652 | Truth | Carlos Drummond de Andrade, Brasil

Poem in French, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Iers, Gujarati, Serbian

Foto Ithaca 652

Schilderij van Lo Ch’ing, detail

Poem of the Week Ithaca 652

“Truth” Carlos Drummond de Andrade, Brasil 1902 – 1987

From “Poesia completa”, Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 2002.

 

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

Vérité

La porte de la vérité était ouverte,

mais ne laissait entrer à chaque fois

qu’une demi personne.

Ainsi il n’était pas possible de la connaître toute

car la demi personne qui entrait

n’apportait que le profil d’une moitié de vérité.

Et l’autre moitié

revenait également avec un demi profil.

Les deux demi profils ne correspondaient pas.

Ils fracassèrent la porte. L’enfoncèrent.

Ils arrivèrent à un endroit éclairé

où la vérité irradiait son feu.

Elle était partagée en deux moitiés

la première différente de l’autre.

On débattit de la moitié qui était la plus belle.

Aucune des deux ne l’était complètement.

Mais il fallait choisir. Chacun le fit

selon son engouement, ses chimères, son étroitesse d’esprit.

Traduction Elisabeth Gerlache

Translation into French by Elisabeth Gerlache

***

Veritá

 

La porta della verità era aperta,
ma lasciava passare solo mezzapersona alla volta.
Così, non era possibile ottenere la verità intera,
perché la mezza persona che entrava
aveva il profilo di una verità a metà.

E la seconda metà
anch’essa tornava con metà profilo.
E le due metà non combaciavano.

Hanno sfondato la porta. L’hanno buttata giù.
Sono arrivati in un luogo luminoso
dove la verità brillava con i suoi fuochi.
Era divisa in due metà,
differenti l’una dall’altra.

Ognuno discuteva su quale fosse la metà più bella.
Nessuna delle due era perfetta.
Ma bisognava scegliere. Ognuno ha scelto
secondo il suo capriccio, la sua illusione, la sua miopia.

Traduzione di Luca Benassi

Translation into Italian by Luca Benassi

***

Wahrheit

Die Tür zur Wahrheit stand offen,

aber sie ließ jedes Mal

nur eine halbe Person eintreten.

Es war deswegen nicht möglich, die ganze Wahrheit zu erfahren,

weil die halbe Person die eintrat

nur das Profil einer halben Wahrheit mitbrachte.

Und ihre zweite Hälfte

kehrte ebenfalls mit einem halben Profil zurück.

Die zwei halben Profile passten nicht zusammen.

Sie zerschmetterten die Tür. Rannten die Tür ein.

Sie gelangten zu einem leuchtenden Ort,

wo die Wahrheit ihre prächtigen Feuer ausstrahlte.

Sie war in zwei

verschiedene Hälften geteilt.

Man stritt darüber, welche Hälfte die schönere sei.

beide waren vollkommen schön.

Aber man musste wählen. Ein jeder wählte

nach seiner Laune, seiner Illusion, seiner Kurzsichtigkeit.

Übersetzung: Wolfgang Klinck

Translation into German by Wolfgang Klinck

 

**

 

Verdade

A porta da verdade estava aberta,
mas só deixava passar
meia pessoa de cada vez.

Assim não era possível atingir toda a verdade,
porque a meia pessoa que entrava
só trazia o perfil de meia verdade.

E sua segunda metade
voltava igualmente com meio perfil.
E os dois meios perfis não coincidiam.

Arrebentaram a porta. Derrubaram a porta.
Chegaram a um lugar luminoso
onde a verdade esplendia seus fogos.
Era dividida em duas metades,
diferentes uma da outra.

Chegou-se a discutir qual a metade mais bela.
Nenhuma das duas era totalmente bela.
Mas carecia optar. Cada um optou conforme
seu capricho, sua ilusão, sua miopia.

Carlos Drummond de Andrade, Brasil, 1902 – 1987

***

Virità

 

La porta di la virità era aperta
Ma ogni vota lassava passari
sulu menza pirsuna

Accussì non era possibili agghicari a tutta la virità
pirchì dda menza pirsuna ca traseva
purtava sulu lu profilu di menza virità.

E la secunna mità
arrivava puru cu menza virità
E li du menzi profili non cumbaciavanu.

Distruggeru la porta, sdirrupannula nterra.
Arrivarunu nta nu postu luminusu
unni la luci risplinnia cu li so ciammi
Era divisa nta du parti
Una differenti di l’autra.

Si sciarriarunu pi sapiri quali era chiù bedda.
Li dui parti eranu uguali di biddizza.
Ma bisugnava scegghiri. E ognunu scigghiu secunnu
i so capricci, i so illusioni, a so miupìa.

 

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

ADEVĂR

Ușa adevărului era deschisă,

dar lăsa să treacă

doar câte o jumătate de persoană.

Astfel, nu era cu putință accesul la întregul adevăr,

căci jumătatea de persoană care intra

deținea doar o jumătate din el.

Cealaltă jumătate

se întorcea cu jumătate de profil.

Cele două profiluri nu mai coincideau.

Sparseră ușa. Intraseră forțat,

pătrunzând în acel loc plin de lumină,

în care adevărul sclipea scăldat în flăcări.

Era și el divizat în două jumătăți

diferite una de alta.

Se încinseră discuții între susținătorii frumuseții fiecărei jumătăți.

Nicuna dintre ele nu era frumoasă pe de-a-ntregul.

A rămas de ales. Și fiecare a optat

în funcție de propriile sale toane, iluzii, miopii.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

Prawda

 

Drzwi prawdy były otwarte,
lecz przepuszczały tylko pół osoby za jednym razem.

Tak oto nie było możliwe osiągniecie całej prawdy,
ponieważ te pół osoby, które się przedostało
wnosiło tylko profil połowy prawdy.

I druga połowa
równieżpowracała z połową profilu.
I te dwa półprofile nie pasowały do siebie.

Wyłamali drzwi. Powalili je.
Przybyli do świetlistego miejsca
gdzie prawda jaśniała swymi płomieniami
Była  podzielona na dwie połowy,
różniące się jedna od drugiej.

Każda połowa przekonywała, że jest piękniejsza.
A żadna z nich nie była absolutnie piękna.
Lecz jakże trudno zdecydować. Każdy wybierał
według własnej fanaberii, swego złudzenia ikrótkowidztwa.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka

Translation into Polish by Grudzień — Małgorzata Żurecka

***

ΑΛΗΘΕΙΑ

Η πόρτα της αλήθειας ήταν ανοιχτή

μα επέτρεπε κάθε φορά

μόνο μισό απ’ το κάθε άτομο να μπει

κι έτσι ήταν αδύνατο όλη η αλήθεια να βρεθεί

αφού το μισό του ανθρώπου που έμπαινε

πίσω γύριζε με τη μισή αλήθεια

και τα μισά δύο ατόμων ποτέ δεν ταίριαζαν.

Κάποια στιγμή την πόρτα έσπασαν

και μπαίνοντας έφτασαν σε τόπο λαμπερό

που η αλήθεια έλαμπε φωτιά

στα δύο χωρισμένη, ανόμοια μισά

που καυγάδιζαν ποιό απ’ τα δυο ήταν πιο όμορφο

και μήτε το ένα μήτε το άλλο ήταν τέλειο.

Κι όμως είχε ο καθένας να επιλέξει σύμφωνα

με το γούστο του, τη φαντασία του

τη μυωπία του.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

真理之门是敞开的,

但一次只让

半个人过去。

因此不可能获得全部真理,

因为进入的那半个人

只带来了半个真理的侧影。

而下半个人

也带着半个侧影返回。

两个半侧影根本不匹配。

他们猛撞这门。他们撞倒了门。

他们到达一个明亮的地方

在那里真理放射它的火光。

真理被分割成两半,

彼此不一样。

一个人争吵着哪一半更漂亮。

这两个割破的真理都不完美。

但人必须选择。每个人都根据

他的心血来潮、幻觉和近视来选择真理。

英 译:比利时 杰曼·卓根布鲁特

汉 译:中 国 周道模 2020-10-2

Translation into Chinese by William Zhou

***

 

الحقيقة

كانبابالحقيقةمشرعا،

لكنهلميأذنإلالنصفشخصبالمرورفيكلمرة.

هكذا،ماكانممكنابلوغكلالحقيقة،

ولأننصفالشخصالذيتسلل

أتىبصورةعننصفالحقيقة

والنصفالآخر

عادأيضابنصفالصورة.

ولمتتطابقكلتاالصورتان

فقدحطماالباب،وألقوهأرضا.

وبلغامكانامضيئا

شعشعتفيهالحقيقةلهبها.

كانذلكالمكانمنشطرالنصفين،

أحدهمايختلفعنالآخر

فتشاجراأينصفكانأجمل

لميكنأيمنهماجميلاتماما.

ولكنكانعلىالمرءأنيختار،فانتقىكلواحد

منطلقامنهواه،وأوهامه،ونظرهالقصير

 

ترجمتهعنالإنجليزيةسارةسليم

Translation into Arab by Sarah Slim

***

सत्य

सत्य का द्वार खुला था,

लेकिन एक समय में केवल आधे व्यक्ति को पास होने दें।

इस प्रकार, पूरे सत्य को प्राप्त करना संभव नहीं था,

क्योंकि वह आधा व्यक्ति जिसने प्रवेश किया था

केवल आधे सच का पार्श्वचित्र लाया।

और दूसरा

आधा पार्श्वचित्र भी लौटाया।

और दो आधा पार्श्वचित्र मैच नहीं हुए।

उन्होंने दरवाजा तोड़ा।

उन्होंने दरवाजा खटखटाया।

वे एक चमकदार जगह पर पहुंचे

जहां सत्य ने अपनी लपटें फैलाईं।

इसे दो हिस्सों में बांटा गया,

एक दूसरे से अलग।

प्रत्येक झगड़ा जो आधा अधिक सुंदर था।

दोनों में से कोई भी पूरी तरह से सुंदर नहीं था।

लेकिन किसी एक को चुनना था।

सभी ने चुना

उसकी इच्छा के अनुसार,

उसका भ्रम, उसकी लघु दृष्टि।

कार्लोस ड्रमंड डे एंड्रेड, ब्रासिल, 1902-1987

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

真実

真実への扉は開いていた

しかし一度に一人の半分だけが入ることができる

だから真実のすべてを手にすることはできなかった

なぜなら中に入った半分は

真実の半分だけを持ち帰った

そしてもう一方の半分の人も真実の他方を持ち帰った

真実の半分同士は折り合いがつかない

彼らは扉を打ち壊した

そして中の真実が光り輝く場所に入った

その光は二つの異なるものに分けられていた

半人はどちらがより美しいかで言い争った

そのどちらもが完璧に美しいということはなかった

しかし人は選ばなければならなかった

各々がどちらの光を取るかを決めなければいけなかった

気まぐれに、幻想を持って、目先のことを考えて

Translation into Japanese by Dr. Manabu Kitawaki

***

حقیقت

 

در حقیقت باز بود،

اما تنها نیمه یک انسان از آن

 رد می شد.

 

بنابراین، دانستن تمام حقیقت ممکن نبود،

زیرا نیمه انسانی که وارد شده بود

تنها نیمی از حقیقت را با خود آورده بود.

 

و نیمه دومش

با نیمی دیگر از حقیقت بازگشته بود.

و دو نیمه با یکدیگر مطابق نبودند.

 

آنها در را شکستند. آنها در را باز کردند.

آنها به مکانی نورانی رسیدند

جایی که حقیقت شعله هایش ساطع میشد،

به دو نیمه تقسیم شده بود،

متفاوت از یکدیگر.

 

دو نیمه با هم بحث می کردند کدام زیباتر است.

هیچ کدام کاملاً زیبا نبودند.

اما چه سخت بود انتخاب. هر کسی مطابق

میلش، توهم و کوته بینی اش .

کارلوس دروموند دآندراده، برزیل(۱۹۰۲-۱۹۷۸)

ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ИСТИНАТА

 

Вратата на истината беше отворена,

но позволяваше да премине само половин човек.

Така не беше възможно да се постигне цялата истина,

защото половината човек, който влизаше

носеше само лицето на половината истина.

И другата част

също се връщаше с половин лице.

И двете половини не съвпадаха.

Разбиха вратата. Повалиха я.

Озоваха се на светло място,

където истината излъчваше своя блясък.

Тя беше разделена на две половини,

различни една от друга.

Всички се скараха коя половина беше по-хубава.

Нито една от двете не беше изцяло хубава.

Но трябваше да се избира. Всеки избра

според желанието си, според мечтата си, според късогледството си.

превод от английски: Иван Христов

Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

Sannleikurinn

Dyrnar að sannleikanum stóðu opnar,

en hleyptu aðeins hálfum manni inn í einu.

Þannig var ómögulegt að komast að öllum sannleikanum,

því að hálfi maðurinn sem komst inn

tók aðeins með sér hálfan sannleikann.

Og hinn helmingurinn

kom líka aðeins með hálfan sannleikann.

Og helmingarnir pössuðu ekki saman.

Þeir mölbrutu hurðina. Þeir rifu hana niður.

Þeir komu inn á skínandi bjartan stað

þar sem eldur sannleikans logaði.

Hann skiptist í tvo helminga,

sem voru ólíkir.

Þeir rifust um hvor helmingurinn væri fegurri.

Hvorugur var fullkomlega fagur.

En það varð að velja. Hver kaus

eftir sinni sérvisku, sinni blekkingu, sinni þröngsýni.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

ПРАВДА

Дверь у правды стояла открытой,

но внутри помещалось всего лишь

полчеловека.

Оттого и нельзя было полностью правду понять,

потому что полчеловека, что были внутри,

принесли обратно лишь силуэт половины правды.

А другие полчеловека

тоже вернулись, но с другой половиной силуэта.

И две половины совсем не совпали.

Они ломали дверь. Таранили ее.

Они выбегали на освещенное место,

где правда светила огнем.

Она была поделена пополам –

одна половина отличалась от другой.

Все ругались о том, какая половина красивей.

Ни одна из двух не была полностью складной.

Но все хотели выбрать. Каждый выбирал

в угоду своей прихоти, своей иллюзии и близорукости.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translation into Russian by Daria Mishueva

***

KATOTOHANAN

Nabuksan ang pinto ng katotohanan,

Subalit kalahati lamang ng isang tao ang maaring dumaan sa bawat oras.

Kaya’t hindi maaring makamit ang buong katotohanan,

dahil ang kalahating tao na nakapasok

ay dala lamang ay kalahati ng katotohanan ng pagkakakilanlan.

At ang pangalawang kalahati

Ay bumalik din na kalahati lang ang pagkakakilanlan.

At ang dalawang pagkakilanlan ay hindi nagtugma.

Winasak nila ang pinto. Pinabagsak ang pintuan.

Nakarating sila sa isang maliwanag na lugar

kung saan nagniningning ang apoy ng katotohanan.

Nahahati ito sa dalawang hati,

mag-kaiba sa isa’t-isa.

Nag-away bawat isa kung alin sa kalahati ang mas maganda.

Wala sa dalawa ang perpekto ang ganda.

Ngunit ang isa ay kailangang pumili. Ang bawat isa ay nagpasiya

ayon sa kanyang kagustuhan, ilusyon at malabong pananaw.

 

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

אמת / קרלוס דרומונד דה אנדרדה

 

הַדֶּלֶתלָאֱמֶתהָיְתָהפְּתוּחָה,

אֲבָלהִנִּיחָהכָּלפַּעַםרַקלַחֲצִיאָדָםלְהִכָּנֵס.

לָכֵן, אִיאֶפְשָׁרהָיָהלְהַשִּׂיגאֶתהָאֱמֶתכֻּלָּה,

בִּגְלַלשֶׁחֲצִיהָאָדָםשֶׁנִּכְנָס

הֵבִיארַקחֲצִיאֱמֶת.

 

וְהַמַּחֲצִיתהַשְּׁנִיָּה

גַּםהִיאחָזְרָהעִםחֲצִיאֱמֶת.

וְלֹאהָיְתָההַתְאָמָהבֵּיןשְׁנֵיהַחֲצָאִים.

 

הֵםנִתְּצוּאֶתהַדֶּלֶת. הֵםהָרְסוּאֶתהַדֶּלֶת.

הֵםהִגִּיעוּלְמָקוֹםזוֹהֵר

שָׁםהִקְרִינָההָאֱמֶתאֶתלַהֲבוֹתֶיהָ.

הִיאהָיְתָהמְחֻלֶּקֶתלִשְׁנֵיחֲצָאִים,

שׁוֹנִיםזֶהמִזֶּה.

 

כֻּלָּםהִתְנַצְּחוּאֵיזֶהחֵצִייָפֶהיוֹתֵר.

אַףאֶחָדמֵהַשְּׁנַיִםלֹאהָיָהיָפֶהבִּשְׁלֵמוּת.

אֲבָלצָרִיךְהָיָהלִבְחֹר. כָּלאֶחָדבָּחַר

לְפִיגַּחֲמָתוֹ, לְפִי הָאַשְׁלָיָהשֶׁלּוֹ, קֹצֶרהָרְאִיָּהשֶׁלּוֹ.

 

תרגום מפורטוגזית לאנגלית: סטנלי ברקן וג’רמיין דרוגנברודט

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translation into Hebrew by Dorit Weissman

***

உண்மை

உண்மையின் கதவு திறந்திருந்தது

ஆனால் ஒரு நேரத்தில் அரை (பாதி) மனிதனே அதன் வழி

செல்லலாம்

இவ்வாறு, முழு உண்மையையும் கண்டுகொள்ள முடியாது

ஏனெனில் அரை மனிதனாய் நுழைந்தவன்

அரை உண்மையின் உருவத்தைத்தான் எடுத்து வந்தான்

இரண்டாவது பாதியும்

பாதி உருவத்தோடு (படிவத்தோடு) திரும்பினான்

இரண்டு பாதி படிவங்களும் இணையவில்லை

கதவை இடித்து நொறுக்கின. அவை கதவை அடித்துக் கீழே

தள்ளின.

அவை வெளிச்சம் நிறைந்த  ஓர் இடத்திற்கு வந்தன

அங்கே உண்மை கதிர்களைப் பரப்பியது

அது இரண்டு பாதிகளகப் பிரித்துக் காட்டின

ஒன்றை விட ஒன்று வெவ்வேறாக.

எது மிகவும் அழகானது என்று ஒவ்வொன்றும் சண்டையிட்டன

இரண்டில் எதுவுமே முழு நிறைவான அழகில் இல்லை

ஆனால் ஒன்றை த்தேர்ந்தெடுத்தே ஆகவேண்டும் என

ஒவ்வொருவரும் விரும்பினர்

அவரவர் ஆர்வம், மாயத்தோற்றம்,கிட்டப்பார்வை பொறுத்து!

ஆக்கம்

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

Rastî

Deriyêrastiyêvekirîbû

lêwêdihêşthercarê

nîvmirovektêkeve.

Lemajî ne wehaşîyandarbû, kutevahiyarastiyêbêtezanîn

jiberkuewnîvmirovêdiketê

her taybetiyanîvrastiyê bi xweretîna.

Û nîviyawêyadinjî

weha bi nîvtaybetiyekêşûndavedigerî.

Herdunîvtaybetiyan li hev ne dikirin.

Wan derîşikand. Berv êçûn.

Ewgihîştinciyekîronîdar,

li kuderêrastiyêagirekîgurvêxistibû.

Ewbi du pişkan

hatebelavkirin.

Li serwêyekêwangengeşedikirin, kîjannîvîyaciwantir e.

Ne yekjiwan binîvîtîciwanbû.

Lê divyabûmerali gor

mezacaxwe, rayaxwe, kurtdîtinaxwevebrêje.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

**

সত্য

 

সত্যেরদ্বার ছিলউন্মুক্ত,

তবেশুধুএকটিসত্যেরঅর্ধাঙ্গকেএকবারেপ্রবেশকরতেদিতো।

তাই, পূর্ণসত্যকেনাযেতপাওয়া,

কারণঅর্ধাঙ্গপ্রবেশকরত

নিয়েআসতশুধুসত্যেরঅর্ধেকরূপ।

এবংদ্বিতীয়ার্ধ

ফিরেআসতোঅর্ধসত্যরূপনিয়ে।

এবংসত্যেরদুটিঅর্ধ- রূপমিলেযেতনা

তারা দ্বার ভেঙ্গেদিল। তারাদরজায়কড়ানাড়লো।

তারাপ্রবেশকরলআলোকিতজায়গায়

যেখানেসত্য স্বমহিমায়বিচরণকরেতারউজ্জ্বলশিখায়।

তাকেবিভক্তকরাহয়েছিলদুইভাগে,

একেঅন্যেরথেকে আলাদা।

সত্যেরবিভক্তঅংশগুলিসংঘাতেমেতেউঠতোযেকেকারচাইতেসুন্দর ।

দুজনেরকেউপরিপূর্ণভাবেসুন্দরছিলনা ।

তবেএকটিকেবেছেনিতেহয়েছিল ।প্রত্যেককেইবেছেনিতেহয়

তারখেয়াল, মায়ারছলনা,দৃষ্টিক্ষীণতাঅনুযায়ী ।

অনুবাদজার্মেইনড্রুজেনব্রুড্ট – স্ট্যানলিবারকান

“পোসিয়াসম্পূর্ণতা” থেকে, রিওডিজেনিরো: নোভাআগুইলার, 2002।

Translation into Bangla by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

An Fhírinne

Osclaíodh doras na fírinne

ach níor ligeadh isteach

ach leathdhuine sa turas.

Mar sin, níorbh fhéidir teacht ar an bhfírinne iomlán,

Mar an leathdhuine a tháinig isteach

Níor thug sé leis ach próifíl na leathfhírinne.

Agus gan ach leathphróifíl leis

Ag an leathdhuine eile.

Agus níorbh ionann an dá leathphróifíl.

Bhuaileadar go tréan ar an doras. Leagadar an doras.

Thángadar ar ionad soilseach

Agus an fhírinne ann ina laom.

Ina dhá leath a bhí an áit

Difriúil lena chéile.

Bhí argóint ann ciacu ab áille.

Ní raibh ceachtar díobh chomh hálainn agus ba mhian leat.

Ach caithfear rogha a dhéanamh. Roghnaigh gach éinne

Mar a rith leis ag an am, de réir seachmaill nó gearr-radhairc.

Translation into Irish by Gabriel Rosenstock

***

સત્ય

સત્યનું દ્વાર તો ઉઘાડું હતું,

પણ અરધા મનુષ્યને જ પસાર થવા દેતું હતું.

પૂર્ણ સત્યની પ્રાપ્તિ શક્ય નહોતી,

પ્રવેશ કરનાર અરધો મનુષ્ય

અર્ધસત્ય લાવતો.

અને પછીનો મનુષ્ય

શેષ અર્ધસત્ય.

બે અર્ધસત્યોનો મેળ ખાતો નહિ.

તેમણે દ્વારો તોડી પાડ્યાં,

તેઓ આવી પહોંચ્યા એ જાજ્વલ્યમાન જગ્યાએ

જ્યાં સત્યની જ્વાળા ભભૂકતી હતી.

તે જગ્યાના બે ભાગ પડી ગયા હતા,

એકમેકથી ભિન્ન.

હવે ઝઘડો જામ્યો કે કોણ વધુ સુંદર,

સર્વાંગ સુંદર તો એકેય નહોતો.

પ્રત્યેકે પસંદગી કરી પોતપોતાનાં

તરંગ, તુક્કા અને સંકુચિત દ્રષ્ટિ પ્રમાણે.

-કાર્લોસ ડ્રમોંડ દ આંદ્રાદે,બ્રાઝિલ,૧૯૦૨-૧૯૮૭

(અનુવાદ ઉદયન)

‘સંપૂર્ણ કાવ્યો’ રિયો ડી જાનેરો ૨૦૦૨ માંથી

Translation into Gujarati by Udayan Thakker

***

 

Istina

Vrataistine su bila otvorena,

ali su pustila samo pola osobe da uđe

kroz njih.

Dakle, nije bilo moguće doći do cele istine,

jer je polaosobekoja je ušla

donela sa sobom samo pola istine.

Druga polovina osobe

se vratila sa pola profila.

Dve polovine se nisu uklapale.

Razbile su vrata. Srušile ih dole.

Stigle su na osvetljeno mesto

gde istina zrači svoj plamen.

Podeljena na pola,

a polovine su bile različite.

Svaka polovina je dokazivala da je lepša.

Nijedna od njih nije bila savršeno lepa.

Bilo je teško presuditi. Svaka seisticala

prema svom hiru, svojim iluzijama I kratkovidošću.

Prevod: Roy Cravzow& Wanda Rivera, SmiljanaPiksiades

Translation into Serbian by Cravzow& Wanda Rivera, SmiljanaPiksiades