740 | Butterflies Flutter – Shalini Yadav, India

schilderij vlinder hoort bij 741 poëzie

Poem of the Week Ithaca 740,BUTTERFLIES FLUTTER”, SHALINI YADAV, INDIA

– All Translateds are made in collaboration with Germain Droogenbroodt
Poem in French, Italian, German, Greek, Portuguese, Romanian, Icelandic and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Polish, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Tamil

BATTEMENT D’AILES D’UN PAPILLON

En ce moment de solitude,
d’impuissance soumise,
d’orgueil blessé
et le cœur brisé
on essaie de se délivrer des entraves
des contraintes d’un monde dérangé.
Mais soudain on entend très profond en soi
le battement d’ailes
d’un papillon coloré,
qui se prépare pour un vol dans l’azur du ciel,
une voix intérieure
de quelqu’un rempli d’espoir
qui ouvre une voie vers un voyage dans le cosmos
un murmure
doux et consolant
– Ecoute! –
pour survoler les obstacles de la vie.

 SHALINI YADAV, INDE     

Traduction: Elisabeth Gerlache

***

BATTITO D’ALI DI FARFALLA

In quel momento di solitudine
con umile impotenza
l’orgoglio ferito
e il cuore spezzato
cerca di liberarsi
dalle catene di un mondo vile
ma all’improvviso nel profondo percepisce
un battito
d’ali di una farfalla piena di colori,
pronta a librarsi nel blu
una voce interiore
piena di speranza
per aprire un sentiero alla scoperta del cosmo
un sussurro
leggero e dolce
—ascolta! —
per volare sopra le difficoltà della vita

.
 SHALINI YADAV, INDIA     

Traduzione dell’autrice – Stanley Barkan – Luca Benassi

***

DAS FLATTERN DES SCHMETTERLINGS

In jenem Moment der Einsamkeit
von unterworfener Hilflosigkeit
von verletztem Stolz
und mit gebrochenem Herzen
versucht man die Fesseln zu lösen,
die Hindernisse einer gemeinen Welt.
Aber plötzlich hört man tief im Innern
das Flattern
eines vielfarbigen Schmetterlings,
der sich anschickt zum Flug ins Himmelblau,
eine innere Stimme
von jemandem voller Hoffnung
der einen Weg zu einer Reise in den Kosmos öffnet
ein Flüstern
sanft und beruhigend
─ Höre zu! ─
um über die Hürden des Lebens zu fliegen.

 SHALINI YADAV, INDIEN  

Übersetzung: Germain Droogenbroodt –Wolfgang Klinck

***

ΦΤΕΡΟΥΓΙΣΜΑ ΤΗΣ ΠΕΤΑΛΟΥΔΑΣ

 

Σε μια στιγμή μοναξιάς

δίχως διάθεση βοήθειας

και με τραυματισμένη περηφάνια

που βασανίζει την καρδιά

προσπαθείς να ξεπετάξεις

τις αλυσίδες του αρνητικού κόσμου

όταν μέσα σου βαθειά

ένα φτερούγισμα πεταλούδας

ολόχρωμο, έτοιμο να πετάξει

στ’ απέραντο γαλάζιο

μια φωνή μέσα σου

γεμάτη ελπίδα

σου δείχνει το μονοπάτι στον κόσμο

ένα μουρμουρητό

απαλό και γαλήνιο

άκου το

και πέταξε μακριά απ’ της ζωής τα βάσανα

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated into Greek: Manolis Aligizakis

***

ADEJO DE BORBOLETA

 

Nesse momento de solidão

votado ao desamparo,

com o orgulho ferido

e o coração desfeito,

procura-se a libertação

das amarras de um mundo vil.

Mas, de repente, ouve-se nas profundezas

o adejo

de uma borboleta colorida

pronta para voar no cerúleo,

uma voz interior

de alguém cheio de esperança

abrindo o caminho para uma viajem ao universo,

um sussurro

suave e reconfortante

─ Escuta! ─

para voar sobre os obstáculos da vida.

SHALINI YADAV, ÍNDIA

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

ZBATEREA UNUI FLUTURE

În acea clipă de însingurare,
de neputință îngenuncheată,
cu mândria-ți rănită
și inima zdrobită,
când dai să te dezlegi din chingi,
să scapi de piedicile acestei lumi meschine
auzi brusc, din adâncuri,
zbaterea
unui fluture colorat,
pe punctul de-a zbura înspre azur.
Vocea din interior,
nutrind speranță și arătându-ți
drumul spre înălțimi
îți șoptește
blând și împăciuitor
─ Adastă! ─
să poți survola obstacolele vieții.

 SHALINI YADAV, INDIA    

Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

FIÐRILDI FLÖGRAR

 

Á þessari einmanalegu stund

með niðurbældum vanmætti

særðu stolti

og kjarklaus

reynir maður að hrista af sér

hömlur auvirðilegs heims

en heyrir skyndilega innra með sér

litríkt

fiðrildi flögra,

tilbúið að fljúga inn í himinblámann

innri ödd

fulla vonar

opna leið inn í alheiminn

milt og sefandi

hvísl

  • Heyrið þið! —

fljúga yfir tálma lífsins.

SHALINI YADAV, Indlandi
Translated into Icelandic: Thor Stefansson

 

***

RRAHJA E KRAHËVE TË FLUTURËS

 

Në atë moment vetmie

Me pafuqinë e nënshtruar

Krenarinë e plagosur

Dhe zemrën e thyer

Dikush kërkon të heqë prangat

Kufizimet e kësaj bote të ndyrë

Por papritur brenda vetes dëgjon

Rrahjen e krahëve

Të një future plot ngjyra,

Në qiellin blu gati për fluturim

Një zë i brendshëm

I mbushur me shpresë

Që hap një shteg në univers

Një pëshpërimë

E butë dhe qetësuese

—Dëgjoje! —

Për të fluturuar mbi pengesat e jetës gjithmonë.

SHALINI YADAV, India
Translated into Albanian: Irma Kurti

***

رَفْرَفَةُ فَرَاشَة

 

فِي لَحَظَاتِ الوِحدَةِ

وَالقَهْر والبُؤس

الكِبْرِياء المَجْرُوح

وَالقَلب الحَزِين

يَسْعَى المَرءُ إِلى فَكِّ قُيُودِ العَالَمِ الشِّرِير

لَكِنَّهُ فَجْاَةُ يَستمِع عِميقا دَاخِله

 إِلى صَوتِ رَفْرَفَة فَرَاشَةٍ مَلِيئةٍ بِالألوَان

تَسْتَعِدُ للطَيَرَانِ فِي عَالم سَمَنْجَويٍ  مدهش

صَوتٌ دَاخِليٌ مَلِيءٌ بِالامَل

 يَفْتَحُ المَجَالَ عاَليا لِجولَةٍ في الكَون

هَمْسَةٌ

نَاعِمَةٌ ومُرِيحَةٌ

ـــــ اسْتَمِع ـــــــ

 إِلى طَيَرَانٍ فَوقَ حَوَاجِزِ الحَيَاة

شاليني ياداف (Shalini Yadav)، الهند

ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة

Translated into Arab: Mesaoud Abdelkader

 

***

ԹԻԹԵՌԻ ՃԱԽՐԱՆՔԸ

 

Միայնության այն պահին

Զսպված անօգնականությամբ

Վիրավոր հպարտությամբ

Կոտրված սրտով

Մեկը ձգտում է ազատվել

Պիղծ աշխարհի շղթաներից

 Հանկարծ հոգու խորքում լսում է

Գույներով լեցուն

Թիթեռի ճախրանքը

Պատրաստ թռչելու կապույտում

Ինչ-որ մեկի հույսով լի

 Ներքին ձայնը

Տիեզերքում ճանապարհ բացող

Քնքուշ ու խաղաղ շշուկ

-Լսիր-

Թռչել կյանքի դժվարությունների վրայով:

 

ՇԱԻՆԻ ՅԱԴԱՎ, Հնդկաաստան

Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի

Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

 

***

প্রজাপতির ডানা ঝাপটানো

 

একাকিত্বের সেই

মুহূর্তে

অসহায়ত্ব পদানত

আহত অহংকার

আর হৃদয় বিদারিত

একজন যে চায় শিকল খুলতে

জঘন্য পৃথিবীর

বাঁধন

কিন্তু হঠাৎ শুনতে পায় গভীরে

অভ্যন্তর এর

একটি ডানা ঝাপটানো

এবং পরিপূর্ণ রঙের প্রজাপতি,

তৈরি যাত্রার জন্য আসমানী রং এর

আকাশপথে

একটি অন্তরের বাণী

পরিপূর্ণ আশায় ও স্বপ্নে

খুলেছে দ্বার একটি পথপানে যাত্রার জন্য

মহাকাশ পানে

একটি ফিসফাস

নরম ও শান্ত

-শোনো !-

উড়ে যেতে হবে জীবনের বাধা পার

হয়ে ।

শালিনী যাদব, ভারত

লেখক এবং স্ট্যানলি বারকান দ্বারা অনুবাদ

Translated into Bangla: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

 

***

LEPTIR

u tom trenutku usamljenosti

sa nemoći savladana

ponos ranjen

i slomljenog srca

jedan traži da se oslobodi

ograničenja podlog svijeta

ali odjednom čuje duboko u sebi

treperenje

leptira punog boja,

spreman za let u ceruleanu

unutrašnji glas

od jednog punog nade

otvaranje puta za vožnju u kosmosu

šapat

mekana i umirujuća

— slušaj! —

da preletim životne prepreke.

SHALINI YADAV, indija

Prevjod na bosanski: maid čorbić

***

ALETEIG DE PAPALLONA

 

En aquel momento de solitud

amb la impotència sotmesa

l’orgull ferit

i el cor esquinçat

hom mira de desencadenar-se

dels lligams d´un món indisposat.

Però de cop i volta se sent en el més profund

l’aleteig

d’una papallona multicolor

llesta per volar en el ceruli,

una veu interior

d’algú ple d’esperança

obrint el camí a un viatge al cosmos

un xiuxiueig

suau i tranquil·litzador

─¡Escolta!─

per volar sobre els obstacles de la vida.

SHALINI YADAV, INDIA

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

蝴蝶的

 

在那孤独的时刻

伴随被控制的无助感

骄傲受伤

和心脏被渲染

一个生命寻求摆脱束缚

邪恶世界的控制

但突然听到内心深处

一只色彩

斑斓蝴蝶的振翅,

准备好在蔚蓝中飞行

一个充满希望

的生命的内心声音

正开启宇宙中的穿越之路

一声耳语

柔软而舒缓

——听着!——

去飞越生命的障碍。

原作:印度  沙利尼·雅达乌
英译:作者和斯坦利·巴坎
汉译:中国 周道模  2022-7-10

Translated into Chinese: Willam Zhou

 

***


بال زدن پروانه

در آن لحظه‌‌ء تنهايى

با درماندگی رام شده‌ام

غرورم زخمی شده

و قلبم آتش گرفته

و بدنبال رها شدن از غل و زنجیرست

و محدودیت‌های دنیای پست

اما ناگهان از اعماق درون می‌شنود

پر پر زدن

پروانه‌یی رنگارنگ

آماده برای پرواز در آبی نیلگون

صدایی درونی

پر از امید

راهی برای سواری در کیهان باز می‌کند

زمزمه‌یی

نرم و آرام‌بخش

—گوش کن !—

برای پرواز بر روی موانع زندگی

شالينى ياداو، هند

ترجمه از سپيده زمانى

Translated into Farsi: Sepideh Zamani

***

***

પતંગિયાના ફફડાટ

(Butterfly’s Flutter)

 

એકલતાની તે ક્ષણમાં

પરાજીતતાની લાચારીતા સાથે

ગર્વ ઘવાયેલો છે

અને હૃદય ચીરાયેલું છે

કોઈ ખોળે છે મુકિતને

નીતિભ્રષ્ટ દુનિયાના નિયંત્રણોને

પણ અચાનક અંદરના ઊંડાણમાં સાંભળે છે

ફફડાટ

રંગબેરંગી પતંગિયાનો ,

આસમાની ઘેરા વાદળી રંગમાં ઉડાન ભરવા તૈયાર છે

એક આશા ભરેલો

અંદરનો અવાજ

બ્રહમાંડમાં જવા માટેના રસ્તા ખોલે છે

નીરવતા

સુંવાળી અને શાંતિદાયક

  • સાંભળ ! –

જીવનના અવરોધોથી ઉપર ઉડવા માટે.

SHALINI YADAV, India

Translated in Gujarati: Dr Nirali Soni

***

רפרוף הפרפר / שאליני ידב

SHALINI YADAV, India

בְּרֶגַע זֶה שֶׁל בְּדִידוּת

בְּחֹסֶר אוֹנִים כָּנוּעַ

בְּגַאֲוָה פְּגוּעָה

וְלֵב שָׁבוּר

אָדָם מְחַפֵּשׂ לְהִשְׁתַּחְרֵר

מִכַּבְלֵי עוֹלָם שָׁפֵל

אַךְ פִּתְאוֹם שׁוֹמֵעַ עָמֹק בְּתוֹכוֹ

רִפְרוּף

שֶׁל פַּרְפַּר מָלֵא צֶבַע,

מוּכָן לְטִיסָה בַּתְּכֵלֶת

קוֹל פְּנִימִי

שֶׁל מִישֶׁהוּ מְלֵא תִּקְוָה

פּוֹתֵחַ נָתִיב לִנְסִיעָה בַּיְּקוּם

לְחִישָׁה

רַכָּה וּמַרְגִיעָה

  • הַקְשִׁיבִי! –

לָעוּף מֵעַל מְשׂוּכוֹת הַחַיִּים

תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translated into Hebrew: Dorit Weisman

***

तितली का स्पंदन

तन्हाई के उस पल में

लाचारी के वशीकरण में

स्वाभिमान घायल

और ह्रदय विचलित

वह बंधनमुक्त होना चाहता है

एक घृणित संसार के प्रतिबंध से

लेकिन अचानक सुनता हैं गहराई में

भीतर

एक स्पंदन

रंगभरी तितली की,

गगन में उड़ान के लिए तैयार

एक आंतरिक आवाज

एक उम्मीद से भरी

ब्रह्मांड की सैर के लिए रास्ता खोलने के लिए

फुसफुसाहट

कोमल और सुखदायक

-सुनो! –

जीवन की बाधाओं के परे उड़ान भरने के लिए।

Translated into Hindi: Jyotirmaya Thakur.

***

KEPAKAN KUPU-KUPU

 

Di saat kesepian

Dengan ketidak mampuan untuk ditundukkan

Kebanggaan terluka

Dan hati tetap tabah

Mencari untuk melepaskan belenggu

Pengekangan dunia yang keji

Tapi tiba-tiba terdengar jauh di lubuk hati

Sebuah kepakan

Dari kupu-kupu yang berwarna-warni,

Siap terbang seolah menuju angkasa biru

Suara batin

Dari seorang yang penuh harapan

Membuka jalan menuju perjalanan di kosmos

Sebuah bisikan

Lembut dan menenangkan

—Dengar! —

Untuk terbang melewati rintangan hidup.

SHALINI YADAV, India

Translated into Indonesian: Lily Siti Multatuliana

***

FOLLUAIN SCIATHÁN

 

In am an ghátair

Is tú faoi bhrón

Uabhar tráite

Croíbhriste

Ag lorg bealach éalaithe

Ó ghleann na ndeor

Cloistear

Folluain

An fhéileacáin,

Mar eitilt sciathán

Istigh id’ chliabhrach

Lán dóchais

A líonann an cosmas

Lena shiosca

Séimh is suaimhneach

—Éist! —

Níl deireadh lena ghlór.

SHALINI YADAV, an India
Leagan le Rua Breathnach

Translated into Irish (Gaelic): Rua Breathnach

***

***

蝶のはためき

 

孤独に襲われているその時

征服された無力感と

傷ついた自尊心

心は切り裂かれ

人は解放を探し求める

この醜悪な世界からの

ところが突然に

内なる深いところから聞こえてくる

色鮮やかな蝶のはためきが

紺碧の空に飛び出すために

希望に満ちた内なる声が

宇宙に飛び出す道を開くために

かすかなささやきが

やわらかく気持ちが静まる

聴きなさい!

人生の困難を飛び越えていくために


シャリーニ・ヤーダブ(インド)

Translated into Japanese: Manabu Kitawaki

***

KUPEPEA KWA KIPEPEO

 

Katika wakati huo wa upweke

Huku unyonge ukiwa umekomeshwa

Kiburi kimejeruhiwa

Na roho kukazwa na uchungu

Mtu hutaka kuziondoa pingu

Vizuizi vya ulimwengu mbaya

Lakini kwa ghafla husikia mle  ndani kabisa

Kupepea

Kwa kipepeo cha rangi nyingi,

Tayari kupaa juu angani

Sauti iliyo ndani

Ya mtu aliye na matumaini mingi

Kufungua njia ya kupanda katika ulimwengu

Kunongona

Laini na utulivu

—Sikiliza! —

Kuruka juu ya vikwazo vya maisha.

SHALINI YADAV, India
Watafsiri na Bob Mwangi Kihara.

Translated into Kiswahili: Bob Mwangi Kihara

***

BASKLIHEVXISTINA PÊPILWÎSKÊ

 

Di wê miha tenyatiyê de

ji kelîja bêyarmetiya

birîndariya serbilindiyê

û bi ser de dlişikestiyê

mera hewldide girêk;

rêgiriyên cîhaneke çepel veke.

Lê ji nişkava mera ji kwîraniza hundir

basklihavxistan

pêpilwîskeke rengîn dibîse

ya xwe amadedike bo firîna berv esmanê şîn,

dengekî hundurî

ji yekî têrhêvî

yê rêya geşteke kosmosî vedike

guhbîsiyeke

nerme aramî

– li guh dikeve! –

firîn di ser astengiyên jiyanê re.

SHALINI YADAV, Hindistan

Translated into Kurdish: Hussein Habasch

 

***

TRZEPOT MOTYLA

 

W takiej chwili samotności

Ze stłumioną bezradnością

Zranioną dumą

I rozdartym sercem

Usiłujemy zrzucić  kajdany

Więzy podłego świata

Lecz nagle w głębi słyszymy

Trzepot

Motyla pełnego barw,

Gotowego do lotu w błękit

Wewnętrzny głos

Kogoś pełnego nadziei

Otwierający ścieżkę do odlotu w kosmos

Szept

Miękki i kojący

 — Słuchaj ! —

Aby wznieść się nad życiowymi przeszkodami.

SHALINI YADAV, India
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

 

ВЗМАХ КРЫЛА БАБОЧКИ

 

В тот самый момент одиночества,
с покорной беспомощностью,

с ущемленной гордостью

и разбитым сердцем

пытаешься скинуть с себя оковы

этого жестокого мира.

Но вдруг глубоко внутри слышишь

взмах крыльев

разноцветной бабочки –

она готова лететь в синеву –

слышишь внутренний голос

кого-то, полного надежды,

кого-то, кто нашел дорогу в космос,

слышишь шепот,

тихий и спокойный,

– Слушай! –

И тогда сможешь пролететь над всеми помехами.

ШАЛИНИ ЯДАВ, Индия

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translated into Russian: Daria Mishueva

 

***

 

BOLITARE DE MARIPOSA

 

In custu momentu de soledade

cun s’impotèntzia sutada

e s’artivesa ferida

e su coro destrossadu

unu chilcat de si desencadenare

dae sas acapiaduras de unu mundu male postu.

Perou de repente s’intendet in su prus fungudu

su bolitare

de una mariposa rutilante

pronta pro bolare in s’asulu,

una boche de aintro

de calchiunu prenu de isperàntzia

operende s’àndala a unu biaxi in s’universu

una pispisa

lèbia e chietadora

─¡Isculta!─

pro bolare suba de sos ostáculos de sa vida.

SHALINI YADAV, India

Bortadura de Gianni Mascia Seccni

****

LEPTIROVO LEPRŠANJE

U trenutku samoće

nemoćan, ranjenog ponosa

srca punog bola,

čovek teži da se oslobodi

svih ograničenja podlog sveta,

ali odjednom oseti duboko u sebi

lepršanje

leptira divnih boja,

spremnog da poleti u plavetnilo.

Unutrašnji glas,

pun nade,

otvara put u kosmos i šapuće

umirijućim glasom

-Slušaj!-

Onda ćeš moći da preletiš

preko životnih prepreka.

 

ŠALINI JADAV, INDIJA

S engleskog prevela S. Piksiades

***

SBULAZZAMENTU DI PARPAGGHIUNI.

Nta ddu mumentu di solitudini

Cu l’imputenza calmata

L’orgogghiu firutu

E lu cori rinnutu

Unu cerca di libbirarisi

Di li catini di lu munnu ignobbili

Ma a la ntrasatta senti dintra d’iddu

lu sbulazzari

D’un parpagghiuni culuratu,

prontu a bulari nta lu celu azzurru

na vuci nterna

china di spiranza

ca apri la via versu l’universu

un sussurru

duci e rilassanti

–scuta!—

Pi bulari supra l’ostaculi dâ vita.

 

SHALINI YADAV, India
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

 

பட்டாம்பூசசியின் சிறகடிப்பு

உதவியற்ற நிலை தாழ்ந்து

கௌரவம் பாதிக்கப்பட்டு

இதயம் ஏற்படுத்திய

தனிமையின் கணத்தில்

மோசமான உலகின் தளைகளைத்

தகர்த்தெறிய விருமபுகிறான்

திடீர் என இதயத்தின் உள்ளே

அழகு நிறம் வாய்ந்த

பட்டாம் பூ சசியின் சிறகடிப்பு

சாதாரண உலகத்தின் இன்னல்களோடு

போட்டியிட தயாரானது.

விண்வெளியில் ஒரு பாதையை அமைத்து

நம்பிக்கையான உள்மனக்குரல்

மென்மையான, ஆதரவு நிரம்பிய

குசுகுசுப்பு!

கேள்

வாழ்க்கையின் தடைகளைத்

தாண்டிச செல்ல !

ஆக்கம்

SHALINI YADAV, India

Translated into Tamil: DR. N V Subbaraman