{"id":6113,"date":"2023-06-15T19:34:22","date_gmt":"2023-06-15T20:34:22","guid":{"rendered":"https:\/\/www.point-editions.com\/?p=6113"},"modified":"2023-06-15T19:50:26","modified_gmt":"2023-06-15T20:50:26","slug":"758-reversal","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.point-editions.com\/ww\/758-reversal\/","title":{"rendered":"758 | REVERSAL"},"content":{"rendered":"<p><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Poem in English, Spanish, Dutch, French and in Albanian, Arabic, Catalan, Chinese, Farsi, Fillipino, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian,\u00a0Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Urdu<\/p>\n<figure id=\"attachment_6114\" aria-describedby=\"caption-attachment-6114\" style=\"width: 255px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-medium wp-image-6114\" src=\"https:\/\/www.point-editions.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/plume-255x300.jpg\" alt=\"\" width=\"255\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/www.point-editions.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/plume-255x300.jpg 255w, https:\/\/www.point-editions.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/plume-200x235.jpg 200w, https:\/\/www.point-editions.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/plume.jpg 520w\" sizes=\"(max-width: 255px) 100vw, 255px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-6114\" class=\"wp-caption-text\">Vector Illustration of a beautiful Feather Quill Silhouette Writing a Spiral Line Clip Art Symbol.<\/figcaption><\/figure>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Poetry without Borders Ithaca 758<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>GUY GOFFETTE, Belgium<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>&#8211; All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt <\/strong>&#8211;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>REVERSAL<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">\u201cPoet, read your poem,\u201d they said,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u201cso that the world would finally reverse<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">like a head under the lamp,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">so that at last that name would be spelled<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">whose ignorance blinds us.\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\nThen, he, opening the book,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">saw that the pages had become white.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<strong>GUY GOFFETTE,\u00a0<\/strong>\u00a0Belgien (1947)<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Translation Germain Droogenbroodt \u2013 Stanley Barkan<\/p>\n<p><\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">***<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">Poeta, dijeron, lee tu poema<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">que vuelque al fin el mundo<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">como una cabeza bajo la l\u00e1mpara.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Que por fin se deletree este nombre<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">cuya ignorancia nos ciega.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">Entonces \u00e9l, abriendo el libro,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">vio que las p\u00e1ginas se hab\u00edan vuelto blancas.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<strong>GUY GOFFETTE,\u00a0<\/strong>\u00a0Belgica (1947)<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Traducci\u00f3n Germain Droogenbroodt \u2013 Rafael Carcel\u00e9n<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">***<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">Dichter, lees je gedicht, zeiden ze<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">opdat de wereld eindelijk zou omkeren<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">als een hoofd onder de lamp<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">opdat eindelijk die naam zou worden gespeld<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">waarvan de onwetendheid ons verblindt.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">Hij, het boek openslaand,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">zag dan dat de bladzijden wit geworden waren.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<strong>GUY GOFFETTE,\u00a0<\/strong>\u00a0Belgie (1947)<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Vertaling Germain Droogenbroodt \u2013 Annie Reniers<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">***<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">Po\u00e8te, lis ton po\u00e8me dirent-ils<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">que le monde enfin se renverse<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">comme une t\u00eate sous la lampe<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">qu\u2019enfin s\u2019\u00e9pelle ce nom<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">dont l\u2019ignorance nous aveugle<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">Alors, lui, ouvrant le livre<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">vit que les pages \u00e9taient devenues blanches.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<strong>GUY GOFFETTE<em>,\u00a0<\/em><\/strong><em>\u00a0Belgique (1947)<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em><br \/>\n<\/em>***<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>NDRYSHIM<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u201cPoet, lexoje poezin\u00eb t\u00ebnde,\u201d i than\u00eb,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u201ck\u00ebshtu q\u00eb m\u00eb n\u00eb fund bota do t\u00eb kthehet p\u00ebrmbys<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">si nj\u00eb kok\u00eb n\u00ebn llamb\u00eb,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">sepse p\u00ebrfundimisht do t\u00eb shqiptohet ai em\u00ebr<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">injoranca e t\u00eb cilit na verbon.\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Pastaj, ai vet\u00eb, duke e hapur librin,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">pa q\u00eb flet\u00ebt ishin b\u00ebr\u00eb t\u00eb bardha krejt.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<strong>GUY GOFFETTE<\/strong>, Belgjik\u00eb (1947)<br \/>\n<em>Translated into Albanian by Irma Kurti<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>\u00a0<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>***<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>\u0625\u0650\u0646\u0652\u0642\u0650\u0644\u0627\u0628<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u0642\u064e\u0627\u0644\u064f\u0648\u0627 \u064a\u064e\u0627 \u0634\u064e\u0627\u0639\u0650\u0631 \u0627\u0642\u0652\u0631\u0623 \u0642\u064e\u0635\u0650\u064a\u062f\u064e\u062a\u064e\u0643 \u060c<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u0625\u0650\u0644\u0649 \u0623\u064e\u0646\u0652&#8221;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u00a0\u064a\u064e\u0646\u0652\u0642\u064e\u0644\u0650\u0628\u064e \u0627\u0644\u0639\u064e\u0627\u0644\u064e\u0645\u064e \u0623\u064e\u062e\u064a\u0631\u064b\u0627 \u0645\u0650\u062b\u0644\u064e \u0631\u0623\u0633\u064d \u062a\u064e\u062d\u062a \u0645\u0650\u0635\u0628\u0627\u062d<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u0625\u0650\u0644\u0649 \u0623\u064e\u0646\u0652&#8221;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u00a0\u064a\u064e\u062a\u0650\u0645 \u0623\u062e\u064a\u0631\u064b\u0627 \u0642\u0650\u0631\u0627\u0621\u064e\u0629 \u0647\u064e\u0630\u064e\u0627 \u0627\u0644\u0627\u0633\u0645\u064e \u0627\u0644\u0630\u064a \u064a\u064f\u0639\u0652\u0645\u0650\u064a\u0646\u0627 \u062c\u064e\u0647\u0652\u0644\u064e\u0647<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u062b\u064f\u0645 &#8220;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u00a0\u0639\u0650\u0646\u0652\u062f\u064e\u0645\u064e\u0627 \u0623\u064e\u0641\u0652\u062a\u064e\u062d\u064f \u0627\u0644\u0643\u0650\u062a\u064e\u0627\u0628&#8230; \u0623\u064e\u0631\u064e\u0649 \u0623\u064e\u0646\u0651\u064e \u0627\u0644\u0635\u0651\u064e\u0641\u064e\u062d\u064e\u0627\u062a \u0623\u064e\u0635\u0652\u0628\u064e\u062d\u064e\u062a \u0628\u064e\u064a\u0636\u064e\u0627\u0621\u064e<strong><em>.<\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong><em>\u00a0<\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u063a\u0627\u064a \u063a\u0648\u0641\u064a\u062a (<strong><em>GUY GOFFETTE<\/em><\/strong>)\u060c \u0628\u0644\u062c\u064a\u0643\u0627\u060c (1947)<em><br \/>\n<\/em><em>Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>\u00a0<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">***<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>\u00a0<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Poeta, van dir, llegeix el teu poema<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">que bolqui per fi el m\u00f3n<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">com un cap sota el llum.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Que per fi es lletregi aquest nom<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">la ignor\u00e0ncia del qual ens cega.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">Aleshores ell, obrint el llibre,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">va veure que les p\u00e0gines s&#8217;havien tornat blanques.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<strong>GUY GOFFETTE<\/strong>, B\u00e8lgica (1947)<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Traducci\u00f3 al catal\u00e0: Natalia Fern\u00e1ndez D\u00edaz-Cabal<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\"><em>***<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>\u53cd<\/strong><strong>\u00a0<\/strong><strong>\u8f6c<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u201c\u8bd7\u4eba\uff0c\u8bfb\u4f60\u7684\u8bd7\uff0c\u201d\u00a0\u4ed6\u4eec\u8bf4\uff0c<br \/>\n\u201c\u4ee5\u4fbf\u4e16\u754c\u5c31\u50cf\u706f\u4e0b\u7684\u5934<br \/>\n\u4e00\u6837\u6700\u7ec8\u4f1a\u53cd\u8f6c\uff0c<br \/>\n\u4ee5\u4fbf\u90a3\u4e2a\u65e0\u77e5\u8499\u853d\u6211\u4eec\u7684<br \/>\n\u4eba\u7684\u540d\u5b57\u4f1a\u88ab\u62fc\u5199\u51fa\u6765\u3002\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">\u7136\u540e\uff0c\u4ed6,\u00a0\u6253\u5f00\u4e66\uff0c<br \/>\n\u5374\u770b\u5230\u4e66\u9875\u65e9\u5df2\u53d8\u767d\u4e86\u3002<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">\u539f\u00a0\u4f5c\uff1a\u6bd4\u5229\u65f6\u00a0\u8c37\u00b7\u00a0\u8d21\u83f2\u7279<br \/>\n\u82f1\u00a0\u8bd1\uff1a\u6770\u66fc\u00b7\u5353\u6839\u5e03\u9c81\u7279-\u65af\u5766\u5229\u00b7\u5df4\u574e<br \/>\n\u6c49\u00a0\u8bd1\uff1a\u4e2d\u00a0\u56fd\u00a0\u5468\u9053\u6a21\u00a02023-3-12<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Translated into Chinese by Willam Zhou<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>\u00a0<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>***<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>\u0648\u0627\u0698\u06af\u0648\u0646<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">\u0634\u0627\u0639\u0631\u00a0\u0634\u0639\u0631\u00a0\u062a\u0648\u00a0\u0631\u0627\u00a0\u0645\u06cc\u200c\u062e\u0648\u0627\u0646\u062f\u060c\u00ab\u0622\u0646\u0647\u0627\u00a0\u06af\u0641\u062a\u0646\u062f\u060c<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u062c\u0647\u0627\u0646\u00a0\u0633\u0631\u0627\u0646\u062c\u0627\u0645\u00a0\u0648\u0627\u0698\u06af\u0648\u0646\u00a0\u0645\u06cc\u200c\u0634\u0648\u062f<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u0645\u0627\u0646\u0646\u062f\u00a0\u0633\u0631\u06cc\u00a0\u062f\u0631\u00a0\u0632\u06cc\u0631\u00a0\u0686\u0631\u0627\u063a\u060c<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u062a\u0627\u00a0\u0633\u0631\u0627\u0646\u062c\u0627\u0645\u00a0\u0622\u0646\u00a0\u0627\u0633\u0645\u00a0\u0646\u0648\u0634\u062a\u0647\u00a0\u0634\u0648\u062f<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u06a9\u0647\u00a0\u0646\u0627\u062f\u0627\u0646\u06cc\u00a0\u06a9\u0648\u0631\u0645\u0627\u0646\u00a0\u0645\u06cc\u200c\u06a9\u0646\u062f<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u0633\u067e\u0633\u060c\u00a0\u0627\u0648\u060c\u00a0\u06a9\u062a\u0627\u0628\u00a0\u0631\u0627\u00a0\u0628\u0627\u0632\u00a0\u06a9\u0631\u062f\u0647\u060c<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u0645\u06cc\u200c\u0628\u06cc\u0646\u062f\u00a0\u06a9\u0647\u00a0\u0635\u0641\u062d\u0627\u062a\u00a0\u0633\u0641\u06cc\u062f\u00a0\u0634\u062f\u0647\u200c\u0627\u0646\u062f.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>\u06af\u0627\u06cc\u00a0\u06af\u0648\u0641\u06cc\u062a\u0647<\/strong>\u060c\u00a0\u0628\u0644\u0698\u06cc\u06a9\u060c\u00a0\u06f1\u06f9\u06f4\u06f7<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u062a\u0631\u062c\u0645\u0647: <strong>\u0633\u067e\u06cc\u062f\u0647 \u0632\u0645\u0627\u0646\u06cc <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Translated into Farsi by Sepideh Zamani<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">***<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>PAGSALIWA<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u201cMakata, basahin mo ang iyong tula, yan ang wika nila,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u201cupang tuluyan ng bumaliktad ang mundo\u201d<br \/>\nkagaya ng ulo sa ilalim ng lampara,<br \/>\nnang sa wakas ay mabaybay ang pangalang iyaon\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">sa kanyang kamangmangan ay bumubulag sa atin.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">Pagkatapos, siya, na nagbuklat ng libro,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">nakita niya na namuti na ang pahina.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<strong>GUY GOFFETTE<\/strong>, Belgium (1947)<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Isinalin ni Eden Soriano Trinidad-Pilipinas<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">***<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">Dichter, lies dein Gedicht sagen sie<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">damit die Welt sich endlich umdreht<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">wie ein Kopf unter der Lampe<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">so dass endlich dieser Name buchstabiert wird<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">dessen Unwissenheit uns blendet.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">Dann schlug er das Buch auf,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">sah, dass die Seiten wei\u00df geworden waren.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<strong>GUY GOFFETTE<\/strong>, Belgien (1947)<br \/>\n<em>\u00dcbersetzung Germain Droogenbroodt \u2013 Wolfgang Klinck<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">***<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>\u0391\u039d\u03a4\u0399\u03a3\u03a4\u03a1\u039f\u03a6\u0397<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">\u03a0\u03bf\u03b9\u03b7\u03c4\u03ae, \u03b1\u03c0\u03ae\u03b3\u03b3\u03b5\u03b9\u03bb\u03b5 \u03c4\u03bf \u03c0\u03bf\u03af\u03b7\u03bc\u03b1 \u03c3\u03bf\u03c5, \u03b5\u03af\u03c0\u03b1\u03bd<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u03b1\u03bd\u03c4\u03af\u03c3\u03c4\u03c1\u03bf\u03c6\u03b1 \u03b3\u03b9\u03b1 \u03bd\u03b1 \u03b3\u03c5\u03c1\u03af\u03c3\u03b5\u03b9 \u03bf \u03ba\u03cc\u03c3\u03bc\u03bf\u03c2<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u03c3\u03b1\u03bd \u03ba\u03b5\u03c6\u03b1\u03bb\u03ae \u03ba\u03ac\u03c4\u03c9 \u03b1\u03c0\u2019 \u03c4\u03b7 \u03bb\u03ac\u03bc\u03c0\u03b1,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u03b3\u03b9\u03b1 \u03bd\u03b1 \u03be\u03b1\u03bd\u03b1\u03b5\u03b9\u03c0\u03c9\u03b8\u03b5\u03af \u03b5\u03ba\u03b5\u03af\u03bd\u03bf<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">\u03c4\u2019 \u03cc\u03bd\u03bf\u03bc\u03b1 \u03c0\u03bf\u03c5 \u03b7 \u03ac\u03b3\u03bd\u03bf\u03b9\u03b1 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03bc\u03b1\u03c2 \u03c4\u03cd\u03c6\u03bb\u03c9\u03bd\u03b5.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">\u039a\u03b1\u03b9 \u03c4\u03cc\u03c4\u03b5 \u03ac\u03bd\u03bf\u03b9\u03be\u03b5 \u03c4\u03bf \u03b2\u03b9\u03b2\u03bb\u03af\u03bf<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">\u03ba\u03b9 \u03b5\u03af\u03b4\u03b5 \u03c0\u03c9\u03c2 \u03cc\u03bb\u03b5\u03c2 \u03bf\u03b9 \u03c3\u03b5\u03bb\u03af\u03b4\u03b5\u03c2 \u03ae\u03c4\u03b1\u03bd \u03bf\u03bb\u03cc\u03bb\u03b5\u03c5\u03ba\u03b5\u03c2.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>GUY<\/strong> <strong>GOFFETTE<\/strong>, Belgium<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>\u039c\u03b5\u03c4\u03ac\u03c6\u03c1\u03b1\u03c3\u03b7 \u039c\u03b1\u03bd\u03ce\u03bb\u03b7 \u0391\u03bb\u03c5\u03b3\u03b9\u03b6\u03ac\u03ba\u03b7<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Translated<\/em> <em>into Greek <\/em><em>by<\/em> <em>Manolis<\/em> <em>Aligizakis<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">***<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>\u05d4\u05d9\u05e4\u05d5\u05da \/ \u05d2\u05d9\u05d0 \u05d2\u05d5\u05e4\u05d8\u05d4<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>GUY GOFFETTE<\/strong>, Belgium (1947)<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">&#8220;\u05de\u05b0\u05e9\u05c1\u05d5\u05b9\u05e8\u05b5\u05e8, \u05e7\u05b0\u05e8\u05b8\u05d0 \u05e9\u05c1\u05b4\u05d9\u05e8\u05b0\u05da\u05b8&#8221;, \u05d4\u05b5\u05dd \u05d0\u05b8\u05de\u05b0\u05e8\u05d5\u05bc,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">&#8220;\u05db\u05bc\u05b0\u05d3\u05b5\u05d9 \u05e9\u05c1\u05b6\u05d4\u05b8\u05e2\u05d5\u05b9\u05dc\u05b8\u05dd \u05d9\u05b4\u05ea\u05b0\u05d4\u05b7\u05e4\u05bc\u05b5\u05da \u05e1\u05d5\u05b9\u05e3 \u05e1\u05d5\u05b9\u05e3<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u05db\u05bc\u05b0\u05de\u05d5\u05b9 \u05e8\u05b9\u05d0\u05e9\u05c1 \u05de\u05b4\u05ea\u05bc\u05b7\u05d7\u05b7\u05ea \u05dc\u05b7\u05de\u05bc\u05b0\u05e0\u05d5\u05b9\u05e8\u05b8\u05d4,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u05db\u05bc\u05b0\u05d3\u05b5\u05d9 \u05e9\u05c1\u05b6\u05e1\u05bc\u05d5\u05b9\u05e3 \u05e1\u05d5\u05b9\u05e3 \u05d9\u05b4\u05db\u05bc\u05b8\u05ea\u05b5\u05d1 \u05d4\u05b7\u05e9\u05bc\u05c1\u05b5\u05dd \u05d4\u05b7\u05d6\u05bc\u05b6\u05d4<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u05e9\u05c1\u05b6\u05d1\u05bc\u05d5\u05bc\u05e8\u05d5\u05bc\u05ea\u05d5\u05b9 \u05de\u05b0\u05e2\u05b7\u05d5\u05bc\u05b6\u05e8\u05b6\u05ea \u05d0\u05d5\u05b9\u05ea\u05b8\u05e0\u05d5\u05bc&#8221;.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">\u05d5\u05b0\u05d0\u05b8\u05d6, \u05d4\u05d5\u05bc\u05d0, \u05e4\u05bc\u05d5\u05b9\u05ea\u05b5\u05d7\u05b7 \u05d0\u05b6\u05ea \u05d4\u05b7\u05e1\u05bc\u05b5\u05e4\u05b6\u05e8,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u05e8\u05b8\u05d0\u05b8\u05d4 \u05e9\u05c1\u05b6\u05d4\u05b7\u05d3\u05bc\u05b7\u05e4\u05bc\u05b4\u05d9\u05dd \u05d4\u05b8\u05e4\u05b0\u05db\u05d5\u05bc \u05dc\u05b0\u05d1\u05b8\u05e0\u05b4\u05d9\u05dd.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">\u05ea\u05e8\u05d2\u05d5\u05dd \u05dc\u05d0\u05e0\u05d2\u05dc\u05d9\u05ea: \u05d2&#8217;\u05e8\u05de\u05d9\u05d9\u05df \u05d3\u05e8\u05d5\u05d2\u05e0\u05d1\u05e8\u05d5\u05d3\u05d8 \u05d5\u05e1\u05d8\u05e0\u05dc\u05d9 \u05d1\u05e8\u05e7\u05df<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u05ea\u05e8\u05d2\u05d5\u05dd \u05de\u05d0\u05e0\u05d2\u05dc\u05d9\u05ea \u05dc\u05e2\u05d1\u05e8\u05d9\u05ea: \u05d3\u05d5\u05e8\u05d9\u05ea \u05d5\u05d9\u05e1\u05de\u05df<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Translated<\/em> <em>into<\/em> <em>Hebrew<\/em> <em>by<\/em> <em>Dorit<\/em> <em>Weisman<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">***<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>\u0909\u0932\u091f\u093e\u0935<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">&#8220;\u0915\u0935\u093f, \u0905\u092a\u0928\u0940 \u0915\u0935\u093f\u0924\u093e \u092a\u0922\u093c\u0947\u0902,&#8221; \u0909\u0928\u094d\u0939\u094b\u0902\u0928\u0947 \u0915\u0939\u093e,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">&#8220;\u0924\u093e\u0915\u093f \u0926\u0941\u0928\u093f\u092f\u093e \u0905\u0902\u0924 \u092e\u0947\u0902 \u0909\u0932\u091f \u091c\u093e\u090f<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u0926\u0940\u092a\u0915 \u0915\u0947 \u0928\u0940\u091a\u0947 \u090f\u0915 \u0938\u093f\u0930 \u0915\u0940 \u0924\u0930\u0939,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u0924\u093e\u0915\u093f \u0905\u0902\u0924 \u092e\u0947\u0902 \u0935\u0939 \u0928\u093e\u092e \u0932\u093f\u0916\u093e \u091c\u093e \u0938\u0915\u0947<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u091c\u093f\u0938\u0915\u093e \u0905\u091c\u094d\u091e\u093e\u0928 \u0939\u092e\u0947\u0902 \u0905\u0902\u0927\u093e \u0915\u0930 \u0926\u0947\u0924\u093e \u0939\u0948\u0964&#8221;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">\u092b\u093f\u0930, \u0909\u0938\u0928\u0947 \u0915\u093f\u0924\u093e\u092c \u0916\u094b\u0932\u0915\u0930,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u0926\u0947\u0916\u093e \u0915\u093f \u092a\u0928\u094d\u0928\u0947 \u0938\u092b\u0947\u0926 \u0939\u094b \u0917\u090f \u0939\u0948\u0902\u0964<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>\u0917\u093e\u092f<\/strong> <strong>\u0917\u094b\u092b\u0947\u091f<\/strong><strong>, <\/strong><strong>\u092c\u0947\u0932\u094d\u091c\u093f\u092f\u092e<\/strong> (1947)<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u091c\u094d\u092f\u094b\u0924\u093f\u0930\u094d\u092e\u092f \u0920\u093e\u0915\u0941\u0930 \u0926\u094d\u0935\u093e\u0930\u093e \u0939\u093f\u0902\u0926\u0940 \u0905\u0928\u0941\u0935\u093e\u0926\u0964<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Hindi translation by Jyotirmaya Thakur. <\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">***<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>UMSN\u00daNINGUR<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u201eSk\u00e1ld, lestu lj\u00f3\u00f0 \u00feitt,\u201d s\u00f6g\u00f0u \u00feau,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u201esvo a\u00f0 heimurinn hvolfist loks<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">eins og h\u00f6fu\u00f0 undir lampanum,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">svo a\u00f0 loksins ver\u00f0i nafni\u00f0 stafa\u00f0<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">sem vi\u00f0 ver\u00f0um blind af a\u00f0 \u00feekkja ekki.\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u00de\u00e1 opna\u00f0i hann b\u00f3kina<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">og s\u00e1 a\u00f0 s\u00ed\u00f0urnar voru or\u00f0nar au\u00f0ar.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<strong>GUY GOFFETTE<\/strong>, Belg\u00edu (1947)<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>\u00de\u00f3r Stef\u00e1nsson \u00fe\u00fdddi<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Translated into Icelandic by Thor Stefansson<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>\u00a0<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>***<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>\u00a0<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>KETERBALIKAN<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u201cPenyair, baca puisimu\u201d kata mereka,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u201cSehingga dunia akhirnya akan terbalik<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">layaknya kepala dibawah lampu,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">sehingga pada akhir nama itu akan dieja<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">yang ketidak-tahuannya membutakan kita.\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Kemudian,dia, membuka buku,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">melihat halaman telah menjadi putih.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em><br \/>\n<\/em><strong>GUY GOFFETTE<\/strong><em>, Belgium (1947)<br \/>\n<\/em><em>Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">***<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>ATHR\u00da IOML\u00c1N<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u201cL\u00e9igh do dh\u00e1n, a fhile,\u201d a d\u00fairt siad,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u201cagus tiocfaidh athr\u00fa ioml\u00e1n ar an domhan.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Mar splanc thintr\u00ed,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">lasfaidh do bhriathar an dorchadas<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">at\u00e1 m\u00f3rthimpeall orainn.\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">D\u2019oscail an file an leabhar\u2014<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">n\u00ed fhaca ann ach p\u00e1r b\u00e1n.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<strong>GUY GOFFETTE<\/strong>, an Bheilg (1947)<br \/>\n<em>Leagan Gaeilge le Rua Breathnach<br \/>\n<\/em><em>Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach<\/p>\n<p><\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">***<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">\u201cPoeta, leggi la tua poesia,\u201d dicevano,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u201ccos\u00ec che il mondo possa finalmente capovolgersi<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">come una testa sotto la lampada,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">e finalmente possa essere pronunciato quel nome<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">la cui ignoranza ci acceca.\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Allora, aprendo il libro,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">egli vide che le pagine erano diventate bianche.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<strong>GUY GOFFETTE<\/strong>, Belgio (1947)<br \/>\n<em>Traduzione di <\/em>Luca Benassi<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">***<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>\u53cd\u8ee2<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>\u300c\u8a69\u4eba<\/strong><strong>\u3088<\/strong><strong>\u3001<\/strong><strong>\u3042\u306a\u305f\u306e<\/strong><strong>\u8a69<\/strong><strong>\u3092<\/strong><strong>\u8aad<\/strong><strong>\u307f\u306a\u3055\u3044<\/strong><strong>\u300d<\/strong><strong>\u3068<\/strong><strong>\u3001\u5f7c<\/strong><strong>\u3089\u306f<\/strong><strong>\u8a00<\/strong><strong>\u3063\u305f<\/strong><strong>\u3002<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>\u300c\u4e16\u754c<\/strong><strong>\u304c<\/strong><strong>\u9006<\/strong><strong>\u3055\u307e\u306b\u306a\u308b\u3088\u3046\u306b<\/strong><strong>\u3001<\/strong><strong>\u30e9\u30f3\u30d7\u306e<\/strong><strong>\u4e0b<\/strong><strong>\u306b<\/strong><strong>\u982d<\/strong><strong>\u304c\u3042\u308b\u3088\u3046\u306b<\/strong><strong>\u3001<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>\u7121\u77e5<\/strong><strong>\u304c<\/strong><strong>\u76f2\u76ee<\/strong><strong>\u306b\u3057\u3066\u3044\u305f\u308f\u305f\u3057\u305f\u3061\u306e<\/strong><strong>\u540d\u524d<\/strong><strong>\u304c<\/strong><strong>\u7db4<\/strong><strong>\u3089\u308c\u308b\u3088\u3046\u306b<\/strong><strong>\u300d<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>\u305d\u3057\u3066<\/strong><strong>\u3001\u5f7c<\/strong><strong>\u304c<\/strong><strong>\u672c<\/strong><strong>\u3092<\/strong><strong>\u958b<\/strong><strong>\u3051\u308b\u3068<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>\u30da\u30fc\u30b8\u304c<\/strong><strong>\u771f<\/strong><strong>\u3063<\/strong><strong>\u767d<\/strong><strong>\u306b\u306a\u3063\u3066\u3044\u308b\u306e\u3092<\/strong><strong>\u898b<\/strong><strong>\u305f<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>\u30ae\u30fb\u30b4\u30d5\u30a7\u30c3\u30c8<\/strong><strong>\uff08<\/strong><strong>1947, <\/strong><strong>\u30d9\u30eb\u30ae\u30fc<\/strong><strong>\uff09<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Translated into Japanese by Manabu Kitawaki <\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">***<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>GEUZA KINYUME<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u201cMshairi, soma shairi lako,\u201d walisema,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u201cili ulimwengu hatimaye ugeuke kinyume<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">kama kichwa chini ya taa,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">ili mwishowe jina hilo liandikwe<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">ambalo ujinga wake unatupofusha.\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Kisha, yeye, akifungua kitabu,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">akaona kurasa zimekuwa nyeupe.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<strong>GUY GOFFETTE<\/strong>, Ubelgiji (1947)<br \/>\n<em>Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">***<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>HELBEST BI B\u00dbNEYA ROJA HELBESTVANIYA C\u00ceHAN\u00ce<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Helbestvan! Helbesta xwe bixw\u00eene, ew dib\u00eajin<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">taku c\u00eehan li dawy\u00ea kanibe xwe veger\u00eene<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">m\u00eena seriyek di bin lemp\u00ea de<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">weha ku li dawy\u00ea ev nav b\u00ea nivis\u00een<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">nezaniya w\u00ee me kw\u00eerdike.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">Pa\u015f\u00ea w\u00ee pirt\u00fbk p\u00ea\u015fniyaz kir,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">d\u00eet, ku r\u00fbpel sip\u00ee mane.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>GUY GOFFETTE<\/strong>, 1947, Belc\u00eeka<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Translation into Kurdish by Hussein Habasch<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>\u00a0<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">***<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>\u041f\u0420\u0415\u0421\u0412\u0420\u0422<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u201e\u041f\u043e\u0435\u0442\u0443, \u043f\u0440\u043e\u0447\u0438\u0442\u0430\u0458 \u0458\u0430 \u0442\u0432\u043e\u0458\u0430\u0442\u0430 \u043f\u0435\u0441\u043d\u0430\u201c \u0440\u0435\u043a\u043e\u0430 \u0442\u0438\u0435,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u201e\u0437\u0430 \u0441\u0432\u0435\u0442\u043e\u0442 \u043a\u043e\u043d\u0435\u0447\u043d\u043e \u0434\u0430 \u0441\u0435 \u043f\u0440\u0435\u0432\u0440\u0442\u0438<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u043a\u0430\u043a\u043e \u0433\u043b\u0430\u0432\u0430 \u043f\u043e\u0434 \u043b\u0430\u043c\u0431\u0430\u0442\u0430,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u0437\u0430 \u043d\u0430\u0458\u043f\u043e\u0441\u043b\u0435 \u0442\u043e\u0430 \u0438\u043c\u0435 \u0434\u0430 \u0431\u0438\u0434\u0435 \u043d\u0430\u043f\u0438\u0448\u0430\u043d\u043e<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u0447\u0438\u0435 \u043d\u0435\u0437\u043d\u0430\u0435\u045a\u0435 \u043d\u0450 \u0437\u0430\u0441\u043b\u0435\u043f\u0443\u0432\u0430\u201c.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u0422\u043e\u0433\u0430\u0448, \u0442\u043e\u0458, \u0458\u0430 \u043e\u0442\u0432\u043e\u0440\u0438 \u043a\u043d\u0438\u0433\u0430\u0442\u0430 \u0438<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u0432\u0438\u0434\u0435 \u0434\u0435\u043a\u0430 \u0441\u0442\u0440\u0430\u043d\u0438\u0446\u0438\u0442\u0435 \u0441\u0442\u0430\u043d\u0430\u043b\u0435 \u0431\u0435\u043b\u0438.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<strong>GUY GOFFETTE<\/strong>, Belgium (1947)<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>\u0413\u0430\u0458 \u0413\u043e\u0444\u0435\u0442<\/strong>, \u0411\u0435\u043b\u0433\u0438\u0458\u0430 (1947)<br \/>\n<em>Translation into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>\u041f\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434 \u043d\u0430 \u043c\u0430\u043a\u0435\u0434\u043e\u043d\u0441\u043a\u0438: \u0414\u0430\u043d\u0438\u0435\u043b\u0430 \u0410\u043d\u0434\u043e\u043d\u043e\u0432\u0441\u043a\u0430-\u0422\u0440\u0430\u0458\u043a\u043e\u0432\u0441\u043a\u0430<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">***<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>KEBALIKAN <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u201cPenyair, baca puisimu,\u201d kata mereka,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">agar dunia menjadi terbalik<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">laksana kepala di bawah pelita,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">akhirnya nama itu dieja<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">kejahilan menjadikan kita buta.\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Sesudah itu dia membuka buku<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">dan melihat halamannya menjadi putih.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<strong>GUY GOFFETTE<\/strong>, Belanda (1947)<br \/>\n<em>Penterjemah: Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman <\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">***<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>W DRUG\u0104 STRON\u0118<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u201cPoeto, odczytaj sw\u00f3j wiersz,\u201d m\u00f3wili,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u201cby \u015bwiat w ko\u0144cu zmieni\u0142 kierunek swego biegu<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">jak g\u0142owa pod lamp\u0105,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">by w ko\u0144cu wym\u00f3wiono to s\u0142owo<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">kt\u00f3rego nieznajomo\u015b\u0107 czyni nas \u015blepcami.\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Wtedy on, otworzywszy tomik,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">zobaczy\u0142, \u017ce strony sta\u0142y si\u0119 puste.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<strong>GUY GOFFETTE<\/strong>, Belgia (1947)<br \/>\n<em>Translated to Polish: Miros\u0142aw Grudzie\u0144 \u2013 Anna Maria St\u0119pie\u0144<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">***<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">Poeta, disseram, l\u00ea o teu poema<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">que o mundo por fim se vire<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">como uma cabe\u00e7a sob a l\u00e2mpada.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Que por fim se soletre esse nome<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">cuja ignor\u00e2ncia nos cega.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">Ent\u00e3o ele, abrindo o livro,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">viu que as p\u00e1ginas se tinham tornado brancas.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>GUY GOFFETTE<\/strong>, B\u00e9lgica (1947)<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Tradu\u00e7\u00e3o portuguesa: <\/em>Carlos Ramos<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">***<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">Poete, recit\u0103-\u021bi poezia, au s\u0103 te-ndemne,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">s\u0103 se r\u0103stoarne \u00een sf\u00e2r\u0219it lumea<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">ca un cap sub o lamp\u0103<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">silabisind \u00een fine acel nume<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">a c\u0103rui ne\u0219tiin\u021b\u0103 ne orbe\u0219te.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">\u0218i, apoi, el, cartea deschiz\u00e2nd-o,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">pagini albite va g\u0103si.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<strong>GUY GOFFETTE<\/strong>, Belgia (1947)<br \/>\n<em>Translated into Romanian by<\/em> <em>Gabriela C\u0103lu\u021biu Sonnenberg<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">***<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">\u041f\u043e\u044d\u0442, \u0447\u0438\u0442\u0430\u0439 \u0441\u0432\u043e\u0438 \u0441\u0442\u0438\u0445\u0438 \u2013 \u043e\u043d\u0438 \u043a\u0440\u0438\u0447\u0430\u043b\u0438.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u0427\u0442\u043e\u0431\u044b \u0437\u0435\u043c\u043b\u044f \u0443\u0436\u0435 \u0432\u0440\u0430\u0449\u0430\u043b\u0430\u0441\u044c,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u043a\u0430\u043a \u0433\u043e\u043b\u043e\u0432\u0430 \u043f\u043e\u0434 \u043b\u0430\u043c\u043f\u043e\u0439,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u0447\u0442\u043e\u0431 \u0438\u043c\u044f \u043d\u0430\u043a\u043e\u043d\u0435\u0446 \u043f\u0440\u043e\u0438\u0437\u043d\u0435\u0441\u043b\u0438 \u0442\u043e\u0433\u043e,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u0447\u044c\u0435 \u043d\u0435\u0432\u0435\u0436\u0435\u0441\u0442\u0432\u043e \u043d\u0430\u0441 \u0441\u043b\u0435\u043f\u0438\u0442.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">\u0422\u043e\u0433\u0434\u0430 \u043e\u0442\u043a\u0440\u044b\u043b \u043e\u043d \u043a\u043d\u0438\u0433\u0443 \u0438<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u0443\u0432\u0438\u0434\u0435\u043b, \u043a\u0430\u043a \u0432\u0441\u0435 \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430 \u0438\u0441\u0447\u0435\u0437\u043b\u0438.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<strong>\u0413\u0438 \u0413\u043e\u0444\u0435\u0442\u0442<\/strong>, \u0411\u0435\u043b\u044c\u0433\u0438\u044f (1947)<br \/>\n<em>\u041f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434 \u043d\u0430 \u0440\u0443\u0441\u0441\u043a\u0438\u0439 \u044f\u0437\u044b\u043a \u0414\u0430\u0440\u044c\u0438 \u041c\u0438\u0448\u0443\u0435\u0432\u043e\u0439<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Translated into Russian by Daria Mishueva<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>\u00a0<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>***<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>\u00a0<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>PREOKRET<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u201ePesni\u010de, pro\u010ditaj svoju pesmu\u201c, rekli su,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u201eda bi svet okrenuo le\u0111a tami<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">i video osvetljena,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">napisana imena onih<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u010dije nas neznanje zaslepljuje.\u201c<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">On otvori knjigu<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">i vidi da su joj stranice postale bele.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>GUY GOFFETTE<\/strong>, Belgija (1947)<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Sa engleskog prevela S. Piksiades<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Translated into Serbian by S. Piksiades<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>\u00a0<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>***<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>\u00a0<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>SUTTASUPRA<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">\u00abPueta, leggi li to puisii,\u00bb diciunu,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u00abaccuss\u00ec lu munnu p\u00f2 finalmenti vutarisi<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">comu la testa vutata un autu sutta la lampada,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">accuss\u00ec all\u2019urtimata ddu nomu p\u00f2 essiri scrittu<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">la gnuranza di cui n\u2019annorba.\u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">Iddu allura aprennu lu libru,<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">vitti ca li pagini av\u00ecanu divintatu bianchi.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>GUY GOFFETTE<\/strong>, Belgium (1947)<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\">***<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Translated into Urdu: Ingenieur Dr. Naila Hina, Pakistan<\/em><\/p>\n<p><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Poem in English, Spanish, Dutch, French and in Albanian, Arabic, Catalan, Chinese, Farsi, Fillipino, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian,\u00a0Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Urdu Poetry without Borders Ithaca 758 GUY GOFFETTE, Belgium &#8211; All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt &#8211; REVERSAL \u201cPoet, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":6114,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_wp_rev_ctl_limit":""},"categories":[2],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.point-editions.com\/ww\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6113"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.point-editions.com\/ww\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.point-editions.com\/ww\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.point-editions.com\/ww\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.point-editions.com\/ww\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6113"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.point-editions.com\/ww\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6113\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6123,"href":"https:\/\/www.point-editions.com\/ww\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6113\/revisions\/6123"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.point-editions.com\/ww\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6114"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.point-editions.com\/ww\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6113"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.point-editions.com\/ww\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6113"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.point-editions.com\/ww\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6113"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}