac\u09c0\u09b0\u09b6\u09ac\u09cd\u09a6\u09ae\u09af\u09bc\u098f<\/p>\n<p>\u09af\u09be\u098f\u0995\u09a6\u09bf\u09a8\u09b9\u09af\u09bc\u09c7\u09af\u09be\u09ac\u09c7\u09a8\u09bf\u0983\u09b6\u09ac\u09cd\u09a6<\/p>\n<p>\u09a5\u09ae\u0995\u09c7\u09af\u09be\u09ac\u09c7\u0997\u09be\u09a1\u09bc\u09bf\u09b0\u099a\u09be\u0995\u09be<\/p>\n<p>\u09b6\u09cb\u09a8\u09be\u09af\u09be\u09ac\u09c7\u09a8\u09be\u09aa\u09cd\u09b2\u09c7\u09a8\u09c7\u09b0\u0986\u0993\u09af\u09bc\u09be\u099c<\/p>\n<p>\u09b8\u09c7\u09af\u09c7\u09a4\u0996\u09a8\u09b9\u09a0\u09be\u09ce\u0995\u09b0\u09c7\u0989\u09aa\u09b8\u09cd\u09a5\u09bf\u09a4\u09b9\u09ac\u09c7\u09b8\u09be\u09ae\u09a8\u09c7<\/p>\n<p>\u09a4\u09cb\u09ae\u09be\u09b0<\/p>\n<p>\u09b8\u09cd\u09ab\u099f\u09bf\u0995\u09c7\u09b0\u09a6\u09c7\u09ac\u09c0<\/p>\n<p>\u0995\u09bf\u09a8\u09cd\u09a4\u09c1\u09a8\u09af\u09bc\u09a8\u09bf\u09b0\u09cd\u09ac\u09be\u0995<\/p>\n<p>\u0995\u09be\u09b0\u09a3\u09a8\u09bf\u09b0\u09ac\u09a4\u09be\u09b0\u0993<\/p>\n<p>\u0986\u099b\u09c7\u0995\u09a3\u09cd\u09a0\u09b8\u09cd\u09ac\u09b0 \u0964<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><em>Translation into Bangla by Tabassum TahminaShagufta Hussein<\/em><\/strong><\/p>\n<p><strong><em>\u00a0<\/em><\/strong><\/p>\n<p><strong><em>***<\/em><\/strong><\/p>\n<p><strong><em>With my best wishes for a peaceful Christmas<\/em><\/strong><\/p>\n<p><strong><em>\u00a0<\/em><\/strong><\/p>\n<p><strong>Suaimhneas<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Nuair a mhairtear<\/p>\n<p>i ndomhan gan suaimhneas\u2014<\/p>\n<p>meilleadh na muilte,<\/p>\n<p>b\u00fair\u00edl na n-eitle\u00e1n\u2014<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>domhan a thiteann l\u00e1 amh\u00e1in ina thost<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>dealra\u00edonn s\u00ed go tobann os do chomhair\u2014<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>an t-aingil gl\u00e9ghlan<\/p>\n<p>l\u00e1n de bhr\u00ed\u2014<\/p>\n<p>gl\u00f3r beannaithe<\/p>\n<p>an tsuaimhnis.<\/p>\n<p><strong><em>\u00a0<\/em><\/strong><\/p>\n<p><strong><em>Rua Breathnach a chur i nGaeilge<\/em><\/strong><\/p>\n<p><strong><em>Translation into Irish by Rua Breathnach<\/em><\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>***<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>\u041d\u0410\u0408\u041b\u0415\u041f\u0428\u0415 \u0416\u0415\u0409\u0415 \u0417\u0410 \u041c\u0418\u0420\u0410\u041d \u0411\u041e\u0416\u0418\u040b<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>\u0422\u0438\u0448\u0438\u043d\u0430<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>\u041a\u0430\u0434\u0430 \u0436\u0438\u0432\u0438\u0448 \u0443<\/p>\n<p>\u0441\u0432\u0435\u0442\u0443 \u0437\u0432\u0443\u043a\u0430<\/p>\n<p>\u043a\u043e\u0458\u0438 \u0458\u0435\u0434\u043d\u043e\u0433 \u0434\u0430\u043d\u0430 \u043f\u043e\u0441\u0442\u0430\u043d\u0435 \u043d\u0435\u043c<\/p>\n<p>\u0442\u043e\u0447\u043a\u043e\u0432\u0438 \u0441\u0442\u0430\u043d\u0443<\/p>\n<p>\u0430\u0432\u0438\u043e\u043d\u0438 \u0441\u0435 \u043d\u0435 \u0447\u0443\u0458\u0443 \u0432\u0438\u0448\u0435<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u0438\u0437\u043d\u0435\u043d\u0430\u0434\u0430 \u0441\u0442\u0430\u043d\u0435 \u0438\u0441\u043f\u0440\u0435\u0434 \u0442\u0435\u0431\u0435<\/p>\n<p>\u043a\u0440\u0438\u0441\u0442\u0430\u043b\u043d\u0438 \u0430\u043d\u0452\u0435\u043e<\/p>\n<p>\u0430\u043b\u0438 \u043d\u0438\u0458\u0435 \u043d\u0435\u043c<\/p>\n<p>\u0458\u0435\u0440 \u0442\u0438\u0448\u0438\u043d\u0430<\/p>\n<p>\u0438\u043c\u0430 \u0441\u0432\u043e\u0458 \u0433\u043b\u0430\u0441.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><em>\u0421\u0430 \u0435\u043d\u0433\u043b\u0435\u0441\u043a\u043e\u0433 \u043f\u0440\u0435\u0432\u0435\u043b\u0430 \u0421.\u041f\u0438\u043a\u0441\u0438\u0430\u0434\u0435\u0441<\/em><\/strong><\/p>\n<p><strong><em>Translation into Serbian by S. Piksiades<\/em><\/strong><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic, Sicilian, Polish, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian &nbsp; Poem of the Week Ithaca 663 &#8220;Silence&#8221; Rose Ausl\u00e4nder Czernowitz\/Bukowina 1901 \u2013 D\u00fcsseldorf 1988 &nbsp; &#8211; All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt &#8211; &nbsp; Aus \u201eDie [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":4723,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_wp_rev_ctl_limit":""},"categories":[33],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.point-editions.com\/ww\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4733"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.point-editions.com\/ww\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.point-editions.com\/ww\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.point-editions.com\/ww\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.point-editions.com\/ww\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4733"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.point-editions.com\/ww\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4733\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4734,"href":"https:\/\/www.point-editions.com\/ww\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4733\/revisions\/4734"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.point-editions.com\/ww\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4723"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.point-editions.com\/ww\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4733"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.point-editions.com\/ww\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4733"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.point-editions.com\/ww\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4733"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}