763 | Gibraltar Not Gibraltar

GJIBRALTAR JO GJIBRALTAR

 

– Sipas pikturës së Lo Ch’ing-ut, “Shoqëria Post-Industriale ka mbërritur”

Mbi pavijonin në majë të malit,
ku unë të përfytyroj në gjumë,
gjysmëhëna bëhet e plotë.

Dielli ngjyrën e kuqe rrezaton plot dritë dhe

asnjëri prej nesh nuk do të ishte i saktë
të supozonte ngritjen apo rënien e tij.

Drejt qiellit, të përjetshëm, ata
si dy rruzuj drejt Polit të veriut të vërtetë. Ne
nuk shohim drejt atë çka mendja jonë përmbys e kthen.

E gjelbër do të thotë jetë, pra çfarë
unë shoh dhe dalloj janë vetëm
trungje të shtrembër pishash.

Ti je copëz toke, qiell i bardhë,
liqeni blu që reflekton ndërtesën e lartë
në të cilën ne, dikur, jetonim të pandarë.

A do të ngjitem në mal,
të dal jashtë në diell, apo në ujë
të rrëshqas për të të tunduar prapë?

Liqeni me shpejtësi pasqyron diçka
forca e së cilës ka më tepër kuptim
sesa objekti vetë.  Kush jam unë tani?

Janée J. Baugher (SHBA)

Translated into Albanian by Irma Kurti

 

***

جبل طارق، لا جبل طارق

 

بعد لوحة لو تشينغ،”لقد وصل مجتمع ما بعد الصناعة”

 

تحت سقفِ صومعةٍ على قمة الجبل

أتخيلكِ نائمةً هناك

الهلالُ يكبرُ ويتعاظم

الشمسُ تنشرُ أشعّتها القرمزية بافتتان

لكن، لا أحد منّا على يقينٍ

بأن ما نراه هو الشروق، أم حُمرة الشفق

هذا الذي يتجلى في السماء العالية، الأبدية، وفي تلك

المدارات ومعها الشمال الحقيقي.

يفوتنا أن نرى الأشياء التي يدركها العقل بشكل مقلوب

الأخضر هو رمز الحياة، ولكن ما أنظر إليه،

وما أراهُ، هو مجرد جذوع ملتوية من أشجار الصنوبر

أنتِ أرضٌ براح، أنتِ سماءٌ بيضاء

البحيرةُ الزرقاء تعكسُ المباني الشاهقة

تلك التي عشنا فيها، غير منفصلين، ذات مرة.

هل أتسلق الجبل،

هل أخرج لتلفحني أشعة الشمس

أم أغمّس نفسي في الماء لإغرائك بالعودة من جديد؟

هذا والبحيرة الحاذقة تعكس شيئاً

له معنى أكبر من الشيء نفسه. فمن أنا الآن؟

جانيه ج. باوهر (الولايات المتحدة الأمريكية)

ترجمة: عادل خزام

Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

 

***

ՋԻԲՐԱԼԹԱՐ ՈՉ ՋԻԲՐԱԼԹԱՐ

Լո Ժինգի ՛՛Եկել է պոստարդյունաբերական հասարակությունը՛՛ նկարից հետո

Լեռան գագաթի տաղավարի վրայով,

որի տակ ես քեզ քնած եմ պատկերացնում,

մեծանում է կիսալուսինը.

Արևը կարմիր է շաղ տալիս

Մեզնից ոչ մեկն էլ ճիշտ չէր գուշակի՝

անկում է սա, թե հառնում:

Դեպի երկինք ձգվող հավերժական

այդ երկու գնդերը և իրական հյուսիսը:

Մենք չենք տեսնում այն, ինչ  մեր միտքն անտեսում է:

Կանաչը կյանքի համար է, ուրեմն այն,

ինչին նայում եմ և ինչ տեսնում եմ,

պարզապես ծուռ բներն են սոճու ծառերի:

Դու հողակտոր ես, սպիտակ երկինք,

բարձրահարկերն արտացոլող կապույտ լիճ,

որտեղ մենք մի ժամանակ անբաժան ապրել ենք:

Մագլցե՞մ լեռը, դուրս գա՞մ արևի տակ

կամ սայթաքեմ ջրի մեջ,

որ քեզ հետ վերադարձնեմ:

Ճկուն լիճն արտացոլում է մի բան,

որն ավելի մեծ նշանակություն ունի

քան բուն էությունը։ Ո՞վ եմ ես հիմա:

Ջեննի Բաուեր ԱՄՆ

Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

Հայերեն թարգմանությունը՝ Արմենուհի Սիսյանի

***

জিব্রাল্টার নয় জিব্রাল্টার

 

সুউচ্চ পাহাড়ের চূড়ায়,

নিচে যেথায় আমার কল্পনায় তুমি আছো ঘুমিয়ে,

সেথায় অর্ধচন্দ্র ছড়ায় চন্দ্রিমা।

সূর্য ছড়ায় সিঁদুর লাল আর

সেখানে না তুমি না আমি হতে পারি সঠিক

উত্থান বা পতনের ধারণায়

অধরা আকাশ, চিরন্তন, ওই

দুটি বৃত্ত আর সঠিক উত্তর দিক, আমরা

ভুল করে -দেখি যা আমাদের মনগুলি উল্টে দেয়

সবুজ রং জীবনের জন্য,এই কারণে

আমি তাকিয়ে রই আর আমি যা দেখি তা মাত্র

বাকা পাইন গাছের কান্ড,

তুমি  ভূমির , তুমি সাদা আকাশের

যেথায় নীল হ্রদ করে প্রতিফলিত উচ্চ গমন

সেথায় মোরা অবিভক্ত হয়ে একদা করতাম বসবাস।

আমি কি করবো পর্বত আরোহন

পা বাড়িয়ে যাবো সূর্যের নিচে, অথবা পা পিছলে

যাব পড়ে পানিতে তোমায় আবার ফিরে পেতে?

নিপুণ হ্রদ প্রতিফলিত করে একটা কিছু

যার  বদলের আছে আরো অর্থ

যা সেই একটি কিছুর চেয়েও বেশি । কে এখন আমি?

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

 

***

 

GIBRALTAR NE GIBRALTAR

 

– nakon Lo Ch’ingove slike, “Postindustrijsko društvo je stiglo”

 

Preko paviljona na vrhu planine,

pod kojim te zamišljam kako spavaš,

polumjesec raste.

Sunce baca cinoboj i

niko od nas ne bi bio u pravu

u pretpostavci da raste ili pada.

Nebo, vječni, oni

dvije kugle i pravi sjever. Mi

pogrešno vidjeti šta naši umovi spremaju.

Zelena je za život, pa šta

Gledam i ono što vidim je pravedno

kriva stabla borova.

Ti si parcela zemlje, bijelo nebo,

plavo jezero koje odražava višespratnice

u kojoj smo, nepodeljeni, nekada živeli.

Da se popnem na planinu,

izaći na sunce ili se okliznuti

u vodu da te vratim u iskušenje?

Spretno jezero odražava nešto

čiji proxy ima više značenja

nego sama stvar. Ko sam ja sada?

 

Janée J. Baugher (SAD)

Provod na bosanski MAID ČORBIĆ

***

GIBRALTAR NO GIBRALTAR

 

-segons la pintura de Lo Ch’ing “Post-Industrial Society Has Arrived”

Sobre el pavelló de la muntanya,

sota el qual t’imagino dormint,

la lluna creixent augmenta.

El sol es torna vermell i

cap de nosaltres haguéssim tingut raó

en suposar si creixia o minvava.

Cap al cel, eterns, aquells

dos orbes i el nord veritable. Nosaltres

percibim malament allò que ens canvia la ment.

El verd és verd per a tota la vida, així que

el que miro i el que veig són tan sols

troncs torts de pins.

Ets una parcel·la de terra, cel blanc,

el llac blau que reflecteix els gratacel

on nosaltres, indivisos, vam viure una vegada.

Puc escalar la muntanya,

sortir sota el sol o relliscar

a l’aigua per temptar-te a tornar?

El llac hàbil reflecteix una cosa

la imatge de la qual té més significat

que la cosa mateixa. Qui sóc jo ara?

Janée J. Baugher (USA)

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

直布罗陀不是直布罗陀

 

——的画《后工业社会已到来》羅青

新月在山顶亭子

上空渐渐圆了,我猜想

你在亭下睡着了。

太阳投下鲜红色而

我们俩在假设上升下降

方面都不会正确。

天空,永恒,那日月

两球和真的北方。我们

误解我们的思想颠覆的东西。

绿色意味生命,所以

我瞧的和我看见的东西都

只是松树弯曲的树干。

你是一片土地,白色天空,

映着高楼大厦的蓝色湖面

我们曾生活其中,不可分割。

我将要攀登这高山吗,

要么走出去到阳光下,要么

滑进水里去诱惑你回来?

这灵敏的湖映出一个物体

其替代物比这物体本身

更有意义。现在我是谁?

原作:美国 珍妮·鲍青

 汉译:中国 周道模 2023.5.26

Translated into Chinese by WillIam Zhou

 

***

 

گیبرالتار بی گیبرالتار

 

—بعد از نقاشی لو چی’اینگ «جامعه‌ی پسا صنعتی رسیده است»

 

برفراز آلاچیقی بالای کوه

زیر جایی که تصور می‌کنم خوابیده‌ای

هلال ماه موم می‌شود.

آفتاب سرخابی می‌شود

و هیچ‌کدام از ما نخواهیم دانست

که در حال طلوع است یا غروب

رو به آسمان، ابدی، آن

دو گوی و شمال واقعی.

ما اشتباه می‌بینیم

آنچه به ذهنمان رسیده.

زندگی سبزست. بنابراین آنچه

به آن نگاه می‌کنم و آنچه می‌بینم

فقط تنه‌های کج درختان کاج است.

تو قطعه زمینی، آسمان سفید

دریاچه‌ای آبی منعکس کننده‌ی ساختمان‌های بلند

که روزی ما در کنار هم در آن می‌زیسته‌ایم.

آیا باید از کوه بالا بروم،

در زیر نور خورشید قدم بزنم

یا به داخل آب سُر بخورم تا به بازگشت وسوسه‌ات کنم؟

دریاچه ماهرانه چیزی را منعکس می‌کند

که نماینده‌ی آن بیش از خودش معنا دارد

حال من که هستم؟


جینی ج. باوگر (آمریکا)

ترجمه از سپیده زمانی

Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

GIBRALTAR NICHT GIBRALTAR

– nach dem Gemälde von Lo Ch’ing “Die postindustrielle Gesellschaft ist da”

Über dem Pavillon am Berggipfel,
unter dem ich dich schlafend wähne,
nimmt die Mondsichel zu.

Die Sonne wirft einen zinnoberroten Schein und
keiner von uns hätte Recht gehabt
anzunehmen es wäre Auf- oder Untergehen.

Himmelwärts, ewig, diese
zwei Kugeln und der wahre Norden. Wir
sehen falsch, was unser Verstand umdreht.

Grün steht für Leben, also was
ich betrachte und was ich sehe sind nur
krumme Stämme von Kiefern.

Du bist ein Stück Land, ein weißer Himmel,
der blaue See, in dem sich die Hochhäuser spiegeln
in denen wir, ungeteilt, einst lebten.

Soll ich den Berg erklimmen,
in die Sonne hinausgehen oder ins Wasser gleiten
um dich in Versuchung zu bringen zurückzukehren?

Der geschickte See spiegelt ein Ding
dessen Spiegelschein mehr Bedeutung hat
als die Sache selbst. Wer bin ich jetzt?

Janée J. Baugher (USA)

Übersetzung Germain Droogenbroodt –Wolfgang Klinck

***

ΓΙΒΛΑΡΤΑΡ ΚΙ ΟΧΙ ΓΙΒΛΑΡΤΑΡ

Πάνω απ’ το κτίσμα του βουνού

που από κάτω του σε ονειρεύομαι να κοιμάσαι

η καμπύλη του φεγγαριού ρίχνει το ασήμι της

και κανείς μας δαν θα ταν σωστός

αν υποθέταμε την άνοδο ή την κάθοδο.

Αιώνειες σφαίρες τ’ ουρανού

κι ο αληθινός βορράς καθώς

μισοβλέπουμε ότι

ο νους μας φαντάζεται.

Πράσινο είναι το χρώμα της ζωής

κι ότι κοιτάζω κι ότι βλέπω

είναι οι στραβοί κορμοί των πεύκων.

Εσύ, μέρος της γης, λευκός ουρανός

η λίμνη αντανακλά ουρανοξύστες

εκεί που κάποτε μαζί ζήσαμε.

Ν’ ανέβω το βουνό με βήματα στον ήλιο

ή να πέσω στο νερό για να σε προκαλέσω;

Η σιωπηλή λίμνη αντανακλά κάτι

που το είδωλο του είναι σημαντικότερο

απ’ το πραγματικό. Ποιός είμαι τώρα;

Janée J. Baugher (USA)

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis

***

גיברלטר לא גיברלטר / ג’ני ג’. באוגר

Janée J. Baugher (USA)

מֵעַל הַבִּיתָן שֶׁבְּרֹאשׁ הָהָר,

תַּחְתָּיו אֲנִי מְדַמְיֶנֶת אוֹתְךָ יָשֵׁן,

מִתְמַלֵּא סַהַר הַיָּרֵחַ.

הַשֶּׁמֶשׁ מַטִּילָה אַרְגָּמָן

וְאִישׁ מֵאִתָּנוּ לֹא יָכוֹל הָיָה לִהְיוֹת צוֹדֵק

בְּמַחְשָׁבָה עַל קִימָה אוֹ יְרִידָה.

לְעֵבֶר שָׁמַיִם, נִצְחִיִּים, אוֹתָם

שְׁנֵי גַּרְמֵי שָׁמַיִם וְצָפוֹן אֲמִתִּי. אֲנַחְנוּ

טוֹעִים בִּרְאִיַּת מָה שֶׁמֹּחֵנּוֹ מְהַפֵּךְ.

יָרֹק הוּא לְכָל חַיִּים, כָּךְ בְּמָה

שֶׁאֲנִי מִסְתַּכֶּלֶת וּמָה שֶׁאֲנִי רוֹאָה, אֵלּוּ רַק

גְּזָעִים עֲקֻמִּים שֶׁל עֲצֵי אֹרֶן.

אַתָּה חֶלְקַת אֲדָמָה, שָׁמַיִם לְבָנִים,

הָאֲגַם הַכָּחֹל מְשַׁקֵּף רַבֵּי-קוֹמוֹת

בָּהֶם חָיִינוּ פַּעַם, מְאֻחָדִים.

 

הַאִם אֲטַפֵּס בָּהָר,

אֵצֵא תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ, אוֹ אַחְלִיק

לְתוֹךְ מַיִם לְפַתּוֹתְךָ חֲזָרָה?

הָאֲגַם הַפִּלְאִי מְשַׁקֵּף מַשֶּׁהוּ

שֶׁלַּמְּיַצֵּג אוֹתוֹ יֵשׁ יוֹתֵר מַשְׁמָעוּת

מֵאֲשֶׁר לַדָּבָר עַצְמוֹ, מִי אֲנִי עַכְשָׁו?

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

 

जिब्राल्टर नहीं जिब्राल्टर

पर्वत शिखर मंडप के ऊपर,
जिसके नीचे मैं तुम्हें सोने की कल्पना करता हूं,
वर्धमान चाँद बढ़ जाता है।

सूर्य सिंदूर डालते हैं और
हममें से कोई भी सही नहीं होता
उठने या गिरने के विचार में।

स्काईवर्ड, अनन्त, वो
दो प्रकाशग्रह और सही उत्तर। हम
गलत देखें कि हमारा दिमाग क्या करता है।

हरा जीवन के लिए है तो क्या
मैं देखता हूं और जो मैं देखता हूं वह न्यायपूर्ण है
चीड़ के पेड़ों की टेढ़ी-मेढ़ी टहनियाँ।

तुम जमीन के टुकड़े हो, सफेद आसमान,
गगनचुंबी इमारतों को दर्शाती नीली झील
जिसमें हम, अविभाजित, एक बार रहते थे।

क्या मैं पर्वत नाप लूं,
धूप में बाहर निकलो, या फिसल जाओ
आपको वापस लुभाने के लिए पानी में?

चतुर झील एक चीज़ को दर्शाती है
जिसका प्रॉक्सी ज्यादा मायने रखता है
बात की तुलना में ही। अब मैं कौन हूँ?

जेनी जे. बॉघेर (यूएसए)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

GÍBRALTAR EKKI GÍBRALTAR

 

– við málverk Lo Ch’ing, “Post-Industrial Society Has Arrived”

Yfir skálanum á fjallstindinum,
þar sem ég held að þú sofir,
vex skarður máni.

Sólin roðagyllir allt og

hvorugt okkar hefði rétt fyrir sér
að halda að hún rísi eða hnígi.

Á himninum, eilíf, tveir hnettir
og áttin hánorður.  Okkur
missýnist það sem hugurinn snýr á hvolf.

Grænt er fyrir lífið, svo að það sem
ég horfi á og það sem ég sé eru bara
kræklóttir stofnar furutrjáa.

Þú ert landskiki, hvítur himinn,
blátt vatnið speglar háhýsi
þar sem við bjuggum einu sinni alsæl.

Á ég að klífa fjallið,
stíga út í sólskinið, eða skella mér
út í vatnið og freista þín aftur upp úr?

Djúpviturt vatnið speglar hlut þannig
að spegilmyndin fær meiri merkingu
en hluturinn sjálfur.  Hver er ég núna?

Janée J. Baugher (USA)

Þór Stefánsson þýddi

Translated into Icelandic by Thor Stefansson

 

***

GIBRALTAR BUKAN GIBRALTAR

 

– setelah lukisan Lo Ch’ing, “Masyarakat Pasca-Industri Telah Tiba”

Di atas paviliun puncak gunung,
dimana aku membayangkan kau tertidur,
bulan sabit membesar.

Matahari memancarkan warna merah cerah dan

tidak ada dari kami yang benar
dalam mengandaikan kebangkitan dan kejatuhan.

Ke langit, abadi, itu adalah
dua bola dan utara yang sebenarnya. Kami
salah melihat apa yang dipikirkan pikiran kita.

Hijau untuk hidup, jadi apa
yang aku lihat dan apa yang aku perhatikan hanyalah
batang pohon pinus yang bengkok.

Kau adalah hadiah dari tanah, langit putih,
danau biru yang memantulkan gedung tinggi
dimana kita, tidak berbagi, pernah hidup.

Haruskah aku mendaki gunung

Melangkah ke luar di bawah matahari, atau terpeleset
ke dalam air untuk menggodamu agar kembali?

Danau yang tangkas mencerminkan sesuatu
yang memiliki wewenang lebih berarti
daripada benda itu sendiri. Siapakah aku sekarang?

Janée J. Baugher (USA)

Translation: Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

GIOBRÁLTAR NÓ FRITH-GHIOBRÁLTAR

 

Thar phailliún mhullach an tsléibhe,
samhlaím i do chodladh tú,
faoi sholas fann na gealaí.

Steallann an ghrian stríocaí dearga

Ach ní fios an ag breacadh
nó ag dul i luí atá sí.

Ar imeall na spéire an tsíoraíocht—
Iúpatar in áitreabh Véineas.  Ní
fheadair inniu ó inné.

Glas na beatha, ní fheicim
níos mó ná a fheiceann éinne:
stoc cam na gcrann péine,

Fearann talaimh, néalta bána,
an loch mar scáthán
den saol a bhí againn tráth.

An ndreapfaidh mé an sliabh,
an ghrian ag scalladh anuas,
chun tú a mhealladh chugam arís?

Frithchaitheann an loch
siombal atá níos doimhne ná
bun an locha.  Ní fheadar cé mé féin?

Janée J. Baugher (USA)

Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach

Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

GIBILTERRA NON GIBILTERRA

 

– sul dipinto di Lo Ch’ing, “La società post-industriale è arrivata””

Sopra il padiglione in cima alla montagna,
sotto cui ti immagino addormentato,
cresce la falce di luna.

Il sole getta il suo vermiglio

E nessuno di noi avrebbe potuto essere nella ragione
nel supporre che il sole salisse o scendesse.

Verso il Cielo, eterne quelle
due sfere e il vero nord. Noi
non abbiamo colto con gli occhi

ciò che la mente ha stravolto.

Il verde è per la vita, e dunque ciò
che osservo e che vedo sono solo
tronchi storti di pini.

Tu sei un pezzo di terra, cielo bianco,
il lago blu che riflette gli alti palazzi
dove un tempo, indivisi, vivevamo.

Dovrei scalare la montagna,
uscire sotto il sole, o scivolare
in acqua per tentarti di nuovo?

Il lago astuto riflette una cosa
a cui delega ha più significato
della cosa stessa.  Che sono io adesso?

Janée J. Baugher (USA)

Traduzione di Luca Benassi

***

〜羅青脱工業化社会まった

 

山頂の社殿の上高く
その下でわたしはあなたが眠るのを夢想する
三日月が満ちていく

 

太陽は朱色を投げかけ
上がっているのか降りているのか
わたしたちのどちらも間違っていた

 

空の上、永遠なるもの
それら二つの天体と正しい方角
わたしたちは心が逆さまにしたものを
間違って見ているのだ

 

緑は生命
それゆえわたしたちが目にし、見るものは
松の木々の歪んだ幹だ

 

あなたは一片の大地、白い空
青い湖は高層建築を映している
その中にわたしたちはかつて一体となって生きていたのだ

 

山を登り切って太陽の下、一歩を踏み出そうか
それとも水の中に滑っていこうか
あなたを誘い出すために

 

巧みな湖は一つのものを映し出す
その代理のものこそ
それ自体よりもっと意味があるのだ
とすると今

 

わたしというものは誰なのだろう

ジャネー・J. ボーガー米国

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

GIBRALTAR SI GIBRALTAR

 

– Baada ya uchoraji wa Lo Ch’ing , “Jumuiya ya Baada ya Viwanda Imewasili”

Juu ya banda la juu ya mlima,
chini yake ambapo na fikiria ukiwa usingizini,
mwezi mpevu hutoka nta.

Jua inangaa kwa rangi nyekundu na

hakuna hata mmoja wetu ambaye angekuwa sawa kwa kudhani kupanda au kushuka.

Mbinguni, milele, pande hizo mbili na kaskazini ya kweli. Tunakosa kuona kile ambacho akili zetu zinahisia au kutambua.

Kijani ni cha maisha kwa hivyo ninachokitazama na ninachokiona ni vigogo vilivyopinda vya misonobari.

Wewe ni sehemu ya ardhi, anga nyeupe,
ziwa la bluu linaloakisi gorofa za juu
ambamo sisi, bila kugawanyika, tulipoishi wakati mmoja.

Je! Nitapanda mlima, nitoke nje chini ya jua, au niingie ndani ya maji nikujaribu urudi?

Ziwa lenye ujuzi linatafakari kitu
ambacho mfano wake una maana zaidi kuliko kitu chenyewe. Mimi ni nani sasa?

Janée J. Baugher (MAREKANI)

Mtafsiri ni Bob Mwangi Kihara

Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

CEBEL TARÊQ NE CEBEL TARÊQ E

 

Piştî tabloya Lo Ch’ing “civata piştî pîşesayê li vir e”

 

Li ser pevîlyona li tepelê çiyayî,

li bin wî min aşopdikir ku tu di xewê de yî,

nûhêv mezin dibe.

Ro sortariya xwe diwerîne û

tukes ji nikane rast texmînbike,

ma ew hiltê yan diçe ava.

Bi ber esmên de, taserî, ev

herdu gok û bakura rast. Haya

me jê tune ye, çi di hişê me de dilive.

Hişînî bona jînê ye, weha

ez dinihêrim û ez çi dibîhnim

ew hema kêranên xware kajê ne.

Tu perçekî erdê yî, esmanê sipî,

gola hişîn wênedana avahiyên berz dinimîne

li wir emên belanebûyî carekê tê de dijiyan.

Divê ez hilkişim bi berv çiyayî de,

xwe bidim ber royê yan xwe xwîşkim

nav avê ta biarînim bona vegerê?

Gola fodil tiştekî diwêneyîne,

ku rêpêdayî ye, ew pirwateyî be

ji wî tiştî bi xwe. Kî me ez niha?

Janée J. Baugher, USA

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

ГИБРАЛТАР, А НЕ ГИБРАЛТАР

 

според сликата на Ло Чинг, „Постиндустриското општество пристигна“

 

Над павилјонот на врвот на планината,
под кој те замислувам како спиеш,
полумесечината станува полна.

Сонцето фрла цинибер и

ниту еден од нас не би бил во право
во претпоставката дали изгрева или заоѓа.

Кон небото, вечни, тие
две орбити и вистински север.  Не
го гледаме тоа што умот ни го превртува.

Зеленото е живот, а тоа што го гледам
се само
искривени стебла на борови дрвја.

Ти си парче земја, бело небо,
сино езеро што ги рефлектира висококатниците
во кои ние, некогаш, неподелени живеевме.

Да се искачам ли на планината,
да излезам ли на сонцето или да се лизнам
во водата за да те доведам во искушение да ми се вратиш?

Умното езеро одразува нешто
чиј застапник има поголемо значење
отколку самото нешто.  Кој сум јас сега?

Janée J. Baugher (USA)

Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

***

GIBRALTAR BUKAN GIBRALTAR

 

–usai lukisan Lo Ch’ing, “Telah kunjung masyarakat pascaindustri”

Atas astaka di puncak gunung,
aku bayangkan kau lena,
memancar sinar bulan sabit.

Mentari memancarkan rona merah

tiada nan dapat andaikan sama ada
terbit atau tenggelam

Menuju ke langit, abadi,
dua bulatan dan utara tulen. Kita
salah lihat apa nan minda terbalikkan.

Hijau adalah kehidupan,
kulihat dan melihat hanya
batang pohon pain bengkok.

Kau sebidang tanah, langit putih,
tasik biru memantulkan bangunan tinggi
di mana kita pernah hidup tanpa berbelah bahagi.

Bolehkah aku mendaki gunung?

melangkah keluar di bawah sinaran mentari, atau tergelincir

ke dalam air demi menggoda kembali?

 

Tasik mahir mencerminkan sesuatu

proksinya lebih bermakna daripada perkara tersebut

kini siapa sebenarnya aku?

Janée J. Baugher (USA)

Penterjemah: Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman

***

GIBRALTAR NIE GIBRALTAR

 

– odn. obrazu Lo Ch’inga   “Nadeszło społeczeństwo postindustrialne”

Nad góroszczytnym namiotem,
pod którym  wyobrażam sobie jak śpisz
przybywa nowiu.

Słońce roni barwę cynobru i

żadne z nas nie trafiłoby w sedno
przypuszczając, że wschodzi lub zachodzi.

Ku niebu, wieczne, te
dwa niebieskie ciała i prawdziwa północ.  My
błędnie widzimy to, co  nasze umysły stawiają na głowie.

Zieleń jest dla życia, więc to na co
patrzę i co widzę to tylko
pogięte pnie sosen.

Jesteś częścią lądu, białego nieba,
błękitnego jeziora odbijajacego wieżowce
w których my, nierozdzielni,  mieszkaliśmy niegdyś.

Mam wejść na górę,
uwidocznić się w słońcu czy ześliznąć się
w wodę, by skusić cię do powrotu?

Zmyślne jezioro odzwierciedla coś
czego namiastka ma więcej znaczenia
niż to coś.  Kim jestem teraz?

Janée J. Baugher (USA)

Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

GIBRALTAR NÂO GIBRALTAR

 

– segundo uma pintura de Lo Ch’ing, “A sociedade post-industrial chegou”

Sobre o pavilhão do cimo da montanha,
sob o qual te imagino a dormir,
a lua em quarto crescente aumenta.

O sol tinge-se de vermelho intenso.
Nenhum dos dois saberia ao certo
se seria crescente ou minguante.

Para o céu, eternas, essas
duas esferas e o verdadeiro norte. Vemos
mal o que nossas mentes alteram.

O verde é para toda a vida, assim
o que olho e vejo são apenas
troncos tortuosos de pinheios.

És parte da terra, céu branco,
o lago azul que reflecte os arrana-céus
onde, unidos, outrora vivemos.

Devo escalar a montanha,
sair para o sol ou mergulhar
na água para te ter de volta?

O lago é hábil, reflectindo algo
cuja representação tem mais significado
do que a própria coisa. Quem sou agora?

Janée J. Baugher (EUA)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

GIBRALTAR NU GIBRALTAR

 

– inspirat de tabloul lui Lo Ch’ing „Societatea postindustrială este aici”

Deasupra foișorului de pe creastă,
în care mi te închipui dormind,
luna crescândă strălucește.

Soarele aruncă raze în vermillon
și nimeni dintre noi n-ar fi avut dreptate
de-ar ar fi pretins că urcă sau coboară.

Spre înalturi, pe vecie, cele două
sfere și nordul geografic. Noi
vedem distorsionat, ce mintea ne arată.

Verdele înseamnă viață, deci,
ce văd și ce privesc e doar o seamă
de trunchiuri răsucite de pini.

Tu, lot dintr-un ogor, văzduh alb, lac albastru
în care zgârie-norii se oglindesc,
cei în care noi doi, nedespărțiți, am viețuit cândva.

Să mă cațăr pe munte,
să ies la soare, sau să alunec
în apă ispitindu-te înapoi?

Dibaciul lac reflectă un lucru al cărui chip
are mai multă noimă
decât lucrul în sine. Cine sunt eu acum?

Janée J. Baugher (SUA)
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ГИБРАЛТАР НЕ ГИБРАЛТАР

 

По картине Ло Цина «Наступило постиндустриальное общество»

Над беседкой на вершине горной,
там, где я тебя представил спящей,
всходит месяц.

Солнце алым разворачивается,
и никто из нас не угадал бы,
всходит оно или заходит.

Наверху в вечности
сферы две и настоящий север. Мы
перевернутым увидим то, что души спутали.

Зеленый – жизни цвет, а значит,
что я на него смотрю, но вижу лишь
стволы кривых деревьев.

Ты – комок земли, ты – небо белое,
ты – синяя вода, где зеркало высот,
мы жили там однажды неразрывно.

Взойду ли я на гору,
выйду ли из тени, скачусь ли
в воду, чтоб тебя позвать назад?

Вещи в озере видны, как в зеркале,
отражение вещей сильнее,
чем они сами по себе. И кто я сейчас?

Дженей Бауэр (США)
Translated into Russian by Daria Mishueva

 

***

 

GIBILTERRA NON GIBILTERRA

Supra lu pavigghiuni ncima a la muntagna

Unni m’immaginu ca dormi

La luna criscenti nchiana.

Lu suli russia virmigghiu

E né tu né io avissimu pututu

Nzirtari si stava surgennu o curcannusi.

Versu lu celu, eternu, ddi dui

Globi e veru nord. Niautri

Non videmu chiddu ca la menti capuvolgi.

Lu virdi è pi la vita, e nzoccu

Taliu e nzoccu viu autru non è

Ca trunchi storti d’arburi di pinu.

Tu sì un pezzu di terra, cielu biancu

Lu lagu azzolu ca rifletti grattaceli

Unni niautri, na vota, vivevamu non siparati.

Haju a scalari la muntagna,

nesciri sutta lu suli, ntrasiri

nta l’acqua pi circari di fariti turnari?

Lu capaci lagu rifletti na cosa

l’immagini di cui havi chiù significatu

di la stissa cosa. Cu sugnu io a stu puntu?

Janée J. Baugher (USA)

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

 

ஜிப்ரால்தார்

நீ உறங்குகிறாய் என்று கற்பனை செய்கிறேனோ

வளைந்த சந்திரன் கரைகிறது

கதிரவன் வெ ண் பூசசியைத் தருகிறது

எழு வ திலும் வீழ்வதிலும்

நாம் இருவருமே சரியல்ல.

வீண்ணை நோக்கி காலம் காலத்திற்கும்

இரண்டு உருண்டைகள் மற்றும் உண்மையான வடக்கு

நமது மனத்திற்கேற்ப நாம் தவறாகப் பார்க்கிறோம்

வாழ்விற்குப் பசசை எனவே நான் எதைப் பார்க்கிறேனோ

பைன் மரங்களின் அடிமரம்

நீ நிலத்தின் பொட்டலம் வெள்ளை வானம்

நீல ஏரி உயரவதைக் காட்டும் முன்னர் நாம் ஒன்றாய் இருந்தகாலை!

நான் மாலை மேல் ஏறுவேனா

கதிரவனிற்குக் கீழே கள் வைப்பேனா

இல்லை நீரில் வீழ்ந்து உன்னை மீண்டும் கவருவேநா

ஏரி ஒன்றைக் கூறுகிறது

பதிலானது உண்மை

உண்மையைக் காட்டிலும்!

இப்பொழுது நான் யார்?

Janée J. Baugher (USA)

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

 

***

جبل الطارق نہیں جبرالٹر

– لو چنگ کی پینٹنگ کے بعد، ” بعد از صنعت معاشرہ آ گیا ہے”

پہاڑ کی چوٹی کے خیمہ کے اوپر،

جس کے نیچے, میں تصور کرتا ہوں

کہ تم سو رہے ہو

ہلال کا چاند موم ہو جاتا ہے۔

سورج سندور ڈالتا ہے اور

ہم میں سے کوئی بھی درست نہیں ہوگا

اٹھنے یا گرنے کے قیاس میں۔

فلک بوس، ابدی، وہ دو اور بس اور حقیقی شمال۔ ہم

غلط دیکھتے ہیں جوکہ ہمارے ذہن سمجھتے ہیں

سبز زندگی کی نشانی ہے، تو

جو میں دیکھتا ہوں وہ صرف یہ ہے

دیودار کے درختوں کے ٹیڑھے تنے.

تم زمین کا ٹکڑا ہو، سفید آسمان،

نیلی جھیل بلندی کی عکاسی کرتی ہے۔

جس میں ہم، غیر منقسم، کبھی رہتے تھے۔

کیا میں پہاڑ کی پیمائش کروں؟

دھوپ میں باہر نکلوں، یا پھسلوں

تم کو واپس آزمانے کے لیے, پانی میں؟

قابل جھیل جس چیز کی عکاسی کرتی ہے۔

خود چیز سے زیادہ معنی رکھتی ہے۔

. اب میں کون ہوں؟

جینی جے باؤگر (امریکہ),اردو ترجمہ:  شاعرہ ڈاکٹر نائلہ حنا

Translated into Urdu: Ingenieur Dr. Naila Hina, Pakistan