744 | The strainge words – Anita Róg-Bindacs, Poland

Schilderij van Jean Mirre - bij ithace 744

Painting by Jean Mirre, France

Poem of the Week Ithaca 744 “THE STRANGE WORDS”, ANITA RÓG-BINDACZ (Poland)

– All Translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

Poem in French, Italian, German, Greek, Portuguese, Romanian, Icelandic and in Albanian, Arabic, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, Hebrew, Hindi, Indonesian, Irish, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Polish, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Tamil

LES MOTS ÉTRANGES

De tous ces mots
qu’en chemin je trouve à terre
que puis-je faire ?

De toutes ces expressions
qu’on ne peut exprimer
dans la langue commune

je les ai sur le bout
de la langue
et pour cette raison ne puis les décrire

je les oublie et chacun me demande
pourquoi je ne les libère pas
après tant de temps

mais moi, que puis-je faire
avec mon esprit rempli de mots
en langues étrangères ?

leur laisser la parole, je ne puis

ANITA RÓG-BINDACZ, Pologne

Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

LE PAROLE STRANE

Con tutte quelle parole

che incontro per strada sul pavimento

che cosa posso fare

con tutte quelle espressioni

che non sono da esprimere

nella lingua comune

le sto portando sulla punta

della mia lingua

e anche per questo motivo non le posso descrivere

le dimentico e tutti mi chiedono

perché non le lascio uscire

per tanto tempo

ma io che cosa posso fare

con la mente riempita delle

parole dalle lingue straniere

non gli posso dare la parola

ANITA RÓG-BINDACZ (Polonia)
Traduzione di Luca Benassi

***

DIE FREMDEN WORTE

Mit all diesen Worten

die ich unterwegs auf dem Boden finde

was kann ich damit tun?

mit all diesen Ausdrücken

die man nicht ausdrücken kann

in der gemeinsamen Sprache

ich trage sie auf der Spitze

meiner Zunge

und auch aus diesem Grund kann ich sie nicht beschreiben

ich vergesse sie und jeder fragt mich

warum ich sie nicht herauslasse

nach so langer Zeit

aber ich, was kann ich tun?

mit meinem Geist voll Worten

aus fremden Spachen

ich kann sie nicht zu Wort kommen lassen.

ANITA RÓG-BINDACZ, Polen

Übersetzung: Germain Droogenbroodt –Wolfgang Klinck

***

ΠΑΡΑΞΕΝΕΣ ΛΕΞΕΙΣ

Τί να κάνω με όλες τις λέξεις

που συναντώ στo δρόμο;

Μ’ όλες αυτές τις εκφράσεις

που δεν μπορούν να ειπωθούν

στην κοινή γλώσσα;

Τις κρατώ στη μύτη

της γλώσσας μου, κι έτσι

ούτε να τις περιγράψω δεν μπορώ.

Τις ξεχνώ καθώς όλοι με ρωτούν

γιατί δεν τις λέω

μετά από τόση ώρα;

Μα εγώ τί να κάνω με το νου μου

γεμάτο με λέξεις

από ξένες γλώσσες;

Δεν μπορώ

να τις αφήσω ελεύθερες

ANITA RÓG-BINDACZ (Poland)

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translation into Greek: Manolis Aligizakis

***

AS PALAVRAS ESTRANHAS

Com todas essas palavras
que encontro pela rua, pelo chão,
o que poderei fazer?

Todas essas expressões
que nada dizem
na linguagem comum

levo à punta
da língua
e, por isso, não as posso descrever,

esqueço-as e todos me preguntam
porque as prendo
durante tanto tempo.

Mas, que poderei fazer
com a cabeça cheia de palavras
de línguas estrangeiras?

Não lhes posso dar a palavra.

ANITA RÓG-BINDACZ (Polónia)

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

VORBE STRAINE

Ce pot să fac
cu toate aceste vorbe
pe care le găsesc pe jos în drumul meu?

Ce pot să fac
cu toate aceste expresii
ce nu pot fi exprimate într-un limbaj comun?

Le port pe vârful limbii
și, din acest motiv,
nu pot să le pronunț.

Le uit, și toți mă întreabă,
de ce nu le dau drumul
după atâta timp.

Dar eu ce pot să fac,
ce fac cu acest spirit
plin de vorbe străine?

Nu pot decât să le permit să își spună cuvântul.

ANITA RÓG-BINDACZ (Polonia)
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

FRAMANDLEG ORÐ

Hvað get ég gert
við öll þessi orð,
sem ég mæti á gangstéttunum?

Við öll þessi orðtök
sem er ekki hægt að tjá
í daglegu tali,

ég ber þau á
tungubroddinum
og því get ég ekki lýst þeim.

Ég gleymi þeim, og allir spyrja
hvers vegna ég hleypi þeim ekki út
eftir allan þennan tíma.

En hvað get ég gert
með hugann fullan af orðum
úr framandi tungum?

Ég kem þeim ekki út.

ANITA RÓG-BINDACZ (Póllandi)

Translation into Icelandic: Thor Stefansson

 

***

FJALËT E ÇUDITSHME

Me gjithë ato fjalë
që unë takoj në trotuar,
ç’mund të bëj vallë?

Me gjithë ato shprehje
që nuk mund të shprehen
në një gjuhë të përbashkët,

unë i mbaj ato në majë
të gjuhës,
dhe kështu, s’arrij t’i përshkruaj.

Unë i harroj, dhe çdokush më pyet
pse nuk i lë të dalin
pas një kohe kaq të gjatë.

Por unë, çfarë mund të bëj
me mendjen plot me fjalë
në gjuhë të huaj?

Nuk mund t’i nxjerr dot jashtë.

ANITA RÓG-BINDACZ (Poland)
Translation into Albanian: Irma Kurti

***

الكَلِمَاتُ الغَريبَة

 

ــــــــــــــــــــــــــ مَعَ كُلِّ هَاتِهِ الكَلِمَاتِ

التِي أَلْتَقِي بِهَا  عَلَى رَصِيفِ الشَّارِع

مَاذَا عَلَيَّ أَنْ أَفْعَلَ؟

ــــــــــــــــــــــــــ مَعَ كُلِّ هَاتِهِ التَّعَابِيرِ

التِي لَا يُمْكِنُ التَّعبِير عَنْهَا

فِي اللغَةِ المُشْتَرَكَةِ

أَحْمِلُهَا جَمِيعًا عَلَى طَرَفِ لِسَانِي

وَلَا  أَسْتَطِيعُ وَصْفهَا

نَسَيْتُهَا، وَالكُل يَسْأَلُنِي

لِمَاذَا لَا أَسْتَطِيعُ أَنْ أُخْرِجَهَا

بَعدَ مُدَّةٍ طَويلَةٍ

لَكِنَّني مَاذَا عَلَيَّ أَنْ أَفْعل

مَعَ ذِهْنِي المَلِيءُ بِكَلِماتِ لُغَةٍ أَجْنَبيَّةٍ؟

لاَ يُمْكِنُنِي السَّمَاحُ لَهَا بِالخُرُوج

أنيتا روغ بيندازيتش (ANITA RÓG-BINDACZ)، بولندا

ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة

Translation into Arab: Mesaoud Abdelkader

 

***

অচেনা শব্দমালা

 

যেসব শব্দ দিয়ে

কথা হয় আমার

সড়কের পাশে

তাদের নিয়ে কি করি আমি?

সাথে নিয়ে সেইসব

অভিব্যক্তি

যা যায় না বলা

কোনভাবেই

সাধারন কোন

ভাষায়,

আমি তাদের বহন করে

আমার কথার প্রান্তে,

আর হয়তো, আমি যে পারিনা

তাদের বিশ্লেষণ করতে

ভুলে যাই তাদের আমি, আর

সবাই আমায় করে জিজ্ঞাসা

কেন যে তাদের আমি দেইনি যেতে

এতদিন পরেও ।

কিন্তু আমি, কি করি আমি?

আমার মন পরিপূর্ণ এতসব

শব্দমালায়

যাদের আগমন বিদেশী ভাষা হতে?

আমি যে তাদের দিতে পারি না যেতে ।

অনিতা রগবিন্দাকজ (পোল্যান্ড)

লেখক এবং স্ট্যানলি বারকান দ্বারা অনুবাদ

Translation into Bangla: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

 

***

ČUDNE REČI

Sa svim tim rečima

sretnem na trotoaru ulice,

Šta mogu uraditi?

Sa svim tim izrazima

to se ne može izraziti

na zajedničkom jeziku,

Nosim ih na vrhu

mog jezika,

i stoga ih ne mogu opisati.

Zaboravim ih, a mene svi pitaju

zašto ih ne puštam napolje

nakon toliko vremena.

Ali ja, šta da radim

sa mojim umom punim reči

sa stranih jezika?

Ne mogu ih pustiti van.

ANITA RÓG-BINDACZ (Poljska)

Prevod na bosanski: Maid Čorbić

***

LES PARAULES ESTRANYES

Amb totes aquestes paraules
que trobo al carrer, per terra,

què puc fer?

Totes aquestes expressions

que res no expressen

en la llengua comuna

les porto a la punta

de la meva llengua

i per això no les puc descriure,

les oblido i tothom em pregunta

per què no les deixo sortir

durant tant de temps.

Però què puc fer

amb la meva ment plena de paraules

de llengües estrangeres?

No els puc donar la paraula.

ANITA RÓG-BINDACZ (Polònia)

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

奇怪的词语

 

尽管有那些词语

我在大街的人行道上遇见,

我能做什么?

尽管有那些

用公共语言

无法表达的表情,

我只能把它们携带

在我的舌尖上,

因此,我无法描述它们。

我忘了它们,而每个人都问我

过了这么久为什么我

不让它们出去。

但是我,用满脑子的

来自外语的词语

我能做什么呢?

我不法让它们出去。

          原作:波 兰   安妮塔·拉格-宾达茨

英译:作者和斯坦利·巴坎

Translation into Chinese: Willam Zhou

 

***

کلمات غریب

با همه آن کلماتی که

در پیاده‌روی خیابان ملاقات می‌کنم

چه باید بکنم؟

با همه آن عباراتی که

نمی‌توانم بیان کنم

در زبان رایج،

حملشان می‌کنم

نو‌ک زبانم،

و سرانجام، نمی‌توانم توصیفشان کنم.

من فراموششان می‌کنم، و همه از من می‌پرسند

چرا من ازشان حرف نمی‌زنم

بعد از زمان طولانی.

اما، من چه می‌توانم انجام دهم

با افکارم پر از کلمات

از زبانهای خارجی؟

من نمی‌توانم بیان‌شان کنم.

آنیتا روگ-بینداکز( لهستان)

ترجمه از سپیده زمانی

Translation into Farsi: Sepideh Zamani

 

***

המלים המוזרות / אניטה רוג-בינדאז’

ANITA RÓG-BINDACZ (Poland)

עִם כָּל הַמִּלִּים הָאֵלּוּ

שֶׁאֲנִי פּוֹגֶשֶׁת עַל הַמִּדְרָכָה בָּרְחוֹב

מָה אֲנִי יְכוֹלָה לַעֲשׂוֹת?

עִם כָּל הַבִּטּוּיִים הָאֵלּוּ

שֶׁלֹּא נִתָּן לְבַטְּאָם

בַּשָּׂפָה הַפְּשׁוּטָה,

אֲנִי נוֹשֵׂאת אוֹתָם עַל קְצֵה

לְשׁוֹנִי,

וְלָכֵן, אֵינֶנִּי יְכוֹלָה לְתָאֲרָם.

אֲנִי שׁוֹכַחַת אוֹתָם, וְכָל אֶחָד שׁוֹאֵל אוֹתִי

לָמָּה אֵינֶנִּי מְשַׁחְרֶרֶת אוֹתָן

אַחֲרֵי כָּל כָּךְ הַרְבֵּה זְמַן.

אֲבָל אֲנִי, מָה אֲנִי יְכוֹלָה לַעֲשׂוֹת

כְּשֶׁמֹּחִי מָלֵא בְּמִלִּים

מִשָּׂפוֹת זָרוֹת?

אֵינֶנִּי יְכוֹלָה לְשַׁחְרְרָן.

 

תרגום לאנגלית: המשוררת וסטנלי ברקן

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translation into Hebrew: Dorit Weisman

***

अजीब शब्द

उन तमाम शब्दों के साथ

मैं सड़क के फुटपाथ पर मिलता हूं,

मैं क्या कर सकता हूं?

उन सभी भावों के साथ

जिसे व्यक्त नहीं किया जा सकता

आम भाषा में,

मैं उन्हें मेरी जीभ की नोक

 पर ले जाता हूं

और इस प्रकार,

मैं उनका वर्णन नहीं कर सकता।

मैं उन्हें भूल जाता हूँ, और सब मुझसे पूछते हैं

मैं उन्हें बाहर क्यों नहीं जाने देता

इतने लंबे समय के बाद।

लेकिन मैं, मैं क्या कर सकता हूं

मेरे शब्दों से भरे मन के साथ

विदेशी भाषाओं से?

मैं उन्हें बाहर नहीं जाने दे सकता।

अनीता रगबिंदाक्ज़ (पोलैंड)

ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी में अनुवादित l

Translation into Hindi: Jyotirmaya Thakur.

***

KATA-KATA ANEH

Pada segenap kata-kata
yang tersua di pematang jalan,
apa yang mampu kulakukan?

Pada segenap ekspresi
yang tidak  mampu diungkapkan
dalam bahasa yang lumrah,

Aku semat kata-kata di ujung
lidahku,
dan dengan demikian, aku tak bisa menggambarkannya.

kulupakan kata-kata, dan setiap orang bertanya padaku
mengapa aku tak membiarkan kata-kata keluar
setelah sekian lama.

Tetapi aku, apa yang bisa kulakukan
dengan pikiran penuh kata-kata
dari bahasa asing?

Aku tak dapat membiarkan kata-kata keluar.

ANITA RÓG-BINDACZ (Poland)
Translation into Indonesian: Lily Siti Multatuliana

***

FOCAIL ADUAINE

Buailim leis an oiread sin
focal ar an tsráid,
cad is féidir liom a dhéanamh leo?

Nathanna cainte
nach gcloistear anseo
i mbéal na ndaoine,

Greamaíonn siad mar leac oighear
le barr mo theanga,
mar tuin, is toiligh iat a rá.

Déanaim mo sheacht ndícheall
iad a ligean le sruth
ach ní féidir.

Cén mhaith leis,
mo scornach lán le blúirí fána
focail aduaine

Nach dtuigfear anseo go deo.

ANITA RÓG-BINDACZ (an Pholainn)
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

Translation into Irish (Gaelic): Rua Breathnach

***

奇妙言葉

舗装された道で出会う

これらすべての言葉に

わたしは何ができるだろう

ありふれた言語で

言い表せないこれらの表現を

わたしは舌の先で運ぶが

説明することができない

わたしはやがて忘れてしまうが

人は皆わたしに尋ねる

なぜそんなにも長く

声に出さずにいるのかと

しかしわたしに何ができるのか

心は外国の言葉で一杯になっているというのに

 

ANITA RÓG-BINDACZポーランド

Translation into Japanese: Manabu Kitawaki

***

MANENO YA AJABU

Kwa maneno haya yote ninakutana nayo kwa lami ya barabara, nifanye nini?

Pamoja na maneno hayo yote ambayo hayawezi kuonyeshwa katika lugha ya kawaida,

Ninayabeba kwenye ncha ya ulimi wangu, na hivyo, siwezi kuyaelezea.

Ninayasahau na kila mtu ananiuliza kwa nini siyaachi baada ya muda mrefu.

Lakini mimi, ninaweza kufanya nini na akili yangu iliyojaa maneno kutoka kwa lugha za kigeni?

Siwezi kuyaachilia itoke.

ANITA RÓG-BINDACZ (Poland)
Watafsiri na Bob Mwangi Kihara.

Translation into Kiswahili: Bob Mwangi Kihara

***

PEYVÊN BIYANÎ

Bi van peyvina giştan

ewên ez bi rê ve li ser erdê dibînim

ez kanim çi pê bikim?

bi wan derbirînan giştan

ewên mera bi zimanê me

nikane pê derbibire

ez wan li ser pozê

zimanê xwe datînim

her bi wê ûştayê ez nikanim bi wan biçêlînim

ez wan jibîrdikim û her kes li min dipirse

çima ez wan dernaxînim

piştî demeke weha dirêj

lê ez, ezê kanim çi bikim?

bi rewana xweye mişt ji peyvan

ji zimanên biyanî

ez nikanim rê bi peyivîna wan dim.

ANITA ROG-BINDACZ, Poloniya

Translation into Kurdish: Hussein Habasch

 

***

OBCE SŁOWA

 

z tymi wszystkimi słowami

które spotykam po drodze na chodniku

co mogę zrobić

z tymi wszystkimi wyrażeniami

których nie da się wyrazić

we wspólnej mowie

noszę je na końcu swojego języka

i także przez to

nie mogę ich opisać

zapominam je i wszyscy się mnie pytają

dlaczego nie pozwalam im

wyjść z siebie już taki kawał czasu

ale cóż ja mogę począć

z umysłem wypełnionym przez

słowa z obcych języków

nie mogę dać im dość do słowa

ANITA RÓG-BINDACZ (Poland)

***

СТРАННЫЕ СЛОВА

Все те слова,
что я встречаю под ногами по пути,
что с ними делать мне?

Все выражения,
что не могу я выражать
обычным языком,

 на языке ношу я их везде
с собой,
и потому их не могу я описать.

Их забываю, а вокруг все задают вопрос,
и почему ж я их не брошу
после стольких лет.

Но я – что я могу –
с моей душою, полной слов
из разных языков?

Вещать ими – я это не могу.

Анита Руг-Биндач (Польша)
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translation into Russian: Daria Mishueva

 

***

 

SAS PARÀULAS ISTRANZAS

Cum totu cussas paràgulas
chi atòbiu in s’arruga, in su pomentu,
ite potzo fàchere?

Totu cussas allegas
chi no espressant nudda
in sa limba comuna

las bato a sa punta
de sa lìngua mia
e pro cussu no las potzo descrìere,

las olvido e totu su mundu mi preguntat
prite no las lasso ‘essire
in s’interis de tanti tiempus.

Perou ite poto fàchere
cum sa mente mia prena de paràgulas
de limbas istranzas?

No les potzo giare sa paràgula.

ANITA RÓG-BINDACZ (Polonia)

Bortadura de Gianni Mascia Seccni

***

ČUDNE REČI

 

Šta da radim

sa svim tim rečima

koje srećem na ulici?

Šta da radim sa svim izrazima

koji ne izražavaju ništa

u običnom jeziku.

Na vrhu jezika su mi

a ne mogu da ih opišem.

Zaboravim ih, i svi me pitaju

zašo ih ne oslobodim

posle toliko dugo vremena.

A ja, šta da uradim

sa mojom pameću punom reči

iz stranih jezika?

Ne mogu ih pustiti napolje.

ANITA ROG BINDACZ – Poljska

S engleskog prevela S. Piksiades

***

PALORI STRANII

Di tutti ddi palori stranii

Ca ncontru supra lu pavimentu di li strati

Chi nni pozzu fari?

Di tutti ddi espressioni

Ca non si ponnu esprimiri

cu la lingua normali,

Li portu cu mmia mpizzu

a la lingua.

E d’accussì, non li pozzu discriviri.

Mi li scordu, e tutti mi dumannanu

Pirchì non li libbiru

Doppu tantu tempu.

Ma jo chi pozzu fari

Cu la me menti china

Di palori stranii?

Non li pozzu libbirari.

ANITA RÓG-BINDACZ (Poland)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

பழக்கப்படாத சொற்கள்

 

தெருக்களின் நடைபாதையில்

காணப்படும் சொற்களைக் கொண்டு

நான் என்ன செய்ய முடியும்?

இசசொற்களின் வெளிப்பாட்டை

புரிந்த மொழியில் வெளிப்படுத்த இயலாத

சொற்களை

நான் எனது நாக்கின் நுனியில்

எடுத்தவை எனவே அதை நான் விவரிக்க முடியாது!

நான் அதை மறந்து விடுகிறேன்

ஒவ்வொருவரும் கேட்கிறார்கள்

இத்தனை நாட்கள் கழித்தாவது ஏன்

வெளியிடக்கூடாது என!

ஆனால் நான், நான் என்ன செய்யமுடியும்?

வேறூ மொழிகளால் எனது மனது நிறைந்திருக்கிறது!!!

அவற்றை என்னால் வெளியிட இயலாது!

ANITA RÓG-BINDACZ (Poland)

ஆககம் /மொழிமாற்றம்

Translation into Tamil: DR. N V Subbaraman