686 | Day and Night | CHO BYUNG-HWA, Korea

Modigliani, Italy

Amadeo Modigliani, Italy

Poem of the Week Ithaca 686 “DAY AND NIGHT / WOMAN”

CHO BYUNG-HWA, Korea (1921–2003)

 

From “Selected Poems”

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic, Sicilian, Polish, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian, Macedonian, Indonesian, Catalan

JOUR ET NUIT

Semblable au vent qui souffle à travers les feuilles

ainsi tu animes mes pensées.

Tel un oiseau qui dort entre les branches

ainsi tu reposes en mon esprit.

+++

FEMME

Un volcan qui explose
un univers scellé
un fleuve au courant perpétuel

un marais perfide
un implacable ciel
ouvert avec violence

le mot pour tous les désirs
l’emblème pour toutes les convoitises
palais des secrets

éternité débridée
passion féconde
mystère qui jamais ne s’éteint.

Traduction Kevin O’Rourke – Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

GIORNO E NOTTE

Come il vento attraversa le foglie,
tu attraversi il mio pensiero.
Come un uccello dorme sul ramo,
tu dormi nel mio pensiero.

 

+++

DONNA

Un vulcano in eruzione
un universo chiuso
un ruscello che scorre e mai si ferma

un paradiso senza perdono
un’infida palude
un cielo squarciato

il termine di ogni desiderio
il segno di ogni brama
palazzo di segreti

eternità in escandescenza
fertile desiderio
mistero mai risolto.

Traduzione Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan – Luca Benassi

***

TAG UND NACHT

So wie der Wind, der durch die Blätter weht
so schweifst du durch meine Gedanken.
So wie ein Vogel, der zwischen den Blättern schläft
so schläfst du in meinen Gedanken.

 

+++

 

FRAU

Ein ausbrechender Vulkan
ein versiegeltes Universum
ein ständig fließender Strom

ein tückischer Sumpf
ein unversöhnlicher,
aufgerissener Himmel

das Wort für alle Sehnsüchte
das Zeichen für alle Verlangen
Palast der Geheimnisse

ungezügelte Ewigkeit
fruchtbare Leidenschaft
Geheimnis das nie erlöscht.

Nachdichtung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

DIA E NOITE

Feito o vento que sopra sobre as folhas

assim passas na minha mente.

feito um pássaro dormindo entre as folhas

assim dormes na minha mente.

+++

MULHER

Um vulcão em erupção

um universo secreto

um rio fluindo contínuo

um pântano traiçoeiro

um céu irreconciliável

repentinamente aberto

a palavra para todos os sonhos

o signo para todos os desejos

palácio de mistérios

liberdade desenfreada

uma paixão frutífera

o insondável que nunca termina

Tradução para o português: José Eduardo Degrazia

ZI ȘI NOAPTE

Ca vântul ce foșnește printre frunze
cutreieri gândurile mele.
Ca pasărea ce doarme printre ramuri
mi-adormi în gând.

 

+++

FEMEIE

Vulcanul ce erupe
cosmos ermetic
fluviu ce curge neîncetat

o mlaștină perfidă
și nemiloasă,
cer sfâșiat

cuvânt care cuprinde toate dorințele
semn pentru orice dor
palat al tainelor

eternitate explozivă
pasiune roditoare
secret care nu piere nicicând.

Traducere Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ΜΕΡΑ ΝΥΧΤΑ

Διαπερνάς τη σκέψη μου

όπως ο αγέρας ανάμεσα στα φύλλα

σαν το πουλί που κουρνιάζει στο δέντρο

ξεκουράζεσαι στο νου μου.

+++

ΓΥΝΑΙΚΑ

Ηφαίστειο που εκρύγνεται

Σφραγίδα της Οικουμένης

Αστέρευτο ρυάκι που κυλά

Παράδεισος που σεν συγχωρεί

Επικίνδυνο μονοπάτι

Ουρανός διάπλατα ανοιχτός.

Σημείο επιθυμίας

Σημάδι πόθου

Παλάτι μυστηρίων

Αιωνειότητα έκρηξη

Γόνιμος ερωτισμός

Μυστήριο αξεδιάλυτο.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

translated by Manolis Aligizakis

***

DAGA OG NÆTUR

Eins og vindur í laufi

ferð þú um hug minn.

Eins og sofandi fugl í tré

sefur þú í hug mér.

+++

KONA

Gjósandi eldfjall

Lokaður heimur

Sífelldur fljótandi straumur

Langrækinn himinn

Varasöm ganga

Skyndilegt skýjarof

Endalok allra óska

Merki um allar þrár

Höll leyndarmála

Gjósandi eilífð

Frjósöm löngun

Aldrei ráðinn leyndardómur.

Þór Stefánsson þýddi

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

JORNU E NOTTI

Comu lu ventu ntra li fogghi

Mi passi ntra la menti.

Comu un aceddu dintrôn arburu

Mi dormi nta la menti.

+++

FIMMINA

Un vulcanu ca scoppia

Un universu sirratu

Na china ca scurri di cuntinuu

Un paradisu senza pirdunu

Na paludi tradimintusa

Un celu apertu

La palora pi lu spnnu

La singa pi tutti li disii

Palazzu di sicreti

Ca jetta fora eternitati

Disidderiu fertili

Misteru mai risoltu

Taduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

DZIEŃ I NOC

 

Jak wiatr wiejący przez liście

tak ty przenikasz moje myśli.

Jak ptak śpiący na drzewie

tak ty śpisz w mojej pamięci.

+++

KOBIETA

Wybuchający wulkan

Niedostępny wszechświat

Wciąż płynący strumień

Bezlitosne niebo

Zdradliwe trzęsawisko

Otwarte niebiosa

Kres wszelkiej tęsknoty

Zachęta do wszelkiej namiętności

Pałac sekretów

Erupcja wieczności

Płodne pożądanie

Nigdy nie zgłębiona tajemnica.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

日日夜夜

就像这风吹过树叶

你正掠过我的脑海。

就像鸟儿睡进树叶

你正沉睡在我脑海。

+++

 

正喷发的火山

已封闭的宇宙

在持续流动的溪流

不饶人的天堂

危险的沼泽

被掀开的天空

所有热望的术语

所有渴望的标志

神秘的宫殿

在喷发的永恒

 富饶的欲望

永不干涸的奥秘。

英译:凯文·奥洛克

Translation into Chinese by William Zhou

***

ليل نهار

تمر  أنت  بفكري

كرياح تعبث بأوراق الشجر،

كطائر يغفو على شجرة

كنت  حيا بذاكرتي

+++

النساء

هُنّ بركان ثائر

وكون لا منفذ منه

ونهر يتدفق دون توقف

وجنة لا تعرف المغفرة

ومستنقع غادر

وسماء مفتوحة

ومفردة تجسد كل الشوق

وعلامة  الشغف

وقصر الأسرار

وخلود متأجج

ورغبة معطاء

ولغز مستعص.

من “قصائد مختارة

ترجمة كيفن أورورك – ستانلي باركان

Translation into Arab by Sara Slim

***

दिन और रात

जैसे हवा पत्तों से गुजरती है,

तो तुम मेरे दिमाग से गुजरते हो।

जैसे कोई पंछी पेड़ पर सो रहा हो,

तो तुम मेरे दिमाग में सो जाओ l

+++

महिला

एक प्रस्फुटित ज्वालामुखी

एक सीलबंद ब्रह्मांड

एक सतत बहने वाली धारा

एक क्षमाशील स्वर्ग

एक विश्वासघाती दलदल

एक आसमान खुला

सभी लालसाओं की अवधि

सभी लालसाओं के लिए संकेत

रहस्यों का महल

प्रस्फुटित अनंत काल

उपजाऊ इच्छा

रहस्य कभी हल नहीं हुआ।

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur

***

昼も夜も

風が樹々の葉の間を通り過ぎるように

あなたは私の心の中をを通っていく

鳥が木の上で眠るように

あなたは私の心で眠る

+++

噴火する火山

密封された宇宙

いつまでも流れ続ける小川

許されない天国

信用できない沼地

公開された空

すべての憧れの言葉

渇望の兆候

秘密の宮殿

噴火する永遠性

肥沃な欲望

神秘は決して解明できない

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

شب و روز

مانند بادی که از میان برگها می‌گذرد،

تو از خیالم می‌گذری.

مانند پرنده‌یی که روی درخی می‌خوابد،

تو در خیالم می‌خوابی

+++

زن

آتشفشانی در حال فوران

جهانی مهر و موم‌ شده

جریانی که بطور مداوم در حرکت است

بهشتی نابخشودنی

مردابی خیانتکار

آسمانی مطرود شده

واژه‌یی از همه‌ی اشتیاق‌ها

نشانی از همه‌ی تمایلات

کاخی از اسرار

فوران بی‌نهایت

تمایل به باروری

رازی که هرگز آشکار نشد.

چو بیونگ-هوا، کره( ۲۰۰۳-۱۹۲۱)

ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ДЕНЬ И НОЧЬ

Как ветер дует сквозь листву,

ты бродишь у меня в сознаньи.

Как птица тихо спит в листве,

ты у меня в сознаньи спишь.

+++

ЖЕНЩИНА

Полный лавы вулкан

закрытая вселенная

вечно стремительно поток

коварное болото

непримиримое,

распахнутое небо

слово для всех желаний

символ для всех страстей

замок секретов

незапертая вечность

щедрая страсть

тайна, что никогда не угаснет.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translation into Russian by Daria Mishueva

***

ARAW AT GABI

Tulad ng hangin na dumadaan sa mga dahon,

Dumaan ka sa isip ko.

Tulad ng isang ibong natutulog sa isang puno,

Natutulog ka sa isip ko.

+++

BABAE

Isang bulkan na pumutok

Isang selyadong sansinukob

Isang patuloy na dumadaloy na stream

Isang walang patawad na langit

Isang taksil na latian

Isang langit na binuksan

Ang termino ng lahat ng pananabik

Ang pag-sign para sa lahat ng labis na pananabik

Palasyo ng mga lihim

Pag-aalis ng walang hanggan

Fertile pagnanasa

Hindi nalutas ang misteryo.

Translation into Filipino by Eden S. Trinidad

***

יום ולילה

 

כְּמוֹ הָרוּחַ הָעוֹבֶרֶת בֶּעָלִים,

אַתְּ חוֹלֶפֶת בְּמֹחִי.

כְּמוֹ צִפּוֹר שֶׁיְּשֵׁנָה בָּעֵץ

אֶת יְשֵׁנָה בְּמֹחִי.

+++

אישה

 

הַר גַּעַשׁ מִתְפָּרֵץ

יְקוּם חָתוּם

נַחַל זוֹרֵם לְלֹא הֶרֶף

גַּן עֵדֶן לֹא סַלְחָנִי

בִּצָּה בּוֹגְדָנִית

שָׁמַיִם קְרוּעִים לִרְוָחָה

מַבַּע כָּל הַכְּמִיהוֹת

הָאוֹת לְכָל הַמַּאֲוַיִּים

אַרְמוֹן שֶׁל סוֹדוֹת

נֶצַח מִתְפָּרֵץ

תְּשׁוּקָה פּוֹרִיָּה

מִסְתּוֹרִין לַנֶּצַח לֹא פָּתוּר.

תרגום לאנגלית:

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

הציור של מודיליאני

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

பகலும் இரவும்

இலைகளுக்கு நடுவே வீசும் காற்றைப்போல

எனது மனத்தினூடே கடந்து செல்கிறாய்!

ஒரு மரத்தில் தூங்கும் பறவையைப்போல

எனது மனத்தில் உறங்குகிறாய்!

+++

பெண்

ஒரு எழும் எரிமலை

ஒரு மூடப்பட்ட பிரபஞ்சம்

ஒரு தொடர்ந்து ஓடும் ஓடை

ஒரு மன்னிக்காத சொர்கம்

ஒரு அபாயகரமான சதுப்பு நிலம்

ஒரு திறக்கப்பட்ட வானம்

அனைவரும் எதிர்நோக்கும் காலம்

அனைவரும் ஏங்கும் அடையாளம்

இரகசியத்தின் அரண்மனை

காலம் காலமும் வெடிப்பது

வளமான விருப்பம்

என்றுமே தீர்க்க முடியாத புதிர்!

கொரிய மொழியில் ஆக்கம்

Translation into Tamil by NV Subbaraman

***

ROJ Û ŞEV

 

Weha wek bayê di nav pelan re tê

weha tu li nav hizrên min digerî

weha wek çivîkekê di nav pelan de dixewî

weha tu di hizrirên min de dixewî.

 

+++

JIN

 

Agirpijîneke zever

gerdûnekî pîlatkirî

cobarekî timherikîn

Zelkaveke fêlbaze

nedilovan

esmanekî perçebûyî

Peyv bona hemî meraqan

nîşan bona hemî daxwazan

koşka nihêniyan

Taseriya lîwannekirî

deşta bitelbîzî

nihêniya natê vemiramdin.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

দিন আর রাত্রি

 

ঠিক যেমন করে বাতাস বয়ে যায় পাতার মাঝে,

ঠিক তেমনি করে তুমি বয়ে যাও আমার মনের মাঝে।

ঠিক যেমন করে পাখি ঘুমায় একটি গাছে,

ঠিক তেমনি করে তুমি ঘুমাও আমার মনের মধ্যেখানে।

+++

নারী

 

একটি অগ্নুৎপাতয়মান অগ্নিওগিরি

একটি বন্ধ মহাবিশ্ব

একটি প্রবাহমান ঝর্ণা

একটি ক্ষমাশীল স্বর্গ

একটি প্রতারক জলাভূমি

একটি উন্মুক্ত আকাশ

সব শব্দ ই যে আকাঙ্ক্ষার

সব ইশারা যে অভিলাষ এর

গোপনীয়তার প্রসাদ

চিরন্তন ভাঙ্গার

উর্বর কামনা

রহস্যের সমাধান হয়নি এখনো ।

 

Bangla TranslationTabassum Tahmina Shagufta Hussein

 

***

LÁ AGUS OÍCHE

Amhail an ghaoth sa duilliúr,
Scinneann d’íomhá trí m’intinn

Mar éan a théann ar an bhfara i gcrann,
Tuirlingíonn tú i m’aigne.

+++

BEAN

Brúchtadh volcáin
Domhan faoi shéala
Fideán saorshreabhach

Flaithis gan trócaire
Riasc fealltach
Fearthainn ag batráil

Foinse gach cumha
Siombal gach cíocras
Cúirt rúndiamhar

Síoraíocht spréachach

Meanmarc torthúil
Mistéir gan réiteach.

Ó “Rogha Dánta”

Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach

Translation into Gaelic by Rua Breathnach

***

DAN I NOĆ

Kao što vetar prolazi kroz lišće,
prolaziš kroz moje misli.
Kao što ptica spava u drvetu,
spavaš u meni.

+++

ŽENA

Probuđen vulkan
Zapečaćen svemir
Tekući mlaz
Neopraštajući raj
Naporan marš
Nasilno otvoreno nebo
Pojam sveg željenog
Znak sveg za čim se teži
Mesto svih tajni
Eksplozivna večnost
Plodna žudnja
Tajna nikada rešena.

Sa engleskog prevelar S. Piksiades

Translation into Serbian by S. Piksiades

***

ДЕН И НОЌ

Како ветерот што поминува низ лисјата,
така ти ми минуваш низ мислите.

Како птица што спие на дрвото,
така ти спиеш во моите мисли.

+++

ЖЕНА


Вулкан во ерупција
Запечатен универзум
Поток што постојано тече

Небо што не простува
Предавнички марш
Небо фрлено отворено

Време на сите што копнеат
Знак за сите што чувствуваат страст
Палата на тајни

Ја еруптира вечноста

Плодна желба
Мистерија никогаш нерешена.


Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska

***

SIANG DAN MALAM

Bagai angin melintas di dedaunan

Kau melintas di pikiranku.

Bagai burung terbaring di pepohonan,

Kau terbaring di pikiranku.

+++

PEREMPUAN

Gunung berapi yang meletus

Alam semesta yang tertutup

Aliran sungai yang mengalir terus

Surga yang tak kenal ampun

Rawa yang berbahaya

Langit yang terbuka

Istilah dari semua yang diinginkan

Istilah untuk semua yang diidamkan

Istana rahasia

Meletus dalam keabadian

Kesuburan yang diinginkan

Misteri yang tak tepecahkan.

 

Translation into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

DIA I NIT

 

Com el vent que bufa per les fulles
així passes per la meva ment.
Com un ocell dormint entre les fulles
així dorms en la meva ment.

 

+++

 

DONA

 

Un volcà en erupció
un univers segellat
un riu fluint continu

un pantà traïdor
un irreconciliable cel,
obert de cop

la paraula per a tots els anhels
el signe de tots els desitjos
palau de secrets

eternitat desenfrenada
passió fructífera
misteri que mai s’extingeix.

 

Traducció into Catalan by Natalia Fernández Díaz-Cabal