677 | Residue | Ida Vitale, Uruguay

Photo: Ithaca 677

Rachel OstrowThe Butterfly Effect, 2017, oil on panel, 18″ x 16″
www.rachelostrow.com

 

Poem of the Week Ithaca 677 “Residue”, Ida Vitale, Uruguay 1923

 

 from: “Riduzione dell’Infinito”, Editorial Tusquets, 2002.

 

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Sicilian, Greek, Icelandic, Polish, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian, Armenian

RÉSIDU

Vie brève ou longue, tout

ce que nous vivons est réduit

à un résidu gris dans la mémoire.

Des voyages anciens subsistent

de mystérieuses monnaies

affichant de fausses valeurs.

De la mémoire ne s’élèvent

qu’une vague poussière et un parfum.

Peut-être est-ce de la poésie ?

Traduction Elisabeth Gerlache

***

RESIDUO

Che sia breve o lunga la vita—

tutto ciò che viviamo è ridotto

a un grigio residuo nella nostra memoria.

Dei vecchi viaggi,

restano le monete enigmatiche,

che rivendicano falsi valori.

Dalla nostra memoria,

affiora solo una polvere vaga e profumo.

È forse poesia?

Traduzione Luca Benassi

***

RÜCKSTAND

Kurzes oder langes Leben, alles
was wir leben, verkümmert
zu einem grauen Rest in der Erinnerung.

Von den alten Reisen bleiben
rätselhafte Münzen,
die einen falschen Wert vorgeben.

Aus der Erinnerung steigt auf
nur vager Staub und ein Parfüm:
Vielleicht ist es Poesie?

Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

RESIDUAL

Curta a vida ou longa, tudo
o que vivemos se reduz
a um resíduo cinzento na memória.

Das viagens antigas restam
as enigmáticas moedas
que fingem valores falsos.

Da memoria, só a poalha vaga

e um perfume sobem no ar.
Será poesia?

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

REZIDUAL

Scurtă sau lungă viața, tot

ce trăim, se condensează

în griul rezidual al amintirii.

Din vechi călătorii ne alegem

cu enigmatice monede

de valori presupuse.

Din amintiri se înalță numai

un praf difuz și un parfum:

Să fie oare aceasta poezia?

 

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ΚΑΤΑΛΟΙΠΑ

Μακρόχρονη ζωή ή σύντομη

όλα που ζούμε μένουν

μικροσκοπικά κατάλοιπα μνήμης

από ταξίδια που άφησαν

τα αινιγματικά ψευδοαξιών τους

λάφυρα

Μόνο ένα θαμπό άρωμα παραμένει

που μπορεί να `ναι κι η ποίηση

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translaion  by Manolis Aligizakis

***

LEIFAR

Stutt eða löng ævi

allt sem við lifum verður aðeins

gráar leifar í minninu.

Af gömlum ferðalögum eru aðeins eftir

óskiljanlegir smápeningar

á upplognu gengi.

Úr minni okkar rís aðeins

óljóst ryk og ilmur.

Er það kannski skáldskapur?

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

RISIDUU

 

Curta la vita o longa

tuttu chiddu ca vivemu si ridduci

a un risiduu grigiu nna la mimoria.

Di li antichi viaggi

restanu muneti enigmatichi

ca pritennunu valuri fausi.

Di la mimoria nchiana sulu

na purviri vaga e un prufumu.

È forsi la puisia?

 

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

RESZTKA

Życie krótkie, czy długie —
Wszystko co przeżywamy, sprowadza się
do bladej resztki w naszej pamięci.

Z dawnych podróży ,
pozostają zagadkowe monety,
wyglądające na fałszywe.

Z naszej pamięci,
unosi się tylko niewidoczny pył i zapach
Czy to może poezja?

 

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

 

***

   

 

命短或命长我们生存的一切都在减少

为我们记忆里的一个灰色残留物。

从古老的旅程留下

自诩人文

价值的神秘硬币。

从我们的记忆只升起

 模糊的灰尘和香水。

也许这就是诗歌?

        英 译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎

      汉 译:中  国  周道模  2021-3-29

Translation into Chinese by William Zhou

***

بقايا

،إن تكن الحياة قصيرة أو طويلة
فكل ما نعيشه فيها
.يصير بقايا من رماد
،في الذاكرة
،األسفا ر القديمة
تحتفظ بالقيمة الزائفة
.لعمالت غريبة
،من الذاكرة
،ال تتصاعد سوى موجة غبار

..وعطر

أيمك ن أن يكون هو ال ّشعر؟
إيدا فيتالي، أوروغواي 1923

ترجمته عن اإلنجليزية سارة سليم

Translation into Arab by Sarah Slim

***

अवशेष

छोटा या लंबा जीवन

हम जो कुछ भी जीते हैं वह कम हो जाता है

हमारी स्मृति में एक ग्रे अवशेष के लिए।

पुरानी यात्राओं से रहे

गूढ़ सिक्के

झूठे मूल्यों का दिखावा करना।

हमारी स्मृति से ही उठते हैं

एक अस्पष्ट धूल और एक इत्र।

शायद यह कविता है?

इडा विटले, उरुग्वे 1923.

Ida Vitale, Uruguay 1923

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur

***

燃え残り

 

 人生は長くても短くても

すべての存在は記憶の中で

灰色の燃えかすとなる

大昔の旅から残ったものは

まるで価値があるかのように見せる

謎めいた硬貨である

私たちの記憶からは

ぼやけた埃とかすかな香り

もしかしたらそれが詩なのだろうか

 

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

 

پس مانده

زندگی کوتاه یا بلند

همه آنچه ما زندگی می‌کنیم تقلیل می‌یابد

به ته نشینی خاکستری در خاطره

از سفرهای قدیمی باقی‌مانده‌ست

سکه‌هایی مرموز

تنها از خاطرات ما برمى‌خیزد

یک غبار مبهم و عطری

شاید این همان شاعری باشد؟

ايدا ويتال، اروگوئه ١٩٢٣

ترجمه: سپیده زمانی

 

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ОСТАТЪК

Дълъг или кратък живот –

всичко което преживяваме се свежда

до блед остатък в нашата памет.

От старите пътувания остават

загадъчните монети,

претендиращи за фалшиви ценности.

От нашата памет се издига само

неясен прах и парфюм.

Това е поезията, може би?

превод от английски: Иван Христов

Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

ОСАДОК

Будем жить много или мало –
любая жизнь осядет
серым цветом в памяти.

От старых путешествий останутся
загадочные монеты
фальшивой ценности.

Поднимутся из памяти лишь
смутная пыль и запахи духов:
может быть, это и есть стихи?

Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translation into Russian by Daria Mishueva

 

***

NALALABI

Maigsi o mahaba man ang buhay

lahat ng ating naging buhay ay nabawasan

sa isang kulay-abong nalalabi sa aming mga alaala.

Mula sa nakaraang mga paglalakbay

ang mahalagang mga barya na

nagkukunwaring maling mga pagpapahalaga.

Mula sa ating mga alaala ay nangingibabaw lamang

ang malabong alikabok at ang halimuyak.

Marahil ito ay isang tula?

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

 שיירים / אידָה ויטָלֶה

 

חַיִּים קְצָרִים אוֹ אֲרֻכִּים

כָּל מָה שֶׁאָנוּ חַיִּים מִצְטַמְצֵם

לִשְׁיָרִים אֲפֹרִים בְּזִכְרוֹנֵנוּ.

 

מֵהַמַּסָּעוֹת הַיְּשָׁנִים נִשְׁאָרִים

הַמַּטְבְּעוֹת הַמִּסְתּוֹרִיִּים

שֶׁמַּעֲמִידִים פָּנִים שֶׁל עֲרָכִים כּוֹזְבִים.

 

בְּזִכְרוֹנֵנוּ עוֹלִים רַק

אָבָק מְעֻרְפָּל וּבֹשֶׂם.

הַיִתָּכֵן שֶׁזּוֹ שִׁירָה?

 

תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

எஞ்சியுள்ளது

கூறுகிய வாழ்வோ நீண்ட வாழ்வோ

நாம் வாழ்வது எப்படியிருப்பினும்

நமது நினைவில் பழுப்பு நிற

மிச்சமாக குறைகிறது!பழம் பயணங்களிலிருந்து

புதிரான நாணயங்கள்

தவறான மதிப்பாக பாசாங்கு செய்துகொண்டு!

குழப்பும் துகளும், நறுமணமும்

நமது நினைவிலிருந்து எழுகிறது!

அதுதான் கவிதையோ!!!!

Translation NV Subbaraman

***

DERENGÎ

Jiyan eger dirêj be yan kurt be, em di

çi de dijîn, her kêm dibe

çawa derengiyeke gewr di mêjî de.

Ji geştên kevn perçediravên

mamikî dimînin

ewên nirxên nerast kêmnirx dixuyînin.

Ji bîranînê her bagereke vala

ji tûzê radibe û lewanteyek:

Belkî ew helbestvanî ye.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

অবশিষ্টাংশ

জীবন সংক্ষিপ্ত বা দীর্ঘ

যেখানেই আমরা বসবাস করি না কেন তা

হ্রাস পায়

আমাদের স্মৃতির ধূসর অবশিষ্টাংশে ।

আমাদের পুরনো জীবনযাত্রার অবশিষ্টাংশ

থেকে প্রহেলিকা মুদ্রাগুলি

ভান করে মিথ্যে মূল্যবোধ এর ।

আমাদের স্মৃতি থেকে জাগরিত হয় শুধু

একটি অসার ধুলো আরেকটি সুগন্ধি

হয়তোবা এটি একটি কবিতা?

ইদা ভিটালে, উরুগুয়ে

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

 

***

IARMHAR

Fada nó gearr an saol
caolaíonn gach aon ní
ina mhearchuimhne liath.

De na seanaistir
níl ann anois ach na seanbhoinn
thruaillithe, dhíblí.

Ón gcuimhne éiríonn
cumhra lagbhrí.
An fhilíocht, b’fhéidir?

Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach

Translation into Irish by Rua Breathnach

***

TALOG

Dug ili kratak život

sve što preživljavamo je svedeno

na sivi talog u našem pamćenju.

Od bivših putešestvija ostaju

zagonetni novčići

koji glume lažnu vrednost.

Iz našeg sećanja vaskrsavaju samo

jedva primetna prašina i miris.

Možda je to poezija?

 

Sa engleskog prevela: S. Piksiades

Translation into Serbian by S. Piksiades 

***

ՆՍՏՎԱԾՔ

 

Կարճ կամ երկար կյանք.

ողջ մեր ապրածը

հիշողության մեջ

վերածվում է գորշ նստվածքի:

Հին ճամփորդություններից մնում են

հանելուկային մետաղադրամները՝

իբրև կեղծ արժեքներ:

Մեր հուշերից հառնում է միայն

աղոտ փոշի և բուրմունք:

Գուցե դա պոե՞զիան է:

Translation into Armenian by Armenuhi Sisyan