756 | BEAUTY AND SORROW – DR. NAILA HINA

Painting by Sajida

Poem in English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bosnian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Tamil, Urdu

Poetry without Borders Ithaca 756

“BEAUTY AND SORROW” Dr. Naila Hina, Pakistan

from “Shadows Of The Sun

 

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

BEAUTY AND SORROW

On a lonely deserted midland

In the typical midnight hours

Or at the junction of day and night

Watching the tired flowers,

Birds returning home in a sequence

And the evening shows its colors.

Moonlight kissing the surface of water

With a trace of graceful showers,

There’s a singular sound of silence.

Trees are standing like towers,

And so much more I share
When I look into your eyes.

Dr. Naila Hina, Pakistan
Edited by Stanley Barkan

***

BELLEZA Y DOLOR

En una tierra desierta del interior
en las típicas horas de medianoche

o donde el día y la noche confluyen
observando las flores cansadas,

los pájaros regresan a casa en una secuencia
y el atardecer muestra sus colores.

Besa la luz de la luna la superficie del agua
con un rastro de elegantes lluvias,

hay un singular sonido de silencio.

Los árboles se yerguen como torres,

tanto y mucho más comparto

cuando te miro a los ojos.

Dr. Naila Hina, Pakistán
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

SCHOONHEID EN VERDRIET

In een eenzaam verlaten gebied,
tijdens typische middernachtelijke uren

of op de overgang van dag en nacht
naar de vermoeide bloemen kijkend,

naar het vogelvolk dat huiswaarts keert
en naar de avond die zijn kleuren toont,

naar het maanlicht dat met een spoor
van sierlijke buien het wateroppervlak kust

is er een bijzonder geluid van stilte.
De bomen die er als torens staan,

en nog veel meer deel ik met jou
als ik in je ogen kijk.

Vertaling Germain Droogenbroodt

***

BUKURI DHE TRISHTIM

Në një tokë të vetmuar të shkretë

Në orët e ngadalta të mesnatës

Duke parë lulet e lodhura

Në kryqëzimin e ditës me natën,

Zogjtë që kthehen në fole në radhë

Dhe mbrëmja tregon ngjyrat e saj.

Drita e hënës që puth sipërfaqen e ujit

Me gjurmë ujëvarash të hijshme,

Ka një tingull të veçantë heshtjeje

Ndër pemët që lartohen si kulla,

Mund të ndaj shumë më tepër se këto
Kur në sytë e tu unë shikoj.

Dr. Naila Hina, Pakistan
Translation into Albanian: Irma Kurti

***

جَمَالٌ و حُزنْ

 

وَحِيدَةٌ فِي وَسَطِ مَنْطِقَةٍ مَهْجُورَةٍ

فِي سَاعَاتِ مُنْتَصَفِ الليلِ كَمَا العَادَة

أَوْ عِنْدَ مُفْتَرَقِ مِنَ الليْلِ وَالنَّهَار

أُشَاهِدُ الزُّهُورَ المًتْعَبَة ،

والطُّيورُ مُتَسَلْسِلَةِ  تَعُودُ إِلى مَنَازِلِهَا

فِي لَحْظَةِ عَرضِ المَسَاءِ لأَلوَانِه

ضَوْءُ القَمَر يُقبِّل سَطْحَ المَاءِ

مَعَ أَثَرِ زَخَاتِ مَطَرٍ رَشِيقَة

هُنَاكَ صَوتٌ غَريبٍ مِن الصَّمْتِ.

تَقِفُ الأَشْجَارُ مِثْلَ الأَبْرَاجِ

وَأَكثَر مِن ذَلِك بِكَثيرٍ

أُشَارِكُ كُلَ شَيءٍ عِندَمَا أَنْظُر إِلى عَيْنَيكَ.

 

دكتورة. نايلة حينا (Naila Hina)، باكستان

Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

 

***

সৌন্দর্য আর দুঃখ

 

কোন একটি একাকী জনমানবহীন স্থল এর মাঝে

চিরাচরিত মধ্য রাতের প্রহর গুলিতে

অথবা দিন ও রাত্রির মাঝে

পর্যবেক্ষণ করি ক্লান্ত ফুলদের,

সব পাখি ঘরে ফিরে পর্যায়ক্রমে

আর সন্ধ্যা দেখায় তার রঙগুলি

চাঁদের কিরণ সমুদ্রের পানির উপরে

কোমলতার ধারা বর্ষণের চিহ্ন নিয়ে আছে

আর আছে সেখানে একটি একক নিরবতার শব্দ

বৃক্ষ রাশি দাঁড়িয়ে রয় সুউচ্চ ইমারতের মত

আর আমি আরো বেশি করে ভাগ

নেই

যখন আমি এক দৃষ্টিতে তাকিয়ে থাকি তোমার নয়ন সমুখে।

ডাঃনাইলা হিনা, পাকিস্তান

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

 

***

 

BELLESA I DOLOR

En una terra deserta de l’interior

a les típiques hores de mitjanit

o bé on el dia i la nit conflueixen

observant les flors cansades,

els ocells tornen a casa en una seqüència

i el capvespre mostra els seus colors.

Besa la llum de la lluna la superfície de l’aigua

amb un rastre d’elegants pluges,

hi ha un singular so de silenci.

Els arbres s’alcen com a torres,

Tot això i molt més comparteixo

quan et miro als ulls.


Dr. Naila Hina, Pakistan
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

 

丽与悲伤

 

在一个孤独荒芜的中部地区

在这平常的子夜时分

或在白天和夜晚的交界处

观看这些疲惫的花朵,

鸟儿在依次返回家园

而傍晚呈现它的颜色。

月光在亲吻一阵优雅

细雨留痕的水面,

有一种奇怪的沉默之声。

树木像塔一样矗立,

当我凝视你的眼睛

我分享得更多啊。

Translated into Chinese by Willam Zhou

 

***

 

زيبايى و اندوه

در یک مرتع تنها و متروک

در ساعات یک شب معمولی

یا در تلاقی ‌روز و شب

در حال نگاه کردن به گلهای پژمرده

پرندگان به توالی به آشیان بازمی‌گردند

با ردی از دانه‌های درشت باران،

صدای بی‌نظیر سکوت می‌آید

درختان چون برج‌هایی ایستاده‌،

و‌ چیزهای زیادی برای قسمت‌ کردن دارم

وقتی به چشمهایت نگاه می‌کنم.

دکتر نیلا هینا، پاکستان

ترجمه: سپیده زمانی

Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

BEAUTÉ ET CHAGRIN


Dans une région déserte et isolée
durant des heures nocturnes typiques

ou lorsque le jour fait place à la nuit
regardant les fleurs fatiguées,

la myriade d’oiseaux rentrant chez eux
et le soir qui dévoile ses couleurs,

la lueur de la lune embrassant la surface de l’eau
en une trace de jets élégants

le silence résonne de manière spéciale.
Les arbres plantés là pareils à des tours

je les partage avec toi et bien plus encore
quand je regarde dans tes yeux.

Dr. Naila Hina, Pakistan
Traduction Elisabeth Gerlache

***

SCHÖNHEIT UND KUMMER

Auf einer einsamen, verlassenen Gegend
in den typischen Mitternachtsstunden

oder an der Kreuzung von Tag und Nacht
die müden Blumen betrachtend,

kehren nacheinander die Vögel Heim
und zeigt der Abend seine Farben.

Das Mondlicht küsst die Oberfläche des Wassers,
mit einer Spur von anmutigen Regenschauern,

es herrscht ein einzigartiger Klang der Stille
die Bäume stehen wie Türme,

und so viel mehr teile ich mit dir
wenn ich in deine Augen schaue.

 

Dr. Naila Hina, Pakistan
Übersetzung Germain Droogenbroodt

***

ΩΡΑΙΟ ΚΑΙ Η ΛΥΠΗ

Σε μια έρημη χώρα

μέσα στα μεσάνυχτα

ή στο συναπάντημα νύχτας και μέρας

κοιτάζω τα κουρασμένα λουλούδια

πουλιά στη σειρά που γυρίζουν στη φωλειά

η εσπέρα παρουσιάζει τα χρώματα της.

Το φεγγαρόφωτο φιλά την επιφάνεια του νερού

ίχνη απαλής βροχής

μοναχικός ήχος σιωπής

δέντρα που στέκουν πύργοι

και τόσα ακόμα που θα σου πω

καθώς τα μάτια σου κοιτώ.

 

Dr. Naila Hina, Pakistan

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

 

יופי ועצב / נהילה הינא, פקיסטן

Dr. Naila Hina, Pakistan

עַל פִּסַּת אֶרֶץ בּוֹדֵדָה נְטוּשָׁה

בִּשְׁעוֹת חֲצוֹת אָפְיָנִיּוֹת

אוֹ בְּצֹמֶת שֶׁל יוֹם וְלַיְלָה

צוֹפָה בַּפְּרָחִים הָעֲיֵפִים

צִפֳּרִים חוֹזְרוֹת הַבַּיְתָה בְּרֶצֶף

וְהָעֶרֶב מַרְאֶה אֶת צְבָעָיו.

אוֹר יָרֵחַ נוֹשֵׁק לִפְנֵי הַמַּיִם

עִם עִקְבוֹת מִמְטָרִים מְלֵאוֹת חֵן

יֵשׁ צְלִיל יָחִיד שֶׁל דְּמָמָה.

עֵצִים עוֹמְדִים כְּמִגְדָּלִים

וְכָל כָּךְ הַרְבֵּה יוֹתֵר אֲנִי חוֹוָה

כְּשֶׁאֲנִי מִסְתַּכֶּלֶת בְּעֵינֶיךָ.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

सौंदर्य और दुख

 

एकअकेला सुनसान मिडलैंड – समुद्र से दूर

पर

ठेठ आधी रात के घंटों में

या दिन और रात के संगम पर

थके हुए फूलों को देखकर,

पक्षी क्रम से घर लौट रहे हैं

और शाम अपना रंग दिखाती है।

चांदनी पानी की सतह को चूमती है

सुंदर वर्षा के निशान के साथ,

मौन की एक विलक्षण ध्वनि है।

पेड़ मीनारों की तरह खड़े हैं,

और भी बहुत कुछ मैं साझा करता हूं

मैं जब तुम्हारी आँखों में देखता हूँ।

डॉ नैला हिना, पाकिस्तान

ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी में अनुवादित l

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

FEGURÐ OG SORG

Á eyðilegu heiðarlandi

dæmigert miðnætti

eða á mótum dags og nætur

að horfa á lúin blómin,

fuglarnir koma heim í röð

og kvöldið sýnir liti sína.

Tunglskinið kyssir vatnsborðið

ásamt votti af blessaðri skúr.

Það er einstakur þagnarhljómur.

Tré standa eins og turnar.

Og ótal margt fleira á ég með þér
þegar ég horfi í augu þín.

Dr. Naila Hina, Pakistan
Þór Stefánsson þýddi

Translated into Icelandic by Thor Stefansson

 

***

KEINDAHAN DAN KESEDIHAN

Di dataran yang sunyi dan sepi

Seperti karakteristik dini hari

Atau di simpangan siang dan malam

Melihat bunga-bunga yang muram,

Burung-burung kembali ke rumah secara berurutan

Warna malam kelihatan.

Permukaan air oleh cahaya bulan dicium

Dengan jejak hujan yang anggun,

Ada keheningan suara.

Pohon-pohon berdiri seperti menara,

Dan masih banyak lagi ingin kuberbagi
Ketika matamu kuamati.

Dr. Naila Hina, Pakistan

Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

ÁILLEACHT IS BRÓN

Tírdhreach scéirdiúil

Ag cóntráth na hoích,

Bláthanna sleabhctha

Ag deireadh an lae,

Éanacha ar an bhfara

Sa chlapsholas fann,

Solas na gealaí

trí chraobhacha lom,

Ciúnas is codladh

Ar aghaidh gheal an locha,

Sin a fheicim

I do shúile anocht.

Dr. Naila Hina, an Phacastáin
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

BELLEZZA E DOLORE

In un solitario deserto dell’interno

nelle desolate ore meridiane

o nell’attimo che separa il giorno dalla notte

osservando i fiori stanchi,

gli uccelli tornare a casa l’uno dopo l’altro

e la sera mostrare i suoi colori.

La luna baciare la superficie dell’acqua

con un velo di dolce pioggia,

c’è un curioso suono di silenzio.

Gli alberi sono fermi come torri,

e molto di più ti svelo
quando guardo nei tuoi occhi.

Dr. Naila Hina, Pakistan
Traduzione di Luca Benassi

 

***

しみ

ありふれた深夜に

寂しくひとけのない陸地で

あるいは昼と夜の分岐点で

疲れた花々を眺めると

鳥たちは次々と巣に戻り

夜はその色を見せる

そこに奇妙な静けさの音があり

木々は塔となって立っている

そしてわたしがあなたを見つめる時

もっとたくさんを分かち合えるのだ

ナイラ・ヒナ(パキスタン)

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

UZURI NA HUZUNI

Kwenye ardhi ya kati isiyo na watu

Katika masaa ya kawaida ya usiku wa manane

Au kwenye makutano ya mchana na usiku

Kuangalia maua yaliyochoka,

Ndege wakirudi nyumbani kwa mlolongo

Na jioni inaonyesha rangi zake.

Mwanga wa mwezi ukibusu uso wa maji

Pamoja na athari ya mvua ya néema,

Kuna sauti pekee ya kimya.

Miti inasimama kama minara,

Na mengi zaidi ninagawia
Ninapotazama machoni mwako.

Dr. Naila Hina, Pakistan

Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara

Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

CIWANÎ Û KESER

Li ciyekî tenyayî, koçbûyî

di demjimêrên şev ên adetî de

yan li ser çaterêya roj û şevê

nihêrîn li kulîkên westyayî,

balinde li dû hevdi vedigerin welatê xwe

û êvar rengên xwe dinimîne.

Tirîfe rûyê avê maçdike,

bi rêçên nazika hwîrbaranê,

fanga dengekî yektayî kelîje ye

dar burcên rawestî ne,

û ez pirtiştan bi te re parvedikim,

eger ez li çehvên te binhêrim.

Dr. Naila Hina, Pakistan

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

УБАВИНА И ТАГА

На едно осамено и напуштено место во внатрешноста

Во вообичаените полноќни часови

Или на спојот помеѓу денот и ноќта

Гледајќи ги изморените цвеќиња,

Птиците се враќаат дома во низа

а вечерта ги покажува своите бои.

Месечевата светлина ја бакнува водената површина

со нежни водени капки,

Само звукот на тишината постои.

Дрвјата стојат како кули,

И уште толку многу нешта доживувам
Кога гледам во твоите очи.

Dr. Naila Hina, Pakistan

Др. Најла Хина, Пакистан

Јазична корекција на Стенли Баркан
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

PIĘKNO I MELANCHOLIA

Na samotnym pustkowiu śródlądzia,

O typowych śródnocnych godzinach

Czyli tam, gdzie się łączą dzień i noc,

Obserwuję umęczone kwiaty,

Powracające kolejno ptaki

I wieczór pokazujący swe kolory,

Blask księżyca całujący lustro wodne

Ze śladem wdzięcznych deszczy.

Trwa osobliwy głos  ciszy,

Drzewa stoją jak wieże,

I jeszcze więcej przypada mi w udziale,
Gdy patrzę w twoje oczy.

Dr. Naila Hina, Pakistan
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

BELEZA E TRISTEZA

Numa terra deserta e solitária

Nas típicas horas da meia-noite

Ou na reunião do dia com a noite

Observando as flores cansadas,

As aves regressam a casa numa sequência

E o entardecer mostra as suas cores.

O luar beija a superfície da água

Com um vestígio de graciosos aguaceiros,

Há um singular rumor de silêncio.

As árvores estão de pé como torres,

E muito mais eu partilho

Quando olho nos teus olhos.

NAILA HINA, Paquistão

Tradução portuguesa: Carlos Ramos

***

FRUMUSEȚE ȘI TRISTEȚE

La loc pustiu și singuratic
în clasic ceas de cumpănă,

pe muchia dintre zi și întuneric,
priviri se pierd pe florile ofilite,

păsări se întorc acasă, rând pe rând,
iar seara își pune straie colorate.

Licăr de lună sărută apa,
cu stropii picurați prin dâre grațioase.

Inconfundabil e al tăcerii zvon,
arbori în chip de turnuri ne păzesc,

și împărtășim atât de multe lucruri
atunci când ochii ni se întâlnesc.

 

Dr. Naila Hina, Pakistan
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

КРАСОТА И ГРУСТЬ

В одиноком забытом краю

в совершенно обычной ночи

на границе дня и вечера,

глядя на уставшие цветы,

на птиц, возвращающихся домой,

на вечернюю палитру,

на луну, на лунные блики,
что изящными порывами целуют водную гладь,

слышу особенный звук тишины.

Деревья-башни стоят вокруг,

а я еще так много хочу тебе передать,
глядя в твои глаза.

Наила Хина, Пакистан
Translated into Russian by Daria Mishueva

 

***

 

LEPOTA I TUGA

 

Na sred usamljenog, pustog mesta,

U sitnim satima noći,

Ili u dodiru dana i noći,

Gledam umorno cveće

I ptice koje se po nagonu

Vraćaju kući

Dok praskozorje razliva

Svoje boje.

Mesec ljubi površinu vode

A i povremeni pljuskovi-

a onda zvuk tišine.

Drveće stoji kao kule,

I sve to doživljavam

S tobom

Dok gledam tvoje oči.

  1. Naila Hina, Pakisten

Sa engleskog prevela S. Piksiades

Translated into Serbian by S. Piksiades

 

***

BIDDIZZA E DULURI

Nta na sulitaria chianura diserta

A l’ura tipica dâ menzanotti

O quannu si junciunu notti e jornu

Taliannu ciuri stanchi,

l’aceddi ca ritornanu unu doppu l’autru

e la sira ca ni spanna i so culuri

lu lustru di la luna c’accarizza

lu chianu di l’acqua cu na sbrizziatina,

si senti un silenziu singulari,

li arburi stannu dritti comu turri.

e jo partecipu a tanti autri cosi

quannu mi perdu ntê to occhi.

Dr. Naila Hina, Pakistan
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

 

அழகும் , வருத்தமும்

 

ஒரு தனித்து விடப்பட்ட நடுநாட்டில்

சரியான நள்ளிரவு நேரத்தில்

அல்லது பகலும் இரவும் கூடும் நேரத்தில்

விந்து போன பூக்களை பார்த்துக்கொண்டு

பறவைகள் வரிசையாக வீடு திரும்புகையில்

மாலை தனது நிறத்தைக் காட்டும்பொழுது

நிலாஒளி நீரின் மேல் அருமையான

மழைத்துளிகளோடு முத்தம் இடும் போது

அங்கே ஒரு அமைதியின் குரல்

மரங்கள் கோபுரம் போல நிற்கின்றன

நான் அவற்றை பகிர்ந்து கொள்கிறேன்

நான் உன் கண்களைப் பார்க்கும் பொழுது!

ஆகக்கமும் மொழி மாற்றமும்

 

  1. NAILA HINA, Pakistan
    Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

 

***

 

غم اور حسن

کسی تنہا ویران جزیرہ پر

آدھی رات کے عام سمے

یا دن اور رات کے سنگم پر

سستاتے پھولوں کو دیکھ کر

ایک ترتیب میں گھر لوٹتے پرندے

اور اپنے رنگ دکھاتی شام

پانی کی سطح کو چومتی چاندنی

بارش

کی حسین پھوار

کے  ساتھ،

خاموشی ہی ایک واحد آواز ہے۔

میناروں کی طرح کھڑے درخت

اور بہت کچھ محسوس کرتا ہوں

جب میں تیری آنکھوں میں دیکھتا ہوں۔

انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا،

پاکستان

Dr. Naila Hina, Pakistan

Translated into Urdu: Ingenieur Dr. Naila Hina, Pakistan