770 | I SAW HER

Poem in English, Spanish, Dutch, French and in Albanian, Arabic, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Galego, German, Greek, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Urdu

Detail, Painting by Issmat Abdulkader

 

Poetry without Borders Ithaca 770 “I saw her” Hussein Habash, Kurdistan, 1948

from „Dort funkeln die Lippen der Steine“,
AVLOS-Verlag Sank Augustin, Germany, 1994

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt


I SAW HER

Was it dream or reality?

I don’t know …

But I saw her in the colors

of the springtime,

In the mountains and rivers,

And in the trees and crops.

I was so joyful,

I made a bouquet from rays of light,

bound it with

strands of gray hair

And went toward her.

Hussein Habash, Kurdistan, 1948

Translated from Kurdish by Forrest McMunn

***

LA VI

¿Fue sueño o realidad?

No lo supe.

Pero la vi

en los colores de la primavera,

en las montañas y en los ríos,

en los árboles y en las frutas.

Me sentí muy feliz,

cogí un ramo de luz,

y con cañas

lo até

para ir hacia ella.

Hussein Habash, Kurdo
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

IK ZAG HAAR

Was het een droom of werkelijkheid?

ik wist het niet.

Maar ik heb haar gezien

in de kleuren van de lente,

van de bergen, van de rivieren,

van de bomen en het fruit.

Ik was zo verheugd,

greep een bos bloemen van licht,

en met mijn grijze haren

bond ik het samen

en ging naar haar toe.

Hussein HabaschKOERDISCH

Vertaling Germain Droogenbroodt

 

***

JE L’AI VU

Était-ce un rêve ou la réalité ?

Je ne le savais pas.

Mais je l’ai vue

dans les couleurs du printemps,

des montagnes et des rivières,

des arbres et des fruits.

J’étais si heureuse !

J’ai emballé un bouquet de fleurs de lumière,

et avec des cheveux gris

je l’ai attaché

et je suis allé la voir.

Hussein Habash, Kurdistan

Traduction: Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

UNË E PASHË ATË

Ishte ëndërr apo realitet?

Nuk e di …

Por unë e pashë atë me ngjyrat

e pranverës,

në male dhe në lumenj,

tek të korrat dhe nëpër pemë.

Isha aq i gëzuar!

Me rreze drite bëra një buqetë,

e lidha

me fije flokësh gri

dhe shkova drejt saj pa ngurrim.

Hussein Habash, Kurdistan, 1948

Translated into Albanian by Irma Kurti

 

***


رأيتها

هل كان حُلماً أم واقعاً؟

لستُ أدري..

لكني رأيتُ صورتها في ألوان الربيع

في الجبالِ والأنهار

وفي الأشجارِ والبراعم الطالعة

كنتُ ضاجاً بالفرح

صنعتُ باقة من أشعّةِ الضوء

ربطها بخصلةٍ من شَعرٍ رماديّ

وتوجهتُ نَحوهَا

حسين حبش، كردستان، 1948

ترجمها من الكردية: فوريست ماكمون

من مجموعة “هناكَ تتلألأ شفاهُ الحِجارة”

منشوراتAVLOS-Verlag – سانت أوغسطين- ألمانيا 1994
الترجمة العربية: عادل خزام – الإمارات

Arab translation by Adel Khozam

 

***

দেখেছিলেন তারে

সে কি ছিল স্বপ্ন না বাস্তব. . .

কিন্তু আমি তারে দেখেছিলেম বসন্তের

রঙের মায়ায়,

দেখেছিলেন তারে পর্বতমালায়, নদীতে,

বৃক্ষ রাশি আর শষ্য ক্ষেতে,

আমি যে হয়েছিলাম আনন্দে পরিপূর্ণ,

এনেছিলাম ফুলের তোড়া আলোকের ঝরনা ধারা হতে,

সাথে ছিল

ধূসর চুলের গুচ্ছ

আর ছুটে গিয়েছিলাম তার পানে।

হুসেইন হাবাশ, কুর্দিস্তান, ১৯৪৮

 ফরেস্ট ম্যাকমুন দ্বারা কুর্দিশ থেকে অনুবাদ করা হয়েছে

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

 

***

 

L’HE VIST

 

Era somni o realitat?

no ho sabia.

però la vaig veure

als colors de la primavera,

a les muntanyes i als rius,

als arbres i a les fruites.

Em vaig sentir molt feliç,

vaig agafar un ram de llum,

i amb canyes

el vaig lligar

i vaig anar cap a ella.

Hussein Habash, Kurdo

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

我看了她

 

是梦想还是现实?

我不知道……

我在春天的色彩中

看到了她,

看到她在山河之中,

看到她在树林和庄稼里。

我是如此的快乐,

我就用光线做了一束花,

用几缕白发

捆起这束光线花

然后捧花走向她。

    原作:库尔德斯坦 侯赛因·哈巴什 1948年

英译:福雷斯特·麦克穆恩 译自库尔德语

汉译:中      国 周道模   2023-8-29

Translated into Chinese by Willam Zhou

 

***


من او را دیدم

آیا این رؤیا بود یا واقعیت؟

نمی دانم…

اما من او را دیدم

در رنگهای بهاری،

در کوهها و رودخانه‌ها،

و در درختان و مزارع.

بسیار خوشحال بودم،

دسته گلی از شعاع نور ساختم،

آن را با تارهای موهای خاکستری

به هم پیچیدم

و به سمت او رفتم.

حسین حبش، کردستان، ۱۹۴۸

ترجمه از سپیده زمانی

Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

VINA

¿Era soño ou realidade?

non o sabía.

Mais vina

Coas cores da primavera,

nos montes e nos ríos,

nas árbores e nas froitas.

Sentinme moi feliz,

collín un feixe de luz,

e con canas

ateino

e fun cara a ela.

Hussein Habash, Kurdo

Tradución ao galego de Laura Paz Fentanes

***

ICH SAH SIE

War es Traum oder Wirklichkeit?

Ich wusste es nicht.

Aber ich habe sie

in den Farben des Frühlings,

der Berge und Flüsse,

Bäume und Früchte gesehen.

Ich war so froh,

ich packte einen Blumenstrauß aus Licht,

und mit grauen Haaren

band ich ihn zusammen

und ging zu ihr.

Hussein Habash

***

ΤΗΝ ΕΙΔΑ

Ήταν όνειρο ή πραγματικότητα;

Δεν ξέρω…μα

την είδα στα χρώματα

της άνοιξης

στα βουνά και στα ποτάμια

στα δέντρα και στους καρπούς.

Χάρηκα τόσο που

έφτιαξα ένα μπουκέτο ηλιαχτίδες

τό `σφιξα με κλωστές απ’ τ’ άσπρα μου μαλλιά

κι έτρεξα κοντά της.

Hussein Habash

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

मैंने उसे देखा

 

ये सपना था या हकीकत?

मुझें नहीं पता …

लेकिन मैंने उसे रंगों में देखा

वसंत ऋतु का,

पहाड़ों और नदियों में,

और पेड़ों और फसलों में.

मैं बहुत खुश था,

मैंने प्रकाश की किरणों से एक गुलदस्ता बनाया,

इसके साथ बांध दिया

भूरे बालों की लटें

और उसकी ओर चला गया.

हुसैन हबाश, कुर्दिस्तान, 1948

हिंदी अनुवादक ज्योतिर्मय ठाकुर।

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

ÉG SÁ HANA

 

Var þetta draumur eða veruleiki?

Ég veit það ekki …

En ég sá hana í litum

vorsins,

í fjöllunum og ánum

og í trjánum og ökrunum.

Ég var svo glaður,

ég bjó til vönd úr ljósgeislum,

batt um hann

streng úr gráu hári

og gekk til hennar.

Hussein Habash, Kúrdistan, 1948

Þór Stefánsson þýddi

Translated into Icelandic by Thor Stefansson

 

***

AKU MELIHAT DIA

Mimpikah ini atau nyata?

Aku tak tahu…

Tetapi kuamati dia dalam warna

pada musim semi

Di rangkaian gunung dan bengawan

Dan di pepohonan dan tanaman.

Aku sangat gembira

Kubuat karangan bunga dari sinar cahaya,

diikat dengan

helaian uban

Kuhampiri dia

Hussein Habash, Kurdistan, 1948

Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

CHONAIC MÉ Í

Aisling nó ina steillbheatha?

Ní fheadar den domhan …

Chonaic mé í cóirithe

Mar an Earrach,

Sna sléibhte, sna haibhneacha,

Sna crainn is sna barra.

Las sí mo mhian,

Rinne mé pósae den tsolas,

Ceangailte le téada

A ceann a bhí ag liathadh,

Agus shiúil ina diaidh.

Hussein Habash, an Chordastáin, 1948

Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

 

***

QUANDO LA VIDI

Fu sogno o realtà?

Non so dirlo …

ma la vidi nei colori

della primavera,

nelle montagne e nei fiumi,

negli alberi e nel raccolto dei campi.

Traboccavo di gioia,

feci un bouquet di raggi di luce,

lo legai

con nastri di grigi capelli

e andai verso di lei.

Hussein Habash, Kurdistan, 1948

Traduzione di Forrest McMunn e Luca Benassi

***

彼女

 

それは夢かうつつかわからない

しかし私は見たのだ

春の色のなかに

山や川で

そして木々や作物のなかに

私は喜びにあふれた

光の束からブーケをつくり

白髪の束にくくりつけた

そして彼女のもとに向かったのだ

フセイン・ハバッシュ(クルディスタン)

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

NILIMWONA MWANAMKE

Ilikuwa ndoto au ukweli?

Sijui…

Lakini nilimwona kwa rangi

za majira ya kuchipua,

Katika milima na mito,

Na katika miti na mimea ya vyakula.

Nilikuwa na furaha sana,

Nilitengeneza mchanganyiko wa maua kutoka kwa miale ya mwanga,

nikayafunga kwa nyuzi za nywele za kijivu

Na nikaelekea alipokuwa.

Hussein Habash, Kurdistan, 1948

Mtafsiri kutoka lugha ya Kurdish ni Forrest McMunn na kwa Kiswahili ni Bob Mwangi Kihara.

Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

나는 그녀를 보았네

 꿈이었을까, 현실이었을까?

나는 모르겠네….

하지만 난 그녀를 봤네,

봄의 색깔 속에서,

산과 강에서,

그리고 나무와 농작물에서도.

 나는 너무 기뻤고,

빛줄기로 꽃다발을 만들었네

그것으로 묶었지

흰머리 가닥들을

그리고 그녀를 향해 갔네.

Hussein Habash, Kurdistan, 1948

(후세인 하바슈, 쿠르디스탄, 1948)

Korean Translation By Kang Byeong-Cheol

***

MIN EW DÎT

 

Xewn bû yan rast bû?

Nizanim çi bû.

Lê min ew

di nav rengên biharê de,

çiya û çeman,

dar û bera de dît.

Ez pir şabûm,

çepke gulên ronahiyê min pêça

û bi hevdên porê sipî

bi hevda girêda

û bervê çûm.

1987

Husên Hebeş

***

НЕА ЈА ВИДОВ

 

Сон ли беше или стварност?

Не знам…

но ја видов во боите

на пролетта,

на планините и во реките

и на дрвјата и во житото.

Толку бев среќен,

што направив букет од сончеви зраци,

го заврзав со

прамен сива коса

и тргнав накај неа.

Hussein Habash, Kurdistan, 1948

Хусеин Хабаш, Курдистан, 1948

Translated from Kurdish by Forrest McMunn

Translated from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

Препев од курдистански на англиски: Форест Мекмин

Препев од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

***

AKU MENEMUINYA

 

Adakah ini mimpi atau realiti?

Aku tidak tahu -menahu…

Tapi aku temuinya dalam rona

musim bunga,

di gunung dan sungai

di pohon dan tanaman.

Aku girang,

Aku sediakan jambangan bunga daripada sinar cahaya,

mengikat

dengan helai-helai rambut beruban

dan menuju ke arahnya.

Hussein Habash, Kurdistan, 1948

Penterjemah: Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman

***

WIDZIAŁEM JĄ

Czy to był sen, czy jawa?

Nie wiem …

Lecz ja ją widziałem w barwach

pory wiosennej

w górach i rzekach

i w drzewach,  i w plonach zbóż.

Byłem tak radosny,

Z promieni światła uczyniłem bukiet,

przewiązałem go

kosmykiem siwych włosów

I poszedłem ku niej.

Hussein Habash (Husên M. Hebeş), Kurdystan (Syria), 1948

Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

VI-A

Era sonho ou realidade?

não sabia.

mas vi-a

nas cores da Primavera,

nas montanhas e nos rios,

nas árvores e na fruta.

Senti-me muito feliz,

peguei num ramo de luz,

e com cabelos brancos

atei-o

e fui ter com ela.

Hussein Habash, Kurdo
Tradução portuguesa: Carlos Ramos

***

EU AM VĂZUT-O

Vis să fi fost, sau realitate?

Nu știu,

dar știu că am deslușit-o

în viul colorit al primăverii,

în munți și în râuri,

în copaci și în fructe.

Peste poate de fericit

mi-am împletit atunci buchet

din raze de lumină

și l-am legat cu un păr cărunt

mergând să-i ațin calea.

Hussein Habash, Kurdistan

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

Я УВИДЕЛ ЕЕ

 

 Был это сон или на самом деле?

не знаю.

но я ее увидел

в раскрашенной весне,

в палитре гор, течений рек,

деревьев, фруктов.

Я ликовал,

нарвал лучей букет,

связал его своею
сединой
и к ней пошел.

Хусейн Хабаш, курдский поэт

Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translated into Russian by Daria Mishueva

 

***

 

VIDEO SAM JE

Beše li to san ili stvarnost?

Ne znam…

Videh je u bojama

Proleća,

U planinama i rekama,

Drveću i usevima.

Beh radostan,

Napravih buket od zraka svetlosti,

Vezah ga pramenom sede kose,

I krenuh prema njoj.

Hussein Habash, Kurdistan, 1948

Sa engleskog prevela S. Piksiades

Translated into Serbian by S. Piksiades

 

***

LA VITTI

Fu sonnu o virità?

Nô sacciu…

Ma la vitti ntê culuri

Dâ primavera,

Ntê muntagni e nta li ciumi

E nta l’arburi e ricoti.

Era accussì filici

Ca fici un mazzuneddu di raggi di luci,

attaccati cu fili

di capiddi grigi

e m’avvicinaiu a idda.

Hussein Habash, Kurdistan, 1948

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

 

அவளைப் பார்த்தேன்!

நான் அவளைப் பார்த்தேன்

அது உண்மையா கனவா?

எனக்குத்தெரியாது

இளவேனிற்கால நிறங்களில்

மலைகளிலும் ஆறுகளிலும்

மரங்களிலும் வயல்களிலும்

அவ்வளவு மகிழ்ந்தேன்

ஒளியின் கதிர்களினால் பூச்செண்டு செய்து

பூப்பு மயிர்இழையில் கட்டி

அவளை நோக்கிச் சென்றேன்!

ஆக்கமும் மொழிமாற்றமும்

Hussein Habash, Kurdistan, 1948

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

 

***

مصور عصمت عبدالقادر

میں نے اسے دیکھا

یہ خواب تھا یا حقیقت؟

مجھ نہیں پتہ …

لیکن میں نے اسے رنگوں میں دیکھا

موسم بہار کے،

پہاڑوں اور دریاؤں میں،

اور درختوں اور فصلوں میں۔

میں بہت خوش تھا،

میں نے روشنی کی کرنوں سے گلدستہ بنایا

اسے باندھا

سرمئی بالوں کی لٹوں سے

اور اس کی طرف بڑھا۔

حسین حبش، کردستان، 1948

ترجمہ: انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا

فارسٹ میکمن نے کرد سے ترجمہ کیا۔

“ڈورٹ فنکلن ڈائی لپپن ڈیر اسٹین” سے،

آولوس-ورلگ سنک اوگسٹن، جرمنی، 1994

Translated into Urdu: Ingenieur Dr. Naila Hina, Pakistan