700 | GEOGRAPHIES – MARGARET SAINE, Germany

ithaca 700 illustratie

Photo by Germain Droogenbroodt 

 

Poem of the Week Ithaca 700 GEOGRAPHIES”, MARGARET SAINE, Germany

 

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

Poem in French, Italian, Germain, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, Hebrew, Hindi, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, , Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish

GÉOGRAPHIES

… comme si l’amour était un paysage
Ornella Mariani

Fais-moi bouger pousse-moi
fais-moi rejoindre
des terres et des mers extrêmes
toucher de la main au ciel

C’est toi qui me fais bouger
et je coule fluide
au gré des vents
par les rivières des pays
connus et inconnus
par les géographies
de ton coeur
pays que je n’ai
jamais vu encore

Toutes les rivières me mènent
à cette terre promise …

 

MARGARET SAINE, Allemagne    

 

***

 

GEOGRAFIE

… come se l’amore fosse un paesaggio
Ornella Mariani

Lasciami andare, spingimi,
lasciami unire
nazioni e mari distanti,
toccare il cielo con la mia mano.

Sei tu che mi fai andare
e io scorro
insieme ai venti
sulle acque dei fiumi di conosciute
e sconosciute nazioni
sulle geografie
del tuo cuore
una nazione che mai
ho visto prima.

Ogni fiume mi conduce
alla terra promessa …

MARGARET SAINE, Germania

Traduzione di Germain Droogenbroodt – Luca Benassi

Translated into Italian by Luca Benassi

***

GÉOGRAPHIEN

als wäre die Liebe eine Landschaft
Ornella Mariani

Bewege mich schiebe mich
lass mich weite Länder
und Meere erreichen
und mit der Hand den
versprochenen Himmel berühren

Du bist’s der mich bewegt
und bewegt fließe ich
durch bekannte
und unbekannte Länder
durch die Geographien deiner Liebe
deiner Seele
in ein Land das
ich noch nie gesehen habe

Mein
versprochenes
Land.

MARGARET SAINE, Deutschland

***

GEOGRAFIAS

 

come se l’amore fosse un paesaggio
Ornella Mariani

Faz com que me mova, empurra-me,

faz-me chegar

às terras e mares mais distantes,

tocar o tocar o céu com a mão.

És tu quem me move

e, agitada, circulo

à mercê dos ventos

pelos rios de países

conhecidos e desconhecidos,

pelas geografias

do teu coração,

país que ainda

não vi.

Todos os rios me levam

a essa terra prometida …

Margaret Saine, Alemanha

Tradução portuguesa : Maria do Sameiro Barroso

***

GEOGRAFII

come se l’amore fosse un paesaggio
Ornella Mariani

Mișcă-mă, înghiontește-mă,
fă-mă să ajung
la pământ și mări extreme,
să ating cerul cu mâna.

Tu ești tot ce mă mișcă
iar eu, fluidă, mă scurg
la cheremul vântului
prin râuri de țări
știute și neștiute,
prin această geografie
a inimii tale,
prin țara pe care
n-am văzut-o încă.

Toate aceste râuri mă poartă
spre tărâmul făgăduit …

 

MARGARET SAINE, Germania

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

 

***

 

ΓΕΩΓΡΑΦΙΕΣ

… σαν να `ταν η αγάπη ήταν τόπος

Ορνέλλα Μαριάνη

Άφησε με, πρώξε με

να κινηθώ, να ενωθώ

με ξένες χώρες και θάλασσες

με το χέρι μου άγγιξε τον ουρανό

Εσύ με κάνεις να κινούμαι

και να κυλώ με τον άνεμο

σε άγνωστους ποταμούς

άγνωρες χώρες

με τις γεωγραφίες της καρδιάς σου

χώρες που ποτέ δεν έχω ξαναδεί

όλα τα ποτάμια μ’ οδηγούν

στη γη της Επαγγελίας …

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

LANDSHÆTTIR

 

come se l’amore fosse un paesaggio
Ornella Mariani

 

Komdu mér af stað ýttu við mér

sendu mig aftur

til fjarlægra landa og hafa

að snerta himininn með höndunum

Þú kemur mér af stað

og ég flæði greiðlega

fyrir vindum

um ár þekktra

og óekktra landa

um landshætti

hjarta þíns

lands sem ég hef

enn aldrei séð

Allar árnar flytja mig

til þess fyrirheitna lands …

Margaret Saine, Þýskalandi

Þór Stefánsson þýddi

Translated into Islandic by Thor Stefánsson

***

خَارِطَة

عِنْدَمَا يُصْبِحُ الحُبُ كَمَا لَو أَنَّهُ مَنْظَرًا طَبِيعيًا

ــــأورنيلا مارياني

دَعْنِي أَتَحَرَّكْ، هَيَّا ادْفَعْنِي،

 دَعْنِي أَنْظَمُ إِليكَ

عَبْرَ البُلْدَانِ وَالبِحَارِ البَعِيدَةَ

لِأَلْمِسَ السَّمَاءَ بِيدِي

أَنْتَ مَن تَجْعَلُنِي أَتَحَرَّكْ

 وَأَتَدَفَّقُ مَعَ الرِّياحِ

عَلَى الأَنْهَارِ المَعْرُوفَةِ وَالبُلْدَانِ المَجْهُولَةِ

عَلَى خَارِطَةِ قَلْبِكَ

بُلْدَانٌ لَمْ أَعْرِفهَا مِن قَبْل.

كُلُ الأَنْهَارِ تَقُودُنِي

 إِلَى هَذِه الأَرْضِ المَوْعُودَة

 

مارغريت ساين، ألمانيا

ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة

Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

 

***

ՍՇԽԱՐՀԱԳՐՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

Եթե սերը գեղանկար լիներ

Օռնելլա Մարիանի

Թույլ տուր ինձ շարժվել, հրի՛ր ինձ,

թույլ տուր միանալ

հեռավոր երկրներին ու ծովերին,

ձեռքով երկնքին հպվել:

Դու ես, ով մղում է ինձ շարժվել

ու ես քամիների հետ

հոսում եմ

քո սրտի

աշխարհագրության

հայտնի ու անհայտ

երկրների գետերով,

երկրներ, որոնք

չեմ տեսել երբեք:

Բոլոր գետերը տանում են ինձ

դեպի այն խոստացված երկիրը…

Մարգարետ Սեին, Գերմանիա

Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan.

Թարգմանությունը՝ Գերման Դրուգենբրուդտի

Հայերեն թարգմանությունը՝ Արմենուհի Սիսյանի

 

***

 

ভূগোল

 

. . . যেন প্রেম ছিল প্রাকৃতিক দৃশ্যের মত

অরনেলা মারিয়ানি

 

আমায় নড়তে দাও, আমায় ধাক্কা দাও,

আমার যোগদান করতে দাও

দুরে কোথাও অন্য দেশে আর সমুদ্রে,

যেথায় স্পর্শ করে আমার হাতটি আকাশকে

 

তুমি সেই যে আমায় চালিত করো,

আর আমি বয়ে চলি

সাথে নিয়ে বাতাস

চেনা নদীদের

আর অচেনা দেশগুলো দিয়ে

তোমার হৃদয়ের

ভূগোল দিয়ে,

যে দেশগুলো দেখতে

আমি পাইনি কখনো

 

সব নদী আমায় এগিয়ে নিয়ে চলে

সেই প্রতিশ্রু ভূমির পানে .

 

মার্গারেট সাইন, জার্মানি

 

অনুবাদ জার্মেইন ড্রোজেনব্রুড

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

 

***

 

GEOGRAFIES

 

come se l’amore fosse un paesaggio
Ornella Mariani

Fes que em mogui, empeny-me,

fes-me arribar

a terres i mars extrems,

tocar el cel amb la mà.

Ets tu qui em mou

i agitat flueixo

a la mercè dels vents

pels rius de països

coneguts i desconeguts,

per les geografies

del teu cor,

país que encara

mai no he vist.

Tots els rius em porten

a aquesta terra promesa …

Margaret Saine, Alemanya

Traducció: Natalia Fernández Díaz-Cabal

 

***

 

 

仿佛爱情是一道风景

——奥奈拉· 马里亚尼

 

让我前进,推我,

让我加入

遥远的国家和海洋,

我用手触摸天空。

是你让我移动的,

而我

随风涌流

通过已知的河流

和未知的国家

通过你心灵的,

我从前未见过国家的

地理位置。

所有江河引我

   奔赴那片乐土……

原 创:德  国  玛格丽特·塞恩

英 译:比利时 杰曼·卓根布鲁特

汉 译:中  国  周道模 2021-10-2

Translated into Chinese by Willam Zhou

 

***

جغرافیا

 

آن چنان‌که عشق چشم‌اندازی بود

—اورنلا مالیانی

اجازه بده حرکت کنم، مرا هل بده

اجازه بده بپیوندم

به کشورهای و دریاهای دور

و آسمان را با دستانم لمس کنم.

این تویی که مرا به حرکت در می‌آوری

و من جاری می‌شوم

با بادها

در رودخانه‌های شناخته

و ناشناخته‌ی کشورها

با جغرافیای

قلبت،

کشورهای که قبلاً هرگز ندیده‌ام

همه‌ی رودخانه‌ها مرا سوق می‌دهند

به آن سرزمین مقدس

مارگارت ساین، آلمان

ترجمه: سپیده زمانی

 

ترجمه: سپیده زمانی
Translatio into Farsi by Sepedih Zamani

***

MGA HEOGRAPHIYA

 

tila ang pag-ibig ay isang tanawin

-Ornerlla Mariani

 

Hayaan mo akong gumalaw, itulak mo ako
Hayaan mo akong sumali
sa malalayong mga bansa at karagatan,
hawak ang langit sa aking mga kamay.

Ikaw ang nakakapagpakilos sa akin
at ako’y dumadaloy
kasama ang hangin
ng mga kilalang mga ilog
at ng mga hindi kilalang mga bansa
sa mga heograpiya
ng iyong puso,
mga bansang hindi ko pa nakita dati

Lahat ng ilog ay umaakay sa akin
sa lupang pangako …

 

Margaret Saine, Germany

Isinalin sa wikang Pilipino ni Eden Soriano Trinidad

Translated into Filipino by Eden Soriano Trinidad

 

***

 

גיאוגרפיות / מרגרט סיין

Margaret Saine, Germany

… כאילו אהבה היא נוף – אורנלה מאריאני

תֵּן לִי לָזוּז, דְּחֹף אוֹתִי,

תֵּן לִי לְהִתְחַבֵּר

לאֲרָצוֹת וּלְיַמִּים רְחוֹקִים,

לָגַעַת בַּשָּׁמַיִם בְּיָדִי.

זֶה אַתָּה שֶׁגּוֹרֵם לִי לָזוּז,

וַאֲנִי זוֹרֶמֶת

עִם הָרוּחוֹת

לְיַד הַנְּהָרוֹת שֶׁל אֲרָצוֹת

יְדוּעוֹת וְשֶׁאֵינָן יְדוּעוֹת

לְפִי הַגֵּאוֹגְרָפִיּוֹת

שֶׁל לִבְּךָ,

אֲרָצוֹת שֶׁמֵּעוֹלָם

לֹא רָאִיתִי.

כָּל הַנְּהָרוֹת מוֹבִילִים אוֹתִי

לְאוֹתָהּ אֶרֶץ מֻבְטַחַת…

 

תרגום מצרפתית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

भौगोलिक

… मानो प्यार एक परिदृश्य हो

—ओर्नेला मारियानी

मुझे चलने दो, मुझे धक्का दो,

मुझे शामिल होने दो

दूर देश और समुद्र,

मेरे हाथ से आसमान को छुओ l

यह तुम हो जो मुझे आगे बढ़ाते हो,

और मैं बहता हूँ

हवाओं के साथ

ज्ञात की नदियों द्वारा

और अनजान देश

भौगोलिक क्षेत्रों द्वारा

अपने दिल की,

मेरे पास जो देश हैं

पहले कभी नहीं देखा।

सभी नदियाँ मुझे ले जाती हैं

वादा की गई उस जमीन को…

मार्गरेट सेन, जर्मनी l

नतालिया फर्नांडीज डियाज़-कैबल, स्पेन l

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

GEOGRAFI

Seakan cinta adalah pemandangan
—Ornella Mariani

Perkenankan aku beralih, beri aku dukung,
perkenankan aku gabung
dengan negara dan laut yang jauh,
dengan tangan langit kusentuh.

Kaulah yang membuatku beralih,
aku mengalir
bersama angin
dengan sungai-sungai yang terkenal
dan negara yang tidak dikenal
oleh geografi
hatimu,
negara yang aku punya
tidak pernah terlihat sebelumnya.

Oleh semua sungai, aku diarahkan
menuju tanah yang dijanjikan…

Margaret Saine, Germany
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

 

TÍREOLAÍOCHTAÍ

 

dá mba thírdhreach an grá
—Ornella Mariani

Tabhair spás dom, bata is bóthar,
lig dom imeacht
go tíortha is farraigí i gcéin,
a scamaill a láimhsiú.

Cuireann tú fuadar fúm,
sreabhaim
leis an ngaoth
trí aibhneacha thíortha
aithnide is anaithnide—
tíreolaíochtaí
thírdhreach an ghrá,
tíortha nach bhfacthas
riamh roimhe seo.

Is geall le tír tairngire
do chroí …

Margaret Saine, An Ghearmáin

Aistriúchán Gaeilge le Rua Breathnach

Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

 

***

地形

(…まるで愛が風景であるかのよう〜オルネラ・マリアーニ)

わたしを動かして、押して

そしてわたしを入れて

遠くの国々と海

わたしの手で空に触れるの

わたしを動かすのはあなた

そしてわたしは風に流される

知っている国と

知らない国の川によって

あなたの心の地形によって

それはこれまでまだ見たことのない国

すべての川はわたしを約束の地につれて行く

マーガレット・ゼイン(ドイツ)

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

JIOGRAFIA

kama upendo ungekuwa mandhari
—Ornella Mariani

Wacha nisonge, unisukume,
wacha nijiunge, na
nchi zilizombali pamoja na mabahari,
niguze angani na mkono.

Wewe ndiye unaye nifanya nisonge,
na ninapeperushwa na kusonga
na upepo na kwa mito ya nchi zinazojulikana
na zile zisizojulikana
kwa jiografia
ya moyo wako,
nchi ambazo
sijawahi kuona hapo mbeleni.

Mito yote yanielekeza
kwa ardhi nilio ahidiwa …

Margaret Saine, UJERUMANI

 

Utafsiri Bob Mwangi Kihara

Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

ERDNIGARIYAN

 

…come se l’amore fosse un paesaggio

…çawa ku evîn dîmeneke siruştî be

Omella Mariani

Xwe dilivînim, têvedidim

ta xwe bi welat

û zeryayan gîhnim

û bi destê xwe

esmanê sozdayî bipelînim

Tu yî ewê min dilivîne

û bi livînê ez diherikim

di nav welatan re

di nav erdingariyên evîna te

û hestên te re

li welatekî

ku min hîn ne dîtiye

Welatê

min î

sozdayî.

Margaret Saine, Elmaniya

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ГЕОГРАФИЈА

кога само љубовта би можела да биде пејзаж
Орнела Маријани

Дај ми да се движам, турни ме,
дај ми да се протегнам
во далечни земји и мориња,
да го допрам небото со мојата рака.

Ти си тој кој прави да се движам
и јас лебдам
со ветровите
покрај реки во познати
и непознати земји
покрај географијата
на твоето срце
земја која не сум ја видела
досега.

Сите реки ме водат
до таа ветена земја …

Маргарет Сајне, Германија

Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

Translation into Macedonia language: Daniela Andonovska Trajkovska

 

***

GEOGRAFI

seakannya cinta itu landskap
—Ornella Mariani

Biarkan aku bergerak, tolaklah aku,

biar kusertai

negara dan lautan yang jauh,

sentuhi langit dengan tanganku.

Engkaulah yang menggerakkan aku,

dan aku mengalir

bersama bayu

di sungai-sungai yang diketahui

dan tidak diketahui negara-negaranya

oleh geografi

hatimu,

negara-negara yang aku

belum pernah menyaksinya.

Semua sungai membawaku

ke syurga

MARGARET SAINE, JERMAN

Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

TOPOGRAFIE

 

… jak gdyby miłość była pejzażem
— Ornella Mariani

Spraw, żebym odleciała, pobudź mnie
spraw bym dotarła
do najdalszych  lądów I mórz

abym dłonią nieba sięgnęła.

To ty sprawiasz, że się unoszę
i płynę z wiatrami
rzekami krain znanych
i nieznanych
przez topografie
Twojego serca,
kraje, jakich jeszcze
nigdy nie widziałam.

Wszystkie rzeki wiodą mnie
do tej ziemi obiecanej …

 

Margaret Saine, Niemcy

Przekład na polski: Mirosław Grudzień Anna Maria Stępień

***

ГЕОГРАФИИ

 

словно любовь – это картина
Орнелла Мариани

Отпусти меня, подтолкни
дай связять
мне миры и моря
и рукою достать до небес.

Ты меня заставляешь летать
я свободно парю
подгоняема ветром
над гладью рек
далеких, близких стран
по рельефу
твоего сердца
там,
где я раньше еще не была

Все реки меня приведут
в эту обещанную страну …

 

Маргарет Зайне, Германия

 

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translated into Russian by Daria Mishueva

 

***

 

GEOGRAFIJE

 

kad bi ljubav bila pejsaž

-Ornella Mariani

Dozvoli mi da se krećem,

gurni me da se pridružim

dalekim zemljama i morima,

da dirnem nebo rukom.

Ti si taj koji me pokreće,

da tečem

sa vetrovima

pored reka poznatih

i nepoznatih zemalja,

koje nikad videla nisam,

po geografiji tvoga srca.

Sve reke me vode

toj obećanoj zemlji.

Margaret Saine, NEMAČKA

 

Sa engleskog prevelar S. Piksiades

Translated into Serbian by S. Piksiades

 

***

GIUGRAFII

Smovitimi, ammuttatimi

facitimi uniri

terri e mari estremi,

tuccari lu celu cu la manu.

Sì tu ca mi fai moviri

e jo scurru fluidamenti

cu li venti,

a latu di li çiumi

di paisi canusciuti e scanusciuti,

nta li giugrafii

di lu to cori,

paisi ca non haju vistu ancora.

Tutti li çiumi

mi portanu a dda terra prumissa.

 

Margaret Saine, Germany

Traduzioni in Siciliano di Gaetano Cipolla

 

***

 

அன்பும் காதலும் இயற்கைக் காட்சி போன்று

ஓர்மிலா மரியானி

 

என்னை நகர விடுங்கள், தள்ளுங்கள்

என்னைச் சேர விடுங்கள்

மிகத்துலைவிலுள்ள நாடுகளும், கடல்களும்

எனது கைகளால் விண்ணைத்தொடட்டும்.

நீதான் என்னை நகரச் செய்கிறாய்

நான்

வெவ்வேறு நாடுகளின்

தெரிந்த தெரியாத ஆறுகளோடு

காற்றுடன் இழைந்து செல்கிறேன்

உனது இதயத்தின் இயல்களோடு

இதுவரை நான் காணாத நாடுகளில்

எல்லா ஆறுகளும்

வாக்குறுதி அளித்த

நிலங்களுக்கு!

 

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

BAŞKA DİYARLAR

 

… sanki aşk bir manzaraydı

Ornella Mariani

bırak kımıldanayım, cesaret ver bana

kavuşayım

uzak diyarlara ve denizlere

dokunayım gökyüzüne elimle

sensin beni harekete geçiren

ve süzülüp gidiyorum

rüzgârların önü sıra

nehirlerinde bilinen ve

bilinmeyen ülkelerin,

yanı sıra kalbinin coğrafyasında

bir ülkede

henüz görmediğim

bütün nehirler götürüyor beni

o cennet ülkeye

MARGARET SAINE, Germany

İngilizceden çeviren: Muhsine Arda
Translated into Turkish by Muhsine Arda