713 | Eeva-Liisa Manner, Finnland

foto bij ithaca 713

Poem of the Week Ithaca 713,
EEVA-LIISA MANNER, Finnland, (1921–1995)

 

From „Die Welt ist eine Dichtung meiner Stimme“

Editura Heiderhoff

 

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Hebrew, Hindi, Indonesian, Irish (Gaelic), Japanese, Kiswahili, Kurdish, Malay, Polish, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

La frontière entre ciel et mer disparut
tout était une même brume transparente
givre blanc ou perles mates

dans l’air un bateau flottait aux voiles brillantes
figé comme un mirage né de la neige par magie
figé comme la lumière dans un décor sans vent

telle une hostie de lumière
sur le plateau du vent qui s’apaise.

EEVA-LIISA MANNER, Finlande, (1921-1995)

Traduction de Germain Droogenbroodt & Elisabeth Gerlache 

***

Il confine fra terra e cielo scomparve,
ogni cosa era della stessa chiara foschia,
brina gelata o perle di grigio scintillante.

Una barca galleggiava nell’aria con una vela luccicante,
silenziosa come un miraggio evocato dalla neve,
silenziosa come un luce in quel luogo senza vento

come un’eucarestia di luce
come un vassoio di vento che riposa .

 

EEVA-LIISA MANNER, Finlandia, (1921–1995)

Traduzione di Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan -Ingrid Schnellbach-Kopra – Stefan Moster – Luca Benassi

 

***

Die Grenze zwischen Himmel und Meer verschwand,
alles war der gleiche durchsichtige Dunst,
weisser Reif oder mattglänzende Perle.

In der Luft schwamm ein Boot mit strahlendem Segel
still wie eine vom Schnee gezauberte Luftspiegelung,
still wie Licht in windloser Gegend,

wie eine Hostie des Lichtes
auf dem Tablett des ruhenden Windes.

EEVA-LIISA MANNER, Finnland, (1921–1995)

 Übersetzung Ingrid Schellbach-Kopra und Stefan Moster

***

A fronteira entre o céu e o mar esfumou-se,
tudo era a mesma névoa transparente,
orvalho branco ou pérolas de brilho fosco.

Um barco flutuava no ar com uma vela brilhante,
silencioso como uma miragem convocada pela neve,
silencioso como a luz num lugar sem vento

como uma hóstia de luz
na bandeja do levíssimo vento.

EEVA-LIISA MANNER, Finlândia, (1921–1995)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster

***

Se șterse granița dintre văzduh și mare,
totul se înfășură în aburul acela transparent
de brumă neîntinată, de perlă satinată.

Plutea în aer barca sub pânze sclipitoare,
tăcută oglindire de nea în cleștar vrăjit
ca liniștea luminii în țara fără vânt,

azimă din lumină
pe tava brizei netezite.

EEVA-LIISA MANNER, Finlanda, (1921–1995)

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

Έσβησε η γραμμή ανάμεσα σε θάλασσα και ουρανό

όλα μεταμορφώθηκαν σε μια διάφανη αχλή

λευκή παγωνιά ή λαμπερά μαργαριτάρια

με λαμπερό πανί μια βάρκα έπλεε στον αέρα

σιωπή οφθαλμαπάτη από το χιόνι ξεπηδά

φως σιωπηλό στ’ απάνεμο λειβάδι

Ευχαριστία του φωτός

στο δίσκο του ξεκούραστου ανέμου

EEVA-LIISA MANNER

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

Skilin hurfu milli himins og hafs,
allt var eins í  gagnsærri móðu,
hvítt frost eða gráglitrandi perlur.

Bátur sveif undir skínandi seglum,
þögull eins og tíbrá sem snjórinn töfrar fram,
þögull eins og birta á lygnu landi

eins og heilög birtukvöldmáltíð
á bakka vinds sem lægir.

 

EEVA-LIISA MANNER, Finnlandi, (1921–1995)
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu

Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster

Translated into Icelandic by Thor Stefansson

 

***

لاَ حُدُودَ بَينَ السَّمَاءِ والبَحْر

…. كُلُّ شَيءٍ أَضْحَى ضَبَابًا شَفَافًا.

صَقِيعٌ أَبْيَضٌ أَمْ لَآلِيءَ خَافَتَةٌ

 قَارِبٌ ذٌو أَشْرِعَةٍ لَامِعَةٍ

 يَطفُو

فَي السَّمَاءِ

مُجَمَّدٌ مِثْلَ السَّرَابِ وُلِدَ مِنَ الثَّلْجِ بِالسِّحْر

مُجَمَّدَةٌ مِثْلَ الضَّوءِ فِي هُدُوءِ الرِّيَاحِ

مِثْلَ مَجْمُوعَةٍ مِن الضَّوْءِ عَلَى هَضَبَةِ الرِّيحِ الهَادِئَة

 

إيفا – ليزامانر، فينلندا، (1921-1995)

ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة

Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

 

***

Երկնքի և ծովի միջև սահմանն անհետացավ,

ամեն ինչ նույն թափանցիկ մշուշը դարձավ

սպիտակ սառնամանիք կամ

մոխրագույն փայլող մարգարիտներ:

Օդում մի նավ էր լողում փայլող առագաստով,

լուռ՝ որպես  ձյունով հմայված տեսիլք,

լուռ՝ որպես լույս՝ անքամի միջավայրում

ինչես լույսի հաորդություն՝

 քամու հանգստացող սկուտեղի վրա:

Էվա Լիիզա Մաններ, Ֆինլանդիա (1921–1995)

Translated into Armenian Armenuhi Sisyan

 

***

অদৃশ্য হয়েছে সীমানা আকাশ আর সমুদ্রের মাঝখানে,

সবকিছুই ছিল একরকম স্বচ্ছ আবছায়া,

সাদা তুষারপাত অথবা ধূসর -উজ্জ্বল মুক্তমালা ।

একটি নৌকা ভেসে বেরিয়েছিল বাতাসে সাথে নিয়ে দীপ্তময় পাল,

মরীচিকার মতো নীরব তুষারের সনির্বন্ধ অনুরোধে,

আলোর মত নির্বাক একটি বাতাসবিহীন এলাকায়

যেন যীশুর একটি নৈশ ভোজের আলোর

মতো শান্ত বাতাসের বারকোশ

ইইভালিসা ম্যানার, ফিনল্যান্ড (১৯২১১৯৯৫)

অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুড্টস্ট্যানলি বারকান

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

 

***

La frontera entre el cel i el mar va desaparèixer,

tot era la mateixa boira transparent,

gelades blanques o perles lluents.

A l’aire flotava un vaixell amb una vela brillant

silenciós com un miratge evocat per la neu,

silenciós com la llum en una regió sense vent,

com una hòstia/eucaristia de llum

a la safata del vent en repòs.

EEVA-LIISA MANNER, Finlàndia, (1921-1995)

 Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

 

天与海的分界限消失了,

万物都是一样的透明薄雾,

白霜或灰色闪烁的珍珠。

一只船扬起闪亮的帆在空气中漂浮,

寂静如一个由雪幻化的海市蜃楼,

寂静如一个无风环境中的光亮

就像静风的托盘

上的一个光的圣餐。

原作:芬 兰  依娃-里萨· 曼纳 (1921–1995)
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉译:中 国  周道模  2022-01-01

Translated into Chinese by Willam Zhou

 

***

 

مرز میان آسمان و دریا ناپدید می‌شود،

همه چیز مانند مه شفاف بود،

شبنم یخ بسته یا یا مرواریدهای درخشان خاکستری.

 

کشتی،

خاموش مانند سرابى كه برف تداعى مى‌کند،

خاموش مانند منطقه‌یی بدون باد

مانند مراسم عشای ربانی نور

در طبق بادی در خواب.

 

اوا-لیزا مانر، فنلاند، ( ۱۹۹۵۱۹۲۱)

ترجمه: سپیده زمانی

Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

  • / אווה-ליסה מנר, פינלנד

Eeva-Liisa Manner, (1921–1995)

הַגְּבוּל בֵּין שָׁמַיִם וְיָם נֶעֱלַם,

הַכֹּל הָיָה אוֹתוֹ אֵד שָׁקוּף

כְּפוֹר לָבָן אוֹ פְּנִינִים בּוֹהֲקוֹת בְּאָפֹר.

סִירָה רִחֲפָה בָּאֲוִיר כְּשֶׁמִּפְרְשָׂהּ זוֹהֵר,

דּוֹמֶמֶת כְּמוֹ תַּעְתּוּעַ שֶׁעָלָה בָּאוֹב בַּשֶּׁלֶג,

דּוֹמֶמֶת כְּאוֹר בִּסְבִיבָה לְלֹא רוּחַ

כְּמוֹ טֶקֶס הוֹדָיָה שֶׁל אוֹר

עַל טַס שֶׁל רוּחַ רְגוּעָה.

תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט, סטנלי ברקן,

אינגריד שניילבאך-קופרה וסטפן מוסטר

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

आकाश और समुद्र के बीच की सीमा गायब हो गई,

सब कुछ वही पारदर्शी धुंध था,

सफेद ठंढ या धुमैला-चमकदार मोती।

एक चमकदार पाल के साथ हवा में तैरती एक नाव,

बर्फ से घिरी एक मृगतृष्णा के रूप में मौन,

हवा रहित वातावरण में प्रकाश की तरह मौन

प्रकाश के कृतज्ञता की तरह

हवा को रोकने की थाल पर।

ईवा-लिइसा मैनर, फ़िनलैंड, (1921-1995)

ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

Batas antara langit dan laut menghilang,
segalanya nampak sama kabut transparan,
embun beku putih atau mutiara abu-abu berkilau.

Perahu melayang di udara dengan layar bersinar,
hening bagai fatamorgana disulap oleh salju,
hening bagai pendar alam tak ada bayu

seperti nur ekaristi
di atas nampan menyimpan angin.

 

Eeva-Liisa Manner, Finland, (1921–1995)
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster

Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

Théaltaigh an teorainn idir muir is spéir

b’ionann an domhan agus brat uige

Bád faoi sheol ar snámh san aer

mearú súl ar sneachta lom

solas sochair ar chlár na farraige

Abhlann úr ar bharr na dtonn.

EEVA-LIISA MANNER, an Fhionlainn, (1921–1995)
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster

Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

空と海の境目が消え

すべては同じ透明のもや

白い霜あるいは鈍く光る真珠

空中には光る帆の船が浮かび

雪に呼び起こされる蜃気楼のように

また風のない土地の光のように静かだった

まるで休止する風のお盆の上

光の聖餐の主人のように

 

エーヴァ・リーサ・マナー(フィンランド, 1921-1995

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

Mpaka kati ya anga na bahari ukatoweka,
kila kitu kilikuwa sawa na ukungu wa uwazi,
theluji nyeupe au lulu zinazometa kwa kijivu.

Mashua ilielea angani ikiwa na tanga linalong’aa,
kimya kama sage iliyochongwa na theluji,
kimya kama mwanga katika mazingira yasiyo na upepo

kama Ekaristi ya nuru kwenye trei ya kurudisha upepo.

EEVA-LIISA MANNER, Finland, (1921–1995)
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster

Na pia Bob Mwangi Kihara

Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

Sînor di navbera esmên û zeryayê de hindabû

hemî wekhev zelal di nav temê de xavêdihatin,

qeşaya sipî yan mirariya teysok,

li banî naweyekê avjenîdikir bi tirêja babirekê,

hêmin e wek leylaneke cadûyî tibê ji berfê peydabûyî,

hêmin e wek ronahiyê li hevêrka bêbayî,

wek şahîneteke ronahiyê

li ser tepsiya bayê hêmin.

EEVA-LIISA MANNER, 1921 – 1995, Fînlenda

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

Sempadan di antara langit dengan laut menghilang

semuanya ialah jerebu telus yang sama,

bekuan putih atau mutiara berkilauan kelabu.

Sebuah sampan terapung di udara dengan layar bersinar,

sunyi bak fatamorgana ditenung salji,

sunyi bak cahaya dalam suasana tanpa angin

bak eucaris cahaya

di atas dulang angin yang tenang.

EEVA-LIISA MANNER, Finland, (1921–1995)
Terjemahan Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

Zatarła się granica między niebem i morzem,
wszystko było tą samą przejrzystą mgłą,
szronem czy też perłami pobłyskującymi szarością.

W powietrzu unosiła się łódź z  jaśniejącym żaglem,
cicha jak ułuda, którą wyczarował śnieg,
cicha jak światło w bezwietrznej atmosferze

jak świetlista eucharystia
na patenie zasypiającego wiatru.

 

EEVA-LIISA MANNER, Finlandia (1921–1995)
Przekład na angielski: Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

Исчезла грань между небом и морем
все стало одним прозрачным туманом
белым инеем, сверкающим жемчугом.

В воздухе плыла лодка с ослепительным парусом
тихо, как мираж, заколдованный снегом
тихо, как свет в полнейшем безветрии

как гостия* света
на подносе утихающего ветра.

*Гостия – хлеб в виде маленькой лепёшки в католицизме, используемый для таинства причастия

ЭЭВА ЛИИСА МАННЕР, Финляндия, (1921-1995)

Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translated into Russian by Daria Mishueva

 

***

 

Nestade granica između neba i mora,

sve beše samo providna magla,

belo inje prigušenog sjaja bisera.

U vazduhu lebdeše brod sa sjajnim jedrom

besčujan kao fatamorgana izazvana snegom,

besčujan kao svetlo u oblasti bez vetra,

kao pričešće napravljeno od svetla

na poslužavniku odmarajućeg vetra.

EEVA-LIISA MANNER, Finland, (1921-1995)
Sa engleskog prevela S. Piksiades

Translated into Serbian by S. Piksiades

 

***

 

Lu cunfini tra celu e mari scumparìu,

tuttu era cummugghiatu di la stissa negghia trasparenti,

risinu biancu o perli grigi lucenti.

Na barca cu na vila brillanti galliggiau nta l’aria,

silinziusa comu un miraggiu richiamatu di la nivi

silinziusa comu na luci ntôn postu senza ventu

comu n‘eucaristia di luci

supra la guantera dû ventu ripusatu.

Eeva-Liisa Manner, Finland, (1921–1995)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

 

ஆகாயத்திற்லும், கடலிற்கும் உள்ள எல்லை மறைந்து விட்டது

எல்லாமே அதே ஒளிமறைவற்ற மூடுபனி

வெள்ளைப் பனி-உறைப்பனி அல்லது சாம்பல் பளக்கும் முத்துக்கள்

காற்றில் ஒரு படகு பளபளக்கும் ஒரு மிதந்தது-பாய்மரத்தோடு

பனியுடன் மாயத்தோற்றத்தின் நிசப்தமாக

காற்றற்ற சூழ்நிலையில் உள்ள விளக்கின் நிசப்தத்துடன்

ஒளியின் நற்கருணை போல

நம்பிய காற்றின் டட்டினைப்போல.

ஆக்கம், மொழிமாற்றம்

ஈவா லிஸா மான்னர்ஃபின்லண்ட் (1921- 1995)

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman