752 | Christmas – Rainer Maria Rilke

schilderij met kaars voor het gedicht 752 Christmas

 

Poetry without borders, Ithaca 752 “CHRISTMAS”,
RAINER MARIA RILKE, (1875-1926)

aus Rilke Werke, Insel Verlag

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt
Poem in English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Bosnian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Serbian, Sicilian, Tamil

CHRISTMAS

The winter storms penetrate
the world with furious power.
There sinks on snowy wings,
the fir-scented night . . .

There floats by the light of the candles
quietly, hardly meaning it,
through poor wandering hearts—
Faith—once it was.

There gleam tears in the eye,
you flee the joy—and weep.
Longingly, you recall your childhood—
Oh, if only it were as it once was!

You cry! The bells are ringing.
It descends in festive splendor,
descends on snowy wings,
the fir-scented night.

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Translation by Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Painting by Kelli Fomson, USA  

***

 

NAVIDAD

Las tormentas de invierno penetran

el mundo con poder furioso.

Ahí desciende en alas nevadas

la noche perfumada de abetos.

Ahí se cierne a la luz de las velas

en voz baja, apenas si lo pienses,

a través de pobres corazones errantes

la fe – tal como fuese antes.

Brillan las lágrimas en tus ojos,

huyes de la alegría – y lloras,

recuerdas tu infancia con añoranza,

¡Oh, si aún fuese como antes!

¡Lloras!… suenan las campanas

y desciende en esplendor festivo,

en alas nevadas cae

la noche perfumada de abetos.

Rainer Maria Rilke, (1875-1926)

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

KERSTMIS

De winterstormen doordringen
de wereld met woedende macht.
Op besneeuwde vleugels daalt neer
de naar dennen geurende nacht…

Daar zweeft bij het licht van de kaarsen
zo rustig, zodat je het nauwelijks herkent,
door arme dolende harten
het geloof – zoals voorheen was gekend.

Tranen glinsteren in je ogen,
je ontvlucht de vreugde – en weent,
je denkt met verlangen aan je kindertijd,
ach, was het maar weer zoals voorheen!

Je weent!… De klokken luiden,
hij zinkt in feestelijke pracht
op besneeuwde vleugels daalt hij neer
de naar sparren geurende nacht.

Rainer Maria Rilke, Praag, Tsjechië

Vertaling Germain Droogenbroodt

***

KRISHTLINDJE

Stuhitë e dimrit depërtojnë
botën me një forcë të egër.
Atje fundoset në krahë dëbore,
nata me aromë bredhi . . .

Pluskon pranë dritës së qirinjve
në heshtje, pa dashur të thotë gjë,
përmes zemrave të varfëra endacake—
Besimi—që dikur ekzistonte vërtet.

Lotët shkëlqejnë në sy,
ti e braktis gëzimin—dhe qan.
Me mall, kujton fëmijërinë—
Oh, sikur të ishim si më parë!

Ti qan! Këmbanat po bien.
Ajo zbret në shkëlqimin festiv,
zbret në krahë dëbore,
nata me aromë bredhi.

Rainer Maria Rilke, (Austria 1875-1926)
Translation into Albanian: Irma Kurti

***

كريسمس

 

تَخْتَرِقُ العَالَمَ بِقُوَّةٍ مُسْتَعِرَةٍ

” عَوَاصِفُ الشِّتَاء”

هُنَالِكَ تَغْرَقُ عَلى مَهْلِ أَجْنَحَةِ الثَّلْجِ

اللَيْلَةً التِي تَفُوحُ مِنهَا رَائِحَةُ شجَرَةِ الصنُّوبِر

هُنالِك يَطْفُو عَلَى ضَوءِ الشُّمُوعِ

بِهُدُوءٍ..غَيرُ قَابِلٍ للفَهْمِ

عَبْرَ القُلُوبِ المِسْكِينَةِ الجَرِيحَةِ

“الإِيمَانُ”

كَان أَنْ مَرَّ مِن هُنَا

تِلكَ الدُّموُعُ المُتَلَئْلِئَةُ المُنْسَكِبة مِن العُيُون

تَفِرُّ مِنَ الفَرَحِ لِتَبْكِي

مُشْتَاقًا لايام الطُفُولَة

آَهٍ لَوِ ….

لَوْ كُنَا اليَومَ كَمَا الأَمسِ

نَبْكِي!..

عندما……

–  تُقْرَعُ الأَجْرَاسَ

– تَنْزِلُ بِروعَةٍ احْتِفَالِيَّةٍ

علَى  مَهْلِ أَجْنِحَةِ الثَّلْج
“اللَيْلَةً التِي

 تَفُوحُ مِنهَا رَائِحَةُ شجَرَةِ الصنُّوبِر”

رينر ماريا ريلك (Rainer Maria Rilke)، النمسا (1875-1926)

ترجمة للعربية : عبد القادر كشيدة (abdelkadir kechida))
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

 

***

    বড়দিন

 

 শীতের ঘূর্ণিঝড় আঘাত করে

পৃথিবী কে হিংস্র শক্তি দিয়ে।

 সেখানে ডুবে যায় তুষারময় পাখায়,

দেবদারুর সুগন্ধিযুক্ত রাত . . .

সেখানে  বেড়ায় ভেসে মোমবাতির

 আলোয়

নিঃশব্দে, কোন কিছু না বুঝিয়ে,

দুস্থ হৃদয় গুলো ঘুরে বেড়ায়–

আস্থা – যা ছিল একসময় ।

সেখানে চোখে কিরণ ছড়ায় অশ্রুবিন্দু,

তোমার আনন্দ যায় হারিয়ে – এবং কাঁদে ।

আকুল ভাবে, তুমি স্মরণ করো তোমার

শৈশব–

আহ, যদি সব আগের মত হয়ে

যেত!

তুমি কাঁদো! ঘন্টা বাজতে থাকে।

এটি উৎসবের আড়ম্বরতা নিয়ে অবতরণ করে,

অবতরণ করে তুষারময় পাখায়,

দেবদারু সুগন্ধিযুক্ত রাতে।

রেইনার মারিয়া রিল্কে, (অস্ট্রিয়া ১৮৭৫১৯২৬)

জার্মেইন ড্রুজেনব্রুড্টের অনুবাদস্ট্যানলি বারকান

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

 

***

BOŽIĆ

Zimske oluje prodiru

svijet s bijesnom snagom.

Tamo tone na snježnim krilima,

noć sa mirisom jele. . .

Tamo lebdi uz svjetlost svijeća

tiho, jedva da to misli,

kroz jadna lutajuća srca –

Vjera — nekad je bila.

U ocima blistaju suze,

bježiš od radosti—i plačeš.

S čežnjom se prisjećate svog djetinjstva –

Oh, kad bi bar bilo kao nekada!

Ti plačeš! Zvona zvone.

Spušta se u prazničnom sjaju,

spušta se na snježnim krilima,

noć s mirisom jele.

RAINER MARIA RILKE, (1875-1926)

Prevod na bosanski MAID ČORBIĆ

***

NADAL

Les tempestes d’hivern perforen

el món amb un poder furiós.

Allí baixa en ales nevades

la nit perfumada d’avets.

Allí planeja a la brillantor de les espelmes

en veu baixa, tot i que ho creguis,

a través de pobres cors errants

la fe – tal com era abans.

Als ulls brillen les llàgrimes

fuges de l’alegria – i plores,

recordes la teva infantesa amb enyorança,

Oh, si fos com abans!

Plores!… sonen les campanes

baixa en esplendor festiu,

cap avall en ales nevades

la nit perfumada d’avets.

Rainer Maria Rilke, (Àustria,1875-1926)

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

诞节

冬天的风暴穿透
充满暴怒力量的世界。
那雪之翼上垂下,
冷杉香的夜晚……

烛光的映照中,安静地
漂浮着,很难定义它,
曾经有过的信仰——
这信仰——漂过可怜流浪的心。

眼里闪着泪光,
你逃避欢乐——和哭泣。
渴望着,你想起自己的童年——
噢,要是童年还像从前就好了!

你哭了!铃儿叮当响。
在节日的辉煌中降临,
乘着雪的翅膀降临,
到冷杉味的夜晚。

原作:奥地利  雷内· 玛利亚· 里尔克(1875-1926)
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
Translated into Chinese by Willam Zhou

 

***

کریسمس

طوفان زمستان با قدرتی خشمگین

به جهان رخنه می‌کند.

و شب خوش‌بو

به بالهای برفی فرو می‌رود…

روی نور شمع شناورست

به آرامی و به سختی معنی آن،

از طریق قلب‌های بیچاره‌ی سرگردان—

ایمان— که قبلاً بود!

سوسوی اشک‌ها درچشم

تو از شادی فرار می‌کنی—گريه مى‌کنی

مشتاقانه، تو کودکیت را به یاد می‌آوری

آه، اگر فقط دوباره مثل گذشته بود

گریه می‌کنی! زنگ‌ها به صدا درمیایند.

فرود می‌آید بر جشن باشکوه

و شب خوش بو

فرود می‌آید بر بالهای برفی.

راینر ماریا ریلکه، ( استرالیا ۱۹۲۶- ۱۸۷۵)

مترجم: سپیده زمانی

Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

NOËL

Les tempêtes d’hiver pénètrent le monde
de leur force furibonde.
Sur des ailes enneigées tombe
la nuit aux senteurs de sapin.

A la lueur des chandelles plane
si calme qu’on la discerne à peine
dans de pauvres cœurs errants

la foi – telle qu’on la connaissait avant.

Dans tes yeux des larmes brillantes,
la joie t’échappe – tu te lamentes,
tu aspires à tes souvenirs d’enfant,
ah, si tout redevenait comme avant !

Tu pleures !…Les cloches sonnent à toute volée,
elle sombre en somptueuses festivités
elle descend sur des ailes enneigées
la nuit aux senteurs de sapin.

RAINER MARIA RILKE, (1875-1926)

Traduction Elisabeth Gerlache

***

WEIHNACHT

Die Winterstürme durchdringen
Die Welt mit wütender Macht.
Da sinkt auf schneeigen Schwingen
Die tannenduftende Nacht…

Da schwebt beim Scheine der Kerzen
ganz leis nur, kaum, daß du’s meinst,
durch arme irrende Herzen
der Glaube – ganz so wie einst…

Da schimmern im Auge Tränen,
du fliehst die Freude – und weinst,
der Kindheit gedenkst du mit Sehnen,
oh, wär es noch so wie einst!

Du weinst! Die Glocken erklingen –
Es sinkt in festlicher Pracht
Herab auf schneeigen Schwingen
Die tannenduftende Nacht.

RAINER MARIA RILKE

***

ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΑ

Η χειμωνιάτικη κακοκαιρία διαπερνά

τον κόσμο με αλύγιστη ένταση

κι εκεί βουλιάζει σε φτερά χιονιού

η αρωματισμένη νύχτα

κι η Πίστη αιωρείται ανάμεσα

στη φλόγα των καντηλιών

δίχως να το αποζητά,

μέσα από φτωχές ανήσυχες καρδιές

η Πίστη που κάποτε υπήρχε

Εκεί λάμπουν τα δάκρια στα μάτια

αποτραβιέσαι απ’ τη χαρά, δακρύζεις

αναζητώντας τα παιδκά σου χρόνια

και πόσο θα `δινες να ξαναρχόταν!

Κλαις, καμπάνες ηχούν.

Ντυμένη με γιορταστικά ενδύματα,

με φτερά χιονιού κατέρχεται

η αρωματική νύχτα

Rainer Maria Rilke, (Austria 1875-1926)

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

 

חג המולד / ריינר מריה רילקה

Rainer Maria Rilke, (Austria 1875-1926)

סוּפוֹת הַחֹרֶף חוֹדְרוֹת

אֶת הָעוֹלָם בְּכֹחַ זוֹעֵם.

שָׁם שׁוֹקֵעַ בִּכְנָפַיִם מֻשְׁלָגוֹת

הַלַּיְלָה בְּנִיחוֹחַ-אַשּׁוּחַ…

שָׁם מְרַחֶפֶת בְּזֹהַר נֵרוֹת

בְּקֹשִׁי מִתְכַּוֶּנֶת,

דֶּרֶךְ לְבָבוֹת נוֹדְדִים מִסְכֵּנִים –

אֱמוּנָה – כְּפִי שֶׁהָיְתָה.

שָׁם דְּמָעוֹת נוֹצְצוֹת בָּעֵינַיִם,

אַתָּה נָס מֵהַשִּׂמְחָה – וּבוֹכֶה.

מִתְגַּעְגֵּעַ, נִזְכָּר בְּיַלְדוּתְךָ –

הוֹ, לוּ רַק הָיָה כְּמוֹ פַּעַם!

אַתָּה בּוֹכֶה! הַפַּעֲמוֹנִים מְצַלְצְלִים.

יוֹרֵד בִּפְאֵר חֲגִיגִי,

יוֹרֵד עַל כְּנָפַיִם מֻשְׁלָגוֹת,

הַלַּיְלָה בְּנִיחוֹחַ אַשּׁוּחַ.

תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסנטנלי ברקן

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של

Kelli Fomson

Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

 

क्रिसमस

सर्दियों के तूफान घुस जाते हैं

उग्र शक्ति के साथ दुनिया।

बर्फीले पंखों पर डूबता है,

सुगन्धित रात। . .

वहाँ मोमबत्तियों की रोशनी से तैरता है

चुपचाप, शायद ही इसका मतलब है,

गरीब भटकते दिलों के माध्यम से-

विश्वास – एक बार यह था।

आंखों में आंसू की चमक है,

तुम आनंद से भागते हो—और रोते हो।

लंबे समय से, आप अपने बचपन को याद करते हैं-

ओह, अगर यह केवल एक बार था जैसा था!

आप चिल्लाए  ! घंटियाँ बज रही हैं।

यह उत्सव की भव्यता में उतरता है,

बर्फीले पंखों पर उतरता है,

सुगंधित रात।

 

रेनर मारिया रिल्के, (ऑस्ट्रिया 1875-1926)

ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

JÓL

Vetrarstormar næða
veröld trylltu afli.
Greninóttin skæða,
geymir væng í skafli . . .

Í kertabjarma björtum
birtist mönnum kyrrum
í tæpum flælkingshjörtum —
Trúin — eins og fyrrum.

Tárin væta kinnar,
þú tryllist — grátnum háður.
Þú minnist bernsku þinnar —
Margt var betra áður!

Þú grætur! klukkur hljóma.
Nú geymir furðu fljótt,
geymir dýrðarljóma,
í greniilmi nótt.

Rainer Maria Rilke, (Austurríki 1875-1926)
Þór Stefánsson þýddi

Translated into Icelandic by Thor Stefansson

 

***

 

HARI NATAL

Badai musim dingin menembus
dunia dengan kekuatan dahsyat.
Tenggelam dalam sayap bersalju,
malam beraroma cemara . . .

Mengapung dengan cahaya lilin
hampir tak bermakna, hening
melalui hati pengembara yang malang—
Iman—dulu pernah ada.

Ada kilau air mata di mata,
kau lari dari kegembiraan—dan menangis.
Dengan rindu, kau mengingat masa kecilmu—
Oh, andai saja masih seperti dulu!

Kau menangis! Lonceng berdentang.
meluncur di kemegahan pesta,
meluncur dalam sayap bersalju,
malam yang beraroma cemara.

RAINER MARIA RILKE, (Austria 1875-1926)
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

NATALE

Le tempeste d’inverno penetrano
il mondo con furiosa potenza.
là sprofonda con ali di neve,
la notte profumata d’abete …

Là si libra al lume di candele
silenziosa, quasi senza toccare il pensiero,
attraverso poveri cuori vagabondi—
la Fede— come era un tempo.

Là brillano le lacrime nei tuoi occhi,
fuggi dalla gioia —e piangi.
con nostalgia ripensi all’infanzia—
oh se solo fosse come era un tempo!

Tu piangi! Rintoccano le campane.
cala in festoso splendore,
cala con ali di neve,
la notte profumata d’abete.

RAINER MARIA RILKE, (1875-1926)

Traduzione di Luca Benassi

***

クリスマス

 

冬の嵐が怖ろしい力で世界を貫く時

雪のような翼の上に

もみの香りの夜が沈む

ろうそくの光によってそれは浮かび出す

意図せず、静かに

さまよえる心の中を通り

それはかつてあった信仰

目に涙がきらめき

喜びは消え失せて

恋しくなって

あなたは子供の頃を思い出す

ああ、すべてが昔のようであれば

どんなに良いだろう

あなたは声をあげて泣く

いくつもの鐘が鳴っている

祝祭の光のなかを

それは降りてくる

雪のような翼の上に

もみの香りの夜が

 

ライナー・マリア・リルケ(1875-1926

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

KRISMASI

Dhoruba za msimu wa baridi hupenya ulimwengu kwa nguvu kali.
Kuna kuzama kwenye mbawa za theluji na usiku wenye harufu nzuri…

Huelea kwa mwanga wa mishumaa kwa utulivu, bila kumaanisha
kwa mioyo maskini inayotangatanga – Imani- mara moja ilikuwa.

Kuna machozi ya kungaa machoni,
unakimbia furaha-na kulia.
Kwa muda mrefu, unakumbuka utoto wako—
Laiti ingekuwa kama ilivyo kuwa hapo awali!

Unalia! Kengele zinalia.

Inashuka katika fahari ya sherehe,
hushuka juu ya mbawa za theluji,
usiku wenye harufu nzuri.

Rainer Maria Rilke, (Austria 1875-1926)
Watafsiri ni Germain Droogenbroodt na Stanley Barkan, pamoja na Bob Mwangi Kihara.

Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

ŞEVA BÛYÎNÊ

Bahozên zivistanê hatin

cîhan bi eniriyê hêzdar e.

Li wir baskên berfaniya şevê

bi bîhna darmerxê dihejin…

Li wir lerz e bi roniya findan

lê her bêdengî, hemana, ku tu bawerbikî

bi rêya dilên hejare hindayî

bawerî – ewê wehabê çawa caran…

Li wir rohnik ji çehvan divilvilin,

tu direvî şahî – û digirî,

tu zaroktiyê, teskanî tînî bîra xwe,

oy, ewê wehabê çawa caran!

Tu digirî! Zengil dirîngînin –

kincên şahiyê ketin

bi ser baskên berfaniya şevê

ya bi bîhna darmerxê dihejin…

Rainer Maria Rilke 1875 – 1926, Nemsa

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

БОЖИЌ

Зимска бура навлегува
во светот со полна сила.
Таму потонува на снежните крилја,
ноќта со мирис на ела . . .

Таму плови крај светлост од свеќа
тивко, речиси ненамерно,
низ кутри заскитани срца –
Верата која некогаш беше.

Таму сјаат солзи во окото,
бегаш од радоста и плачеш.
Копнежливо на детството се сеќаваш —

О, кога би било како некогаш!

Ти плачеш! Ѕвоната ѕвонат.
Се спушта со празничен сјај,
се спушта на снежните крилја,
ноќта со мирис на ела.

Rainer Maria Rilke, (Austria 1875-1926)

Рајнер Марија Рилке, (Австрија 1875-1926)
Препев: Жермен Дрогенброт и Стенли Баркан (на англиски) и Даниела Андоновска-Трајковска (на македонски)

***

NOC BOŻEGO NARODZENIA

Rozdziera świąt zimowych
burz szalejąca moc.
Zapada na skrzydłach śnieżnych
pachnąca jodłami noc . . .

I waha się w blasku świec
cichutko i delikatnie
biednych błądzących serc
wiara — zupełnie, jak dawniej.

W oczach ci łzy migocą
uciekasz przed radością — i płaczesz,
dzieciństwo wspominasz z tęsknotą
Ach, gdybyż znów było, jak dawniej!

Płaczesz! A tu brzmią już dzwony
i spływa w blasku świąt
na skrzydłach ośnieżonych
pachnąca jodłami noc.

RAINER MARIA RILKE
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

NATAL

As tempestades do Inverno penetram
o mundo com um poder enfurecido,
e afundam-se no pairar da neve
na noite perfumada de pinheiros.

Lá, paira à luz das velas,
silenciosamente, quase sem dares conta,
através de pobres corações errantes,
a Fé – quase como outrora.

As lágrimas brilham nos olhos,
foges da alegria – e choras,
recordas a tua infância com saudade,
Oh, se fosse como então!

Choras!… os sinos tocam,
afunda-se em festivo esplendor,
no pairar da neve
a noite perfumada de pinheiros.

Rainer Maria Rilke, (Áustria,1875-1926)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

CRĂCIUN

Furtunile de iarnă străbat
Lumea cu furie profundă.
Întunericul, de brazi înmiresmat,
În aripi de zăpadă se afundă…

În lumânări ce licăresc plutește,
Încet, vag conturată,
Și-n biete inimi rătăcite pălește,
Credința pură de altădată…

Lacrimi în ochii tăi răsar,
Plângi, copleșit de bucurie,
Ah, ce n-ai da să vină iar,
Frumoasa ta copilărie!

Tu plângi! Dangăt de clopote răsună –
Splendida sărbătoare s-a schimbat
În aripi de zăpadă se adună
Întunericul, de brazi înmiresmat.

RAINER MARIA RILKE, (1875-1926)

Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg and și Iuliana Pașca

***

РОЖДЕСТВО

Снежные бури усиленно
мучают мир.
Утопает в снегах
елочно-снежная ночь…

Среди света свечей плывет
незаметно и тихо
меж бедных, заблудших сердец
Вера – как и всегда.

Слезы блестят в твоих глазах,
ты отвергаешь радость и плачешь,
ты вспоминаешь детство,
ах, если б его вернуть!

Ты плачешь!… Бьют колокола,
Рождество утопает в празднике
и на заснеженных крыльях опускается
на елочно-снежную ночь.

Райнер Мария Рильке, (Австрия,1875-1926)
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский Дарьи Мишуевой

***

 

NADALE

Sas temporas de iverru istampant
su mundu con d-unu podere arrabiadu.
Inive nde falat in alas de nie
sa note nuscada de cultialvos.

Inibe pranat a su lugore de sas isteàricas
a boxe bàscia, apenas lo creas,
atruessu de pòboros coros andantiles
sa fide – gal comente fiat antes.

In sos ojos lughent sas lágrimas
e ti fues de alliirgore – e pranges,
t’ammentas sa pitzinnia con disizu,
¡Oh, si fessi cumente ‘e antes!

¡Pranges!… arrepicare de campanas
nde falat in ermosura de festa,
fintzas a josso in alas de nie
sa note nuscada de cultialvos.

Rainer Maria Rilke, (Austria,1875-1926)
Bortadura Gianni Mascia Secchi

***

BOŽIĆ

 

Zimske oluje

prožimaju svet svojom besnom snagom.

Sleće snežnim krilima

noć s mirisom straha…

Pored svetla sveća lebdi

tiho, skoro nenamerno,

kroz jadna izgubljena srca-

to što je nekad bilo -VERA.

Zasijaju suze u oku,

osetiš blaženstvo i plačeš.

S čežnjom se setiš detinjstva-

oh, kad bi moglo biti to što jednom beše!

Plačeš. Zvona zvone.

Spušta se u praznični raskoš,

svojim snežnim krilima sleće

noć s mirisom straha.

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

S engleskog prevela S.Piksiades

***

NATALI

Li timpesti nvirnali ntrasunu

Nta lu munnu cu furia.

La notti profumata di abbeti

Scinni cu li so ali di nivi

La fidi, a la luci di cannili

Fluttua cueta cueta, senza vulirlu,

ntra li poviri cori spirduti

Na vota c’era.

Lacrimi brillanu nta l’occhiu

Tu t’alluntani di la gioia e chianci.

Ti ricordi di la infanzia cu nostalgia

Oh si tuttu putissi essiri comu prima!

E chianci! Li campani sonanu.

La notti profumata di abbeti

Scinni cu ali si nivi

ntra lu splinnuri di festa.

Rainer Maria Rilke, (Austria 1875-1926)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

கிறிஸ்துமஸ்

குளிர்காலப் புயல்

கோபமான  வலிவுடன்

உலகத்தைத் துளைக்கிறது

பணியின் இறக்கைகளுடன்பி

ஃபி ர்  வாசனை இரவை!

மெழுக்குவர்த்தியின் வெளிசசம்

மெதுவாக,பொருளன்றி

பாவமாகத்திரியும் இதயங்கள்

நம்பிக்கை – ஒருகாலத்தில்!

கண்களில் கண்ணீர் அரும்புகிறது

மகிழசசியை விட்டு விலகி- அழுகிறீர்கள்

வேதனையுடன் உமது குழந்தை நாட்களை

திரும்பிப் பார்க்கிறீர்கள்

ஓ ஒருகாலத்தில் இருந்ததைப்ப போன்று இருந்தால்!

நீங்கள்  அழுகிறீர்கள்!

மணி அடித்துக்கொண்டிருக்கிறது!

விழாக்கோலத்துடன்பனி  இறக்கையின் மேல

இறங்குகிறது!

ஃபி ர்  வாசனை இரவில்!

ஆக்கமும் மொழிமாற்றமும்

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman