IN WINTER, R.M. Rilke

ITHACA 423, In Winter, R.M. Rilke

IN WINTER

In winter, the murderous death enters homes;
it seeks the sister, the father, plays violin for them.
But when the earth moves under the spade of spring
death runs in the streets greeting passersby.

*

SINCE ALL IS PASSING

Since all is passing, let us make a passing melody;
the one that quenches our thirst will be right for us.
Let us sing what leaves us with love and art;
let us be faster, faster than the fast, the fast good bye.

Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)
Translation Germain Droogenbroodt
Painting: Cath Van der Boon

EN HIVER//En hiver, la mort meurtrière entre dans les maisons ; /elle cherche la sœur, le père, et leur joue du violon.//Mais quand la terre remue, sous la bêche du printemps,/la mort court dans les rues/ et salue les passants
*
PUISQUE TOUT PASSE//Puisque tout passe, faisons la mélodie passagère; celle qui nous désaltère aura de nous, aura raison./Chantons ce qui nous quitte avec amour et art; soyons plus vite, plus vite que le rapide, rapide départ.