THE FAREWELL

 

THE FAREWELL

 

There it already stands, around the corner, old age,

like a leafless tree. Let’s hold

for a moment, here, under the sky,

that gives a golden veil to the palm trees

and puts your hand on my shoulder.

Let’s breathe the light that darkens

and lengthens distances: a deceit,

which is the mercy of a god. He gilds

the hard farewell of your life.

You will have to return, and again you will have

to make your way through the so-loved world;

my love and my silence goes along with you.

But it still waits for the night:

when the first star appears above,

we will say goodbye, and I will go, alone.

FRANCISCO BRINES, Spain (1932)

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
from “El ruido del mundo”, POINT Editions 1998)

***

La despedida // Ya está, tras del recodo, la vejez, /como un árbol sin hojas. /Parémonos/aquí, por un momento, bajo el cielo/que da el velo dorado a las palmeras/y pásame la mano por el hombro. /Respiremos la luz que se hace oscura/y alarga las distancias: un engaño, /que es la piedad de un dios. El favorece la dura despedida con tu vida. /Tú habrás de regresar, y harás camino/de nuevo por el mundo tan amado;/van contigo mi amor y mi silencio. /Mas espera a la noche todavía:/cuando aparezca arriba el primer astro/nos diremos adiós, y me iré sólo.