761 | I TREMBLE LIKE A LEAF

Poem for Mother’s Day

 

DRIDHEM SI GJETHE
Më ndodh shpesh, gati çdo ditë
që nostalgjia më troket në shpirt
e pas çdo zileje të celularit, Nënë,
më duket sikur do t’më flasësh ti:
“Shpirt i mamit vishu, bën ftohtë,
mos u lodh, kujdes për veten ki!”
Ndihem e mbrojtur e s’kam frikë,
më transformon në fëmijë zëri yt …
Nëna ime nuk mund të kthehet më
e ndihem e dobët, e vetme në botë,
s’më përkëdhel dot me vështrim,
dashuri e saj s’mund të më shpëtojë.
Ka ikur, ka ikur, ka ikur pa kthim,
askush në zemër s’ma zëvendëson,
s’mund të ndajmë së toku një gëzim,
as një dhimbje dhe as një pikë lot.
Përjetoj gjithnjë ndjesi të çuditshme,
dridhem si gjethe vjeshte dhe pres
që pas çdo zileje të telefonit, Nënë,
zëri yt t’më ledhatojë si fllad i lehtë.
Irma Kurti, shqipëri – itali
***
أهتز كورقة شجر
يَحدُثُ في كُل مَرَّةٍ ، كُل يَومْ
يَطْرِقُ الحَنين عَلَى رُوحِي
وَبعدَ رِنَينٍ عَلى هَاتِفي الخُليَوي
يَبدُو كَمَا لَو كًنتِ تَتَحَدَّثِين مَعي..يَا أُمِي
“تُفَاحَةُ قَلبي، تَكَفَّرِي جَيدًا، بَاردٌ الجَّو ، لَا تَشقَي ، اعْتَني بِنَفْسِك”
أَشْعُر بِالأمان، والمَخاوف كلها قد زالت، حَوَّلني صَوتُها إِلى طِفْلَةٍ  ..
أُمَّاه:
لَم تَعُودِي قَادِرة عَلى العَودة
لا استطيع التنفس، اشعر بالضعف، والوحدة
لن تَستطيع ان تَرمي عَلي بِنظرات الإعتناء …
ولَن يستطيع حَنانها إنقاذِي مُجَددًا
بعد الآن
لا أَحدًا آَخرَ يستطيع أَن يَملأ مَكاَنها في قلبي
رَحَلت ، هِي…  رَحَلَت للأبد
لَن نَستطيع مِن الآن:
 تَقسيم دَمعاتنا إلى نِصفَين
اَن نُشارك مَعًا فرحتنا و سعادتنا
أَعيش دَائما مَع هذه الأحَاسيسِ الغَربيَة
أَنتظر، كَورقة شَجَرٍ تَهْتَز في الخَريف
مع كل رنين من هاتفي الخليوي
أُمَّاه:
صَوتك يداعبني كالنسيم.
إرما كرتي (IRMA KURTI)، ألبانيا-إيطاليا.
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader
***
কাঁপতে থাকে একটি পাতার মতো
এমন প্রায় ঘটছে, প্রতিদিন,
সেই স্মৃতি রোমন্থন নাড়া দেয় আমার আত্মায়
কিছুক্ষণ পর মুঠোফোনে একটি ডাক
যেন মনে হয় তুমি কথা বলছো, মা:
“প্রিয় ,উঠে পড়ে নাও পোশাক, এখন যে ঠান্ডা,
হয়োনা ক্লান্ত ,যত্ন নিও তোমার!”
আমি বোধ করি আমার যে আছে মা, ভয় নেই আর,
আমি তার কণ্ঠস্বর এ রূপান্তরিত হই শিশুতে…
আমার মা আর পারবেনা ফিরতে
আর আমি নিতে পারি না শ্বাস,আমি হই দুর্বল, একা।
সে আর আদর করে না আমায় তার দৃষ্টি দিয়ে,
আর স্নেহ যে বাঁচাতে পারবে না আমায় ।
কেউ নিতে পারবে না তার স্থান আমার হৃদয়ে,
চলে গেছে মা, চলে গেছে চিরকালের জন্য,
আমরা অশ্রু বিন্দুকে করতে পারিনা বিভক্ত,
পারিনা ভাগ করে নিতে আনন্দ, আর সুখ একসাথে।
আমি সব সময় এই অদ্ভুত সংবেদনশীলতায় করি বসবাস ,
প্রতীক্ষায় থাকি, যখন আমি কাঁপতে থাকি হেমন্তের একটি পাতার মতো
আর প্রতীক্ষা মুঠোফোনের শব্দে, মা,
তোমার শ্বর আমায় আদর করে মৃদু বাতাসের মতো ।
ইরমা কুর্তি, আলবেনিয়া-ইতালিয়া
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
DRŽEM KAO LIST
To se dešava veoma često, svaki dan,
ta nostalgija kuca na moju animu
i nakon poziva na mobitel
izgleda kao da mi se obraćaš majko:
„Dušo, lepo se obuci, hladno je,
nemoj se umoriti, pazi na sebe!”
Osećam se zaštićeno, nemam straha,
Njen glas me je promenio u dete…
Moja majka se više ne može vratiti
i ne mogu da dišem; Osećam se slabo, sam,
ne može me pomilovati svojim pogledom,
njena naklonost me više ne može spasiti.
Niko drugi je ne može zameniti u mom srcu,
otišla je, otišla, otišla je zauvijek,
ne možemo suzu podijeliti na dvoje,
ne možemo zajedno da delimo radost i sreću.
Uvek živim ovaj veoma čudan osećaj,
cekam dok drhtim kao jesenji list,
posle svakog zvona mobilnog, majko,
tvoj glas će me milovati kao povetarac.
Irma Kurti, Albanija-Italija
Translated into Bosnian by Maid ČORBIĆ
***
TREMOLO COM UNA FULLA
Succeeix sovint, cada dia,
que la nostàlgia toca la meva ànima
 i després d’una trucada de telèfon
sembla que em parles, mama:
“Carinyo, vesteix-te bé, fa fred,
No et cansis gaire, cuida’t!”
Em sento protegida, no tinc pors,
em torno nena en sentir la seva veu…
La meva mare ja no pot tornar
i no puc respirar; em sento feble, trista,
ella ja no em pot acaronar amb la seva mirada,
el seu afecte ja no em pot salvar.
Ningú més no pot reemplaçar-la al meu cor,
se n’ha anat, se n’ha anat, se n’ha anat per sempre,
no podem dividir una llàgrima en dues,
no podem compartir la joia, la felicitat juntes.
Sempre tinc aquesta sensació tan estranya,
espero, mentre tremolo com una fulla de tardor,
després de cada trucada de telèfon, mare,
la teva veu m’acariciarà com una brisa.
Irma Kurti, Albània-Itàlia
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
我像树叶一样颤抖
这种情况经常发生,甚至每天,
怀旧之情打动了我的灵魂
这手机上一个呼叫之后
好像你在和我说话,妈妈:
“亲爱的,穿好衣服,天气冷了,
别太累了,照顾你自己!”
我感受到保护,没任何恐惧,
妈妈的声音把我变成一个孩子……
我妈妈不能再回来了
我无法透气;我感到虚弱,孤独,
她无法用她的眼神抚摸我,
她的爱再也救不了我了。
在我心中没其他人能取代她,
她走了,已走了,永远走了,
我们不能把一滴眼泪分成两半,
无法幸福在一起,分享快乐。
我总是生活在这种非常奇怪的感觉中,
我等待着,就像秋叶一样颤抖,
这手机每次响铃后,妈妈,
你的声音会像和风一样爱抚我。
   原 作:阿尔巴尼亚-意大利   伊尔玛·库尔蒂
汉 译:中                         国   周道模  2023-4-25
Translated into Chinese by William Zhou
***
مانند برگی میلرزم
خیلی وقتها اتفاق می افتد، هر روز،
که احساس دلتنگی بر روحم غلبه میکند
و بعد از تماسی تلفنی
انگار تو با من صحبت کرده‌ای، مادر:
“دلبندم، خوب لباس بپوش، هوا سرد است،
خودت را خسته نکن، مراقب خودت باش”
من احساس امنیت می‌کنم، دیگر ترسی ندارم،
و با صدایش به کودکی بازمی‌گردم…
مادرم هرگز بازنمی‌گردد
و من نمیتوانم نفس بکشم: احساس ضعف و تنهایی می‌کنم،
او با نگاهش نمیتواند نوازشم کند،
احساساتش دیگر نجاتم نمی‌دهند.
هیچ کس دیگری جایش را در قلبم نمی‌گیرد،
او رفته، رفته است، رفته است برای همیشه،
ما نمی‌توانیم قطره اشکی را دو قسمت کنیم
نمیتوانیم خوشی و سعادت را با هم شریک شویم.
من همیشه این احساس عجیب را زندگی خواهم کرد،
من صبر میکنم همچنانکه مثل برگ پاییزی میلرزم،
بعد از هر زنگ سلفون، مادر،
صدایت مانند نسیمی گوشم را نوازش میکند.
ایرما کورتی، آلبانی-ایتالیا
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani
***
ICH ZITTERE WIE EIN BLATT
Es geschieht sehr oft, jeden Tag,
dass die Erinnerung an meine Seele klopft
und nach einem Klingeln meines Telefons
scheint es, als ob du zu mir sprichst, Mutter:
“Zieh dich gut an, meine Seele, es ist kalt,
strenge dich nicht zu sehr an, pass auf dich auf!”.
Ich fühle mich beschützt und habe keine Ängste mehr,
ihre Stimme verwandelt mich in ein Kind …
Meine Mutter kann nicht mehr zurückkommen
und ich bin schwach, allein, mir fehlt die Luft,
sie kann mich nicht mehr mit ihrem Blick streicheln,
ihre Liebe kann mich nicht länger retten.
Sie ist weggegangen, für immer fort,
niemand kann sie in meinem Herzen ersetzen,
wir können keine Freude mehr erleben,
nicht einmal eine Träne zwischen uns teilen.
Ständig erfahre ich dieses fremde Gefühl,
ich zittere wie ein Blatt und dann warte ich,
bei jedem Klingeln, Mutter,
deine Stimme würde mich wie eine zarte Brise streicheln.
IRMA KURTI, Albanien-Italien
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
***
ΤΡΕΜΩ ΣΑΝ ΤΟ ΦΥΛΛΟ
Συχνά συμβαίνει, κάθε μέρα,
που η νοσταλγία με κεντρίζει
κι αφού σου τηλεφωνώ, μάνα,
νιώθω σαν ν’ ακούω τη φωνή σου
Πρόσεχε, ντύσου καλά,  κάνει κρύο
μην κουράζεσαι, να νοιάζεσαι τον εαυτό σου.
νιώθω πως με προστατεύεις, μάνα,
σαν να `μαι ξανά μικρό παιδί.
Η μάνα μου πια δεν ξαναγυρνά
και δεν μπορώ πια ν’ ανασάνω, νιώθω
αδύναμος, και μόνος που δεν μπορεί
να με χαϊδέψει πια η ματιά της
η αγάπη της πια δεν με σώζει
Άλλος κανείς τη θεση της να πάρει δεν μπορεί
κι έφυγε, έφυγε πια για πάντα
το δάκρυ δεν χωρίζουμε πια στα δυό
κι η ευτυχία κι η χαρά μαζί της τέλειωσε.
 Αυτό το παράξενο συναίσθημα αισθάνομαι συχνά
και περιμένω σαν τρέμω σαν το φύλλο
κάθε φορά που το τηλέφωνο χτυπά νιώθω
πως η φωνή σου σαν αύρα με χαιδεύει
IRMA KURTI
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//translated by Manolis Aligizakis
***
אני רועד כמו עלה / יִרְמָה קוּרְטִי
IRMA KURTI, ALBANIA-ITALIA
זֶה קוֹרֶה לְעִתִּים תְּכוּפוֹת, מִדֵּי יוֹם,
שֶׁגַּעְגּוּעִים מִדַּפְּקִים עַל נַפְשִׁי
אַחֲרֵי שִׂיחָה
נִרְאֶה כְּאִלּוּ אַתְּ דּוֹבֶרֶת אֵלַי, אִמָּא:
“מָתוֹק שֶׁלִּי, תִּתְלַבֵּשׁ הֵיטֵב, קַר,
אַל תִּתְעַיֵּף, תִּשְׁמֹר עַל עַצְמְךָ!”
אֲנִי מַרְגִּישׁ מוּגָן, אֵין לִי כָּל פַּחַד,
קוֹלָהּ הוֹפֵךְ אוֹתִי לְיֶלֶד…
אִמָּא שֶׁלִּי כְּבָר לֹא יְכוֹלָה לַחֲזֹר
וַאֲנִי לֹא יָכֹל לִנְשֹׁם: אֲנִי מַרְגִּישׁ חַלָּשׁ, לְבַד,
הִיא לֹא יְכוֹלָה לְלַטֵּף אוֹתִי בְּמַבָּטָהּ,
חִבָּתָהּ כְּבָר לֹא יְכוֹלָה לְהַצִּיל אוֹתִי.
אַף אֶחָד אַחֵר לֹא יָכֹל לְהַחֲלִיף אוֹתָהּ בְּלִבִּי,
הִיא אֵינֶנָּהּ, אֵינֶנָּהּ, אֵינֶנָּהּ לַנֶּצַח,
אֵינֶנּוּ יְכוֹלִים לְפַצֵּל דִּמְעָה לִשְׁתַּיִם,
לַחֲלֹק יַחַד שִׂמְחָה
אֲנִי חַי תָּמִיד עִם הַתְּחוּשָׁה הַמּוּזָרָה הַזּוֹ,
אֲנִי מְחַכֶּה, רוֹעֵד כְּעָלֶה,
אַחֲרֵי כָּל צִלְצוּל שֶׁל הַנַּיָּד, אִמָּא,
קוֹלֵךְ יְלָטְּפֵנִי כְּמַשָּׁב רוּחַ קַל.
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman
***
 मैं पत्ते की तरह कांपती हूं
यह बहुत बार हो रहा है, हर दिन,
  वह विषाद मेरे एनिमा पर दस्तक देता है
और सेल फोन पर कॉल के बाद
ऐसा लगता है जैसे तुम मुझसे बात कर रही हो, माँ:
“जानेमन, अच्छे से तैयार हो जाओ, अब ठंड है,
थको मत, अपना ख्याल रखना!”
मैं सुरक्षित महसूस करती है, कोई डर नहीं है,
मैं उसकी आवाज़ से एक बच्चे में बदल गया हूँ …
मेरी मां अब वापस नहीं आ सकती
और मैं साँस नहीं ले सकती;
मैं कमजोर महसूस करती हूं,
अकेला, वह मुझे अपनी नज़र से दुलार नहीं सकती,
उसका स्नेह अब मुझे नहीं बचा सकती ।
कोई और मेरे दिल में उसकी जगह नहीं ले सकता,
वह चली गई, चली गई, हमेशा के लिए चली गई, हम एक आंसू को दो में नहीं बांट सकते,
खुशी, खुशी एक साथ साझा नहीं कर सकते।
  मैं हमेशा इस बहुत ही अजीब सनसनी को जीता हूं,
मैं इंतजार करती हूं, जैसे मैं एक शरद ऋतु के पत्ते की तरह कांपती हूं,
सेल फोन की हर घंटी के बाद, माँ, तुम्हारी आवाज़ मुझे हवा की तरह दुलार देगी।
इरमा कुर्ती, अल्बानिया-इटालिया से “योर इमेज बिटवीन माई फिंगर्स – तू इमेजेन एंट्रे मिस डेडोस” इंडिपेंडेंटली पोएट्री, 2023 चिली।
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद।
Irma Kurti, Albania-Italia
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.
***
ÉG SKELF EINS OG LAUF
Mörgum sinnum, hvern einasta dag,
vaknar söknuður í sál minni
og þegar farsíminn hringir
heyrist mér þú tala við mig, mamma:
 „Klæddu þig vel, elskan, það er kalt,
Ekki verða þreyttur, farðu vel með þig!”
Ég er verndaður, óttast ekkert,
rödd hennar breytir mér í lítið barn …
Mamma getur ekki snúið aftur og ég næ
ekki andanum; er veikburða, einmana,
hún getur ekki gælt við mig með augunum,
ást hennar verndar mig ekki lengur.
Enginn kemur í hennar stað í hjarta mér,
hún er farin, farin, að eilífu farin,
við getum ekki skipt tári í tvennt,
ekki átt saman gleði og hamingju.
Ég fæ alltaf undarlega tilfinningu,
ég bíð, skjálfandi eins og haustlauf,
hvert sinn sem farsíminn hringir, mamma,
gælir rödd þín við mig eins og golan.
Irma Kurti, Albaníu-Italíu
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson
***
AKU BERGETAR BAGAI DAUN
Hal ini sering  terjadi, setiap hari
nostalgia mengetuk jiwa
 setelah panggilan di telepon genggam
nampak kau bicara padaku, Ibu:
“Kesayanganku, berpakaian baguslah, cuaca dingin,
jangan lelah, jaga dirimu!”
Aku terlindungi, tidak takut,
Aku diubah menjadi anak kecil oleh suaranya …
Ibuku tidak bisa lagi kembali
aku tak bisa beranafas, aku lemah, sendiri,
Ibuku tak dapat membelai dengan hanya memandangi,
Kasih sayangnya tak dapat selamatkan aku lagi.
Tak terganti di hati,
Ibu pergi, telah pergi, selamanya pergi
kita tak bisa membagi air mata menjadi dua
tidak bisa membagi gembira sekaligus bahagia.
Aku selalu hidup dalam sensasi absurd,
Aku menunggu, saat aku gemetar seperti daun musim gugur,
setelah setiap dering telepon genggam, Ibu
suaramu seperti angin membelaiku.
Irma Kurti, Albania-Italia
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana
***
AR AON BHARR AMHÁIN CREATHA
Tarlaíonn sé go minic, gach lá,
go dtagann an chumha ar cuairt chugam,
gach uair a leagaim síos an fón
cloisim do ghlór, a Mháthair:
“A stór, éirigh, gléas tú féin,
a stór, tá an bricfeasta réidh!”
Tusa a thug aire na huibhe dom
Cheapas go mbeadh tú liom go deo …
Ach níl, d’imigh tú uaim
is airím uaim thú
do lámh, do shúil, do ghlór séimh
a chur ar mo shuaimhneas mé.
D’fhág tú i m’aonar mé,
gan comhluadar
gan gliondar
gan áthas i mo chroí.
Nach aisteach anois
bheith ar aon bharr amháin creatha
gach uair a bhuail eann an fón
gach aon uair a bhuaileann an fón?
IRMA KURTI, an Albáin-an Iodáil
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach
***
TREMO COME UNA FOGLIA
Succede molto spesso, ogni giorno,
che la nostalgia mi bussi nell’anima
e dopo uno squillo del mio cellulare
sembra che mi parli tu, mamma:
“Anima mia vestiti bene, fa freddo,
non stancarti, prenditi cura di te!”.
Mi sento protetta e non ho più paure,
mi trasforma in una bimba la sua voce…
La mia mamma non può tornare più
e sono debole, sola, mi manca l’aria,
non può accarezzarmi con lo sguardo,
il suo amore non mi può più salvare.
Se n’è andata, se n’è andata per sempre,
nessuno nel mio cuore la può sostituire,
non possiamo condividere una gioia,
neanche una goccia di lacrima in due.
Vivo sempre questa strana sensazione,
tremo come una foglia e poi aspetto,
dopo ogni squillo di telefono, mamma,
la tua voce mi coccolerà come venticello.
IRMA KURTI, Albania-Italia
***
一枚の葉っぱのように
それは毎日何度も起きる
懐かしさがわたしの生命を打つ
携帯電話が鳴るたびに
お母さん、あなたが話しかけてくるようだ
「ねえ、寒いわ、ちゃんと服を着なさい。
疲れないように、気をつけてね。」
わたしは守られているように感じた。
何も恐れるものはなかった。
母の声でわたしは子供に戻った。
母はもう戻って来ない。
そしてわたしは息ができない
わたしは弱く、一人ぼっち
母はもうわたしを見て撫でてくれることもない
母の愛でわたしを救ってくれることも無くなった
心の中で、母の代わりになるものはない
母は行ってしまった。永遠にいなくなった。
一滴の涙を二つに分けることはできない
一緒に喜びや幸せをともにすることもない
わたしはこの奇妙な感覚を生きている
わたしは待ち、一枚の秋の葉っぱのように震える
携帯電話の一つひとつの呼び出し音の後に
お母さん、あなたの声はそよ風のように
わたしを抱きしめる
イルマ・クルティ(アルバニア/イタリア)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki
***
NATETEMEKA KAMA JANI
Hutokea mara nyingi sana, kila siku,
 makumbusho mema  inagonga kwenye nafsi yangu na baada ya kupigiwa simu ya rununu inaonekana kama unazungumza nami, Mama:
“Mpendwa,vaa vizuri, iko baridi,
usichoke, jitunze!”
Ninahisi kulindwa, sina hofu yoyote,
Nimebadilishwa kuwa mtoto kwa sauti yake…
Mama yangu hawezi tena kurudi na siwezi kupumua; Ninahisi dhaifu, peke yangu,
hawezi kunibembeleza kwa mtazamo wake,
mapenzi yake hayawezi kuniokoa tena.
Hakuna mtu mwingine anayeweza kuchukua nafasi yake moyoni mwangu,
amekwenda, amekwenda, amekwenda milele, hatuwezi kugawanya chozi katika sehemu mbili,
hatuwezi kushiriki kwa furaha, kufurahi pamoja.
Ninaishi kila wakati na hisia hii ya kushangaza,
Nasubiri, huku nikitetemka kama jani la vuli,
baada ya kila mlio wa simu ya rununu, Mama,
sauti yako itanibembeleza kama upepo.
IRMA KURTI, Albania-Italia
Mtafsiri ni Bob Mwangi Kihara.
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara
***
나는 잎사귀처럼 떨고 있네
이르마 쿠르티(Irma Kurti, Albania-Italia)
2023년 발간한 시집 “Your image between my fingers – Tu imagen entre mis dedos”에서.
그것은 매우 자주 일어나는 일이야.
매일 그리움이 나의 마음을 스치며,
휴대전화가 울리면
마치 어머니께서 내게 말하는 것 같아.
“내 사랑아, 따뜻하게 입고 다녀.
피곤하지 말고 건강 조심해!“
그녀의 목소리로 나는 보호받는 느낌을 받았고
두려움도 없어지고,
그녀의 목소리로 인해 아이처럼 변했지.
하지만 이제 어머니는 다시 돌아올 수 없으며,
나는 숨쉬기 힘들어지고 약해지며 외로움을 느껴.
그녀는 눈길로 나를 안아줄 수 없으며,
그녀의 애정을 이제는 느낄 수 없어.
누구도 그녀를 대신할 수 없고,
그녀는 떠났어, 떠났어, 영원히 떠났어.
한 방울의 눈물도 나눌 수 없으며,
기쁨과 행복도 함께 나눌 수 없지.
나는 항상 이 이상한 감각을 느끼며,
휴대전화가 울릴 때마다 떨리는 가을 잎사귀처럼 기다리면서,
어머니, 당신의 목소리가 바람처럼 나를 감싸줄 것을 기다리고 있어
번역 : 강병철(Kang, Byeong Cheol)
***
EZ MÎNA PELEKÊ DILERZIM
Pir caran weha dibe, bîrikirin her roj
li canê min dixe
û bi lêdana hema carekê mobila min
we dinime, ku dayê tu bi min re dipeyivî:
“Rind lixweke, cana min, sar e,
xwe pir mewestîne, hay ji xwe hebe”.
Ez hest bixweparastinê dikim û nema ditirsim,
dengê wê dihêle, bibim wek zaroyekê…
Dayîka min nikane careke din vegere
û ez bêhêz im, tenya me, xwe qels dibînim,
ew nema kane bi nihêrîna min bipelîne,
evîna wê nema kane min rizgarbike.
Ew çû, bitaserî çû,
kes nikane ciyê wê di dilê min de bigire,
em nikanin bêtir şahîdar bin
hema rondikekê jî nakanin li hev parvebikin.
Ez tim bi vê hesta biyanî dikim,
ez mîna pelekê dilerzim û paşê çehvrêya
lêdan her zengilekî dikim, ax dayê!
Ger dengê te wek sirewyekê ez bipelandima.
Îrma Kurtî, Elbaniya-Îtaliya
Translation into Kurdish by Hussein Habasch
***
ТРЕПЕРАМ КАКО ЛИСТ
Се случува многу често, секој ден,
носталгијa да ми ја фати душава
и по телефонски повик на мобилниот
да ми се причини како да ми зборуваш, мајко:
„Облечи се, душо, ладно е,
не се преморувај, мисли малку на себе!“
Се чувствувам заштитено и не ми е страв,
Дете сум пак, заради гласот нејзин…
Но, мајка ми не може да ми се врати
и јас не можам да дишам; Се чувствувам слаба и сама,
не може веќе да ме милува таа со поглед,
не може љубовта нејзина да ме спасува повеќе.
Никој не може да ја замени во срцето мое,
неа ја нема, ја нема, ја нема засекогаш,
не можеме веќе да ја делиме солзата на две,
ни радоста, ни пак среќата.
Секогаш ја доживувам истата чудна сензација,
Чекам додека треперам како есенски лист,
со секое заѕвонување на телефонот, мајко,
твојот глас да ме помилува како нежно ветре.
Irma Kurti, Albania-Italia
Ирма Курти, АЛБАНИЈА-ИТАЛИЈА
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska
***
LAKSANA DAUN AKU MENGGELETAR
Senantiasa dan saban hari ini berlaku
 nostalgia itu mengetuk sukmaku
sesudah telefon bimbit bersuara
aku rasa seolah-olah kau berbicara kepadaku, Ibu:
“Sayangku, pilihlah baju nan sesuai di sini dingin cuacanya
jaga dirimu, usah jadikan dirimu letih lesu”
aku berasa terlindung tidak lagi gentar,
Aku berubah, suaranya menjadikan aku kanak-kanak…
Ibuku tidak akan kembali
nafasku sesak; tidak bermaya, tersendiri,
kerlingan ibu tidak lagi membelaiku
kasih ibu tidak lagi melindungiku
Tiada penggantinya dalam jiwaku,
ibu telah berpulang, berpulang, selama-lamanya,
setitis air mata tidak boleh menjadi dua
tidak lagi berkongsi bahagia, gembira bersama-sama.
Aku hidup dengan sensasi aneh ini,
Aku menunggu, menggeletar laksana dedaun musim luruh,
acapkali berbunyi telefon bimbitmu, Ibu,
suaramu membelaiku umpama angin sepoi-sepoi.bahasa.
Irma Kurti, Albania-Italia
Penterjemah: Dr. RAJA RAJESWARI SEETHA RAMAN
***
DRŻĘ JAK LISTEK
Zdarza się bardzo często, w każdy dzień
że nostalgia zapuka do mojej duszy
a po sygnale komórki
wydaje się, że do mnie mówisz, Mamo:
“Kochanie, ubierz się dobrze, jest chłodno,
nie męcz się, dbaj o siebie!”
Czuję się pod opieką, już  się nie boję,
twój głos zmienia  mnie w małą dziewczynkę  …
Moja Mama nie może już powrócić,
jestem słaba, samotna, brak mi powietrza
nie może  popieścić  mnie wzrokiem
jej miłość już mnie nie może ocalić.
Odeszła, odeszła na zawsze,
nikt w moim sercu nie możę jej zastąpić,
nie możemy obie dzielić radości,
ani nawet kropelki łzy we dwie.
Ciągle żyję z tym dziwnym poczuciem,
drżę jak listek a potem czekam,
po każdym dźwięku telefonu, Mamo
że twój głos przytuli mnie jak łagodny wietrzyk.
Irma Kurti, Albania – WŁOCHY
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
***
TREMO COMO UMA FOLHA
Acontece muitas vezes, diariamente,
que a nostalgia me toca a alma
e, depois de uma chamada teléfonica,
parece que me falas, mamã:
“Querido, veste-te bem, está frio,
Não te canses muito, toma cuidado!”
Sinto-me protegido, não tenho medos,
volto a ser criança ao ouvír a sua voz…
A minha mãe já não pode voltar
e não posso respirar mais; sinto-me fraco, triste,
ela já não pode acariciar-me com o seu olhar,
o seu carinho já não pode salvar-me.
Ninguém mais a pode subtituir no meu coração,
foi-se embora, foi-se embora, foi-se embora para sempre,
não podemos dividir uma lágrima em duas,
não podemos partilhar a alegria, a felicidade juntos.
Tenho sempre esta sensação tão estranha,
espero, enquanto tremo como uma folha de Outono,
depois de cada chamada teléfonica, mamã,
a tua voz me acariciará como uma brisa.
Irma Kurti, AlbÂnia-ItÁlia
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso
***
TREMUR CA O FRUNZĂ
Se întâmplă foarte des, în fiecare zi,
să-mi bată nostalgia la ușa sufletului
și, după ce îmi sună telefonul
să mi se pară că te aud, draga mea mamă:
„Sufletul meu, să te îmbraci bine, e frig afară,
nu te osteni prea tare, să ai grijă de tine!”.
Apoi, mă simt păzită și nu îmi mai este frică,
glasul ei mă transformă într-o copilă…
Mama mea nu mai poate veni înapoi
iar eu sunt slabă, singură, nu mai am aer,
nu mă mai poate mângâia cu privirea,
dragostea ei nu mă mai poate salva.
S-a dus departe, pentru totdeauna,
nimeni n-o poate înlocui în inima mea,
nu ne mai putem bucura împreună,
nici chiar o lacrimă nu mai putem împărți.
Am mereu acest straniu sentiment,
tremur ca frunza și aștept,
de fiecare dată când îmi suna telefonul, mamă,
vocea ta mă va mângâia precum o boare.
Irma Kurti, Albania-Italia
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
ВЗДРАГИВАЮ, КАК ЛИСТОЧЕК
Это случается часто, почти ежедневно,
в дверь моего сердца стучится тоска по дому,
и после каждого звонка моего телефона
мне кажется, что это ты со мной говоришь, мама:
«Хорошо одевайся, ведь на улице холодно,
не переутомляйся, о себе подумай!»
Я чувствую ее заботу, я больше не переживаю,
и я снова будто маленькая, как только ее слышу голос.
Мама моя ко мне уже не вернется,
и я слаба, одинока, мне даже дышать нечем,
ее взгляд меня уже не обнимет,
ее любовь меня больше не сможет спасти.
Она ушла, ушла от меня навсегда,
никто мне ее не заменит,
мы вместе уже никогда не будем смеяться
и даже вместе плакать больше не будем.
И постоянно теперь у меня такие странности:
вздрагиваю, как листочек, и жду каждый раз,
в каждом телефонном звонке, мамочка,
жду, что твой голос ветром из трубки на меня подует.
Ирма Курти, Албания – Италия
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva
***
DRHTIM KAO LIST
Dešava se veoma često, svakog dana,
da sećanje zakuca na vrata moje duše
i posle telefonskog poziva
čini mi se kao da mi kažeš, mama:
„Dušo, obuci se dobro, hladno je.
Ne umaraj se, čuvaj mi se!“
Osećam se zaštićenom, ne bojim se,
Tvoj glas me prenese u detinjstvo…
Moja mama se neće vratiti
i ne mogu da dišem,
slaba sam, ne može da me miluje svojim pogledom,
njena ljubav me ne može spasiti.
Niko je ne može zameniti u mom srcu,
otišla je, otišla za uvek,
ne može se podeliti suza na dvoje,
ne mogu da dele sreću i radost.
Preživljavam čudan osećaj,
čekam dok drhtim kao jesenji list,
posle svakog zvona telefona, mama,
da me tvoj glas pomiluje kao povetarac.
IRMA KURTI, ALBANIJA-ITALIJA
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades
***
TREMU COMU NA PAMPINA
Succedi assai spissu, ogni jornu,
ca la nostalgia mi tuppulìa nta l’arma
e doppu nu squillu di lu cellulari
pari ca tu mi parri, mammuzza:
Arma mia, vestiti bona ca fa friddu,
non ti stancari, pigghiati cura di tia!”
Mi sentu prutetta non haiu chiù paura,
la so vuci mi trasforma nta na picciridda…
Me matri non po’ turnari chiù
E sugnu debbuli, sula, mi mmanca l’aria,
non po’ accarizzarimi cu l’occhi,
lu so amuri non mi po’ sarvari.
Si nni ìu, si nni ìu pi sempri,
nuddu pò pigghiari lu so postu nto me cori,
nn putemu condividiri na gioia,
mancu na stizza di lacrima in dui.
Vivu sta strana sinsazioni,
tremu comu na pampina e doppu aspettu,
doppu ogni squillu dû telefunu, mammuzza,
la to vuci m’accarizza comu un vinticeddu.
Irma Kurti, Albania-Italia
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
ஓர் இலையைப் போல நடுங்குகிறேன்
அடிக்கடி ஒவ்வொரு நாளும் நடக்கிறது.
அந்த பழம் நினைவு தட்டுகிறது
செல் பேசியில் கூப்பிட்ட பிறகு
என்னோடு பேசுவது போல . அம்மா
“எனது அன்பு உள்ளமே!நன்கு உடை அணி
மிகவும் குளிராக உள்ளது.
சோர்வடையாதே , உன்னைப் பார்த்துக் கொள் “
நான் பாதுகாப்பாக இருப்பதாக உணர்கிறேன்
எந்த அச்சமும் இல்லை
அவருடைய குரலினால்
நான் குழந்தையாக மாற்றப்பட்டேன்
எனது தாயார் திரும்ப முடியாது
என்னால் மூச்சு விட இயலாது
நான் தனிமையாகவும்,
வலிமை இல்லாதவனாகவும் உணர்கிறேன்
அவரது பார்வையால் என்னை அணைக்க முடியாது
அவரது அன்பு என்னைக் காக்க இயலாது
எனது இதயத்தில் வேறு யாரும் அமர இயலாது
அவர் சென்று விட்டார் , சென்று விட்டார் சென்றேவிட்டார்.
கண்ணீரதுளியை இரண்டாக பிரிக்க முடியாது
மகிழ்வையும், சந்தோஷத்தையும்
பகிர்ந்து கொள்ள இயலாது
இந்த உணர்வில் நான் வாழ்ந்து வருகிறேன்
நான் காத்திருக்கிறேன் இலை யுதிர்கால இலையைப்போல
ஒவ்வொரு கைபேசி அழைப்போடு! அம்மா
உனது குரல் கென்றலை ப்போல
என்னை வருடும்!
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman
***
میں ایک پتی کی طرح کانپتی ہوں۔
یہ اکثر ہوتا ہے، ہر روز،
وہ پرانی یادیں میری نیم پر دستک دیتی ہیں۔
اور سیل فون پر کال کرنے کے بعد
ایسا لگتا ہے جیسے آپ مجھ سے بات کریںگی, ماں:
“پیاری، اچھے کپڑے پہن لو، سردی ہے،
تھک مت، اپنا خیال رکھنا!”
میں محفوظ محسوس کرتی ہوں، کوئی خوف نہیں،
میں اس کی آواز سے بچہ بن گئی ہوں…
میری ماں اب واپس نہیں آ سکتی
اور میں سانس نہیں لے سکتی؛ میں خود کو اکیلا محسوس کرتی ہوں
وہ مجھے اپنی نظر سے نہیں دیکھ سکتی
اس کا پیار اب مجھے نہیں بچا سکتا۔
میرے دل میں اس کی جگہ کوئی نہیں لے سکتا
وہ چلی گئی، چلی گئی، ہمیشہ کے لیے چلی گئی،
ہم ایک آنسو کو دو حصوں میں تقسیم نہیں کر سکتے
خوشی، مسرت ایک ساتھ بانٹ نہیں سکتے۔
میں ہمیشہ اس عجیب احساس میں رہتی ہوں،
میں انتظار کرتی ہوں، جیسے میں خزاں کے پتے کی طرح کانپتی ہوں،
موبائل کی ہر بیل بجنے کے بعد ماں
تمہاری آواز مجھے ہوا کے جھونکے کی طرح چھوئے گی۔
اشک میں ملن
ارما کرتی, البانیہ
اردو ترجمہ: انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا
میری انگلیوں کے درمیان آپ کی تصویر” سے .
Translated into Urdu: Ingenieur Dr. Naila Hina, Pakistan