638 | LAIKA | GUNTER KUNERT, GERMANY

Poem in Dutch, Spanish, English, French, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Malaya, Filipino, Hebrew, Tamil

Poem of the Week Ithaca 638
by Gunter Kunert, Germany (1929-2019)

From “Erinnerung an einen Planeten“, Heyne Lyrik

All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

LAIKA *

Dans un projectile en métal,
le meilleur que nous possédons,
Tourne jour après jour
Un chien mort
Autour de notre terre
Comme avertissement
Qu’une fois pourrait graviter ainsi
Année après année autour du soleil,
Chargée d’une humanité sans vie,
La planète terre,
La meilleure que nous avons.

 

Traduction Elisabeth Gerlache

 

*Laïka, le premier animal ayant gravité autour de la terre, fut choisie pour équiper le vaisseau spatial soviétique, Spoutnik 2, lancé dans l’espace le 3 novembre 1957. En ce temps, on connaissait peu de choses concernant l’impact de la navigation spatiale sur les êtres vivants. La surchauffe causa la mort de Laïka, quelques heures après le lancement.

 

***

 

LAIKA *

In un proiettile metallico,
il meglio che abbiamo,
giorno dopo giorno vola un cane morto
sopra la nostra terra
come un monito,
che allo stesso modo potrebbe orbitare
anno dopo anno intorno al sole,
carica di un’umanità morta,
il pianeta Terra,
il meglio che abbiamo

 

Traduzione Luca Benassi

* Laika il primo animale ad andare in orbita attorno alla Terra. Fu selezionata per salire sulla navicella spaziale sovietica Sputnik 2 che fu lanciata nello spazio il 3 novembre 1957. All’epoca poco o nulla si sapeva circa le possibili conseguenze di un viaggio nello spazio per gli esseri viventi. Laika morì nel giro di poche ore per il calore eccessivo.

***

LAIKA *

In einer Kugel aus Metall,
Dem besten, das wir besitzen,
Fliegt Tag für Tag ein toter Hund
Um unsre Erde
Als Warnung,
Daß so einmal kreisen könnte
Jahr für Jahr um die Sonne,
Beladen mit einer toten Menschheit,
Der Planet Erde,
Der beste, den wir besitzen

Günter Kunert

 

* Laika war das erste Tier, das die Erde umkreiste. Sie wurde ausgewählt, um das sowjetische Raumschiff Sputnik 2 zu besetzen, das am 3. November 1957 ins All geschossen wurde. Über die Auswirkungen der Raumfahrt war zu dieser Zeit noch wenig bekannt. Laika starb innerhalb weniger Stunden an den Folgen einer Überhitzung,

 

***

 

LAIKA

 

Numa bola de metal,

o melhor que temos,

voa dia após dia

num cachorro morto

ao redor do nosso planeta

como uma advertência

de que poderia girar alguma vez

ano após ano em volta do sol,

carregando com uma humanidade morta,

o planeta Terra,

 

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia.

 

* Laika, el primer animal que orbitó la tierra. Fue seleccionada para ocupar la nave espacial soviética Sputnik 2 que fue lanzada al espacio exterior el 3 de noviembre de 1957. Poco se sabía sobre el impacto de los vuelos espaciales en las criaturas vivas de esa época. Laika murió por sobrecalentamiento pocas horas después del lanzamiento

 

***

 

LAIKA *

Nta na baddottula di mitallu,

la megghiu ca avemu,

jornu doppu jornu un cani mortu furria

attornu â terra

comu nu avvirtimentu

ca lu pianeta Terra,

lu megghiu chi avemu,

annu doppu annu putissi furriari

attornu ô Suli

chinu di tutti li essiri umani morti.

Traduzzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

* Laika il primo animale ad andare in orbita attorno alla Terra. Fu selezionata per salire sulla navicella spaziale sovietica Sputnik 2 che fu lanciata nello spazio il 3 novembre 1957. All’epoca poco o nulla si sapeva circa le possibili conseguenze di un viaggio nello spazio per gli esseri viventi. Laika morì nel giro di poche ore per il calore eccessivo.

 

***

 

LAIKA*

Într-o sferă din metalul
nostru cel mai bun,
zboară, zi de zi, un câine
fără viață înconjurând Pământul,
de parcă ar vrea să ne prevină
că tot așa se va roti
an de an, în jurul soarelui,
plină de oameni neînsuflețiți,
planeta noastră
cea mai bună.

Traducere Gabriela Căluțiu Sonnenberg

 

*Laika a fost prima ființă care a înconjurat Pământul. Ea a fost selectată ca echipaj al navei sovietice Sputnik 2, lansate pe orbită la 3. noiembrie 1957. La vremea aceea nu se știa mai nimic despre efectele călătoriei spațiale. Laika a murit în decurs de câteva ore, în urma unei supraîncălziri.

 

***

 

 

ŁAJKA *

W metalowej kapsule,
Najlepszej, jaką posiadamy
Dzień za dniem krąży nieżywy pies
Wokół naszej Ziemi
Jak przestroga,
Że zawsze mogłaby tak krążyć
Rok za rokiem wokół Słońca
Obarczona martwą ludzkością
Planeta Ziemia,
Najlepsza, jaką mamy.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata  Żurecka

 

* Łajka była pierwszym zwierzęciem wysłanym na orbitę okołoziemską. Została wybrana, aby umieścić ją w radzieckim statku kosmicznym Sputnik 2, który wystrzelono w przestrzeń kosmiczną dnia 3 listopada1957 r. Niewiele wtedy wiedziano o wpływie lotu kosmicznego na żywe istoty. Po kilku godzinach Łajka nie żyła z powodu przegrzania organizmu.

***

 

ΛΑΪΚΑ

 

Μεταλλική σφαίρα

η καλύτερη μας

μέρα με τη μέρα

πετά ένα νεκρό σκύλο

γύρο απ’ τη γη

προειδοποίηση

για πάντα πως θα γυρίζει

γύρο απ’ τον ήλιο

φορτωμένη με τη νεκρή ανθρωπότητα

του πλανήτη γη

του καλύτερου μας

 

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis

 

***

 

莱卡犬*

 

在一颗金属子弹里,

最好的,我们拥有,

一只死狗日复一日地

绕我们的地球飞

就像一个警告,

地球曾经这样

年复一年绕太阳转,

载着死去的人类,

行星地球,

我们拥有最好的。

 

译:中       周道模  2020-6-26

Chinese translation William Zhou

 

*莱卡犬,第一个绕地球运行的动物。她被选为1957年11月3日苏联发射到外层空间的人造卫星2号的居留者。当时人们对太空飞行对生物的影响知之甚少。莱卡犬在数小时内死于过热。

 

***

 

لايكا *

 

في كبسولة فضاء معدنية، 

أفضل مانملك هو كلب ميت 

يحوم حول الأرض يوما بعد يوم  

محذرا هذا الكوكب الذي ما انفك 

يدور حول الشمس عاما بعد عام، 

بأنه كوكب  مثقل بإنسانية ميتة

كان  ذلك أفضل ما نملك.

 

ترجمة عن الانجليزية: سارة سليم

Arab translation Sarah Selim

 

تعد الكلبة لايكا أول حيوان يدور حول الأرض.  اختاروها لتستقل المركبة الفضائية السوفيتية Sputnik 2 التي اطلقت في الفضاء الخارجي في 3 نوفمبر العام  1957. لم يكن يُعرف الكثير عن تأثير رحلات الفضاء على المخلوقات الحية في ذلك الوقت.  توفيت لايكا في غضون ساعات بسبب ارتفاع درجة الحرارة.

 

***

 

लाइका *
( एक कुत्ता )

एक धातु की गोली में,
सबसे अच्छा, हम खुद,
एक मरे हुए कुत्ते के दिन बहते हैं
हमारी पृथ्वी के आसपास
चेतावनी के रूप में,
कभी ऐसा हो सकता है
साल भर सूरज के आसपास,
एक मृत मानवता के साथ भरी हुई,
ग्रह पृथ्वी,
हमारे पास सबसे अच्छा है।

 

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur

 

* लाइका पृथ्वी की परिक्रमा करने वाला पहला जानवर है। उन्हें 3 नवंबर 1957 को सोवियत अंतरिक्ष यान स्पुतनिक 2 पर कब्जा करने के लिए चुना गया था, जिसे बाहरी अंतरिक्ष में लॉन्च किया गया था। लिटिल को उस समय जीवित प्राणियों पर अंतरिक्ष यान के प्रभाव के बारे में पता था। लाहिका की मौत ओवरहीटिंग से घंटों के भीतर हो गई।

ライカ

 

その最良の合金でできた弾丸の中で

その犬は死んだまま毎日毎日

地球のまわりを飛び続けた

同じように警告する

その最良の惑星地球号は

何年も、何年も太陽の周りを

死んだ人間を乗せて

回り続けることもありうるのだ

 

Japanese translation Manabu Kitawaki

 

  • ライカは地球の軌道上を周回した初めての動物である。1957113日、ソ連のスプートニク2号に乗せられ大気圏外に出るために選ばれた。当時、宇宙飛行の生き物に与える衝撃についてはほとんど知られていなかった。ライカは過度の熱により発射数時間後に死亡したと見られている。

 

***

 

لایکا *

 

در یک گلوله فلزی

بهترین، چیری که داریم ،

روزها می چرخواند سگ مرده ای را

به دور زمین

به عنوان هشدار

حتی می توانست بچرخد

سالها و سالها به دور خورشید

مملو از انسانیتی مرده،

سیاره زمین،

بهترین چیزی که داریم.

ترجمه: سپیده زمانی
Farsi translation by Sepideh Zamani

لایکا اولین حیوانی است که به دور زمین چرخید. او برای فضا پیمای اسپونتیک 2 که در تاریخ 1957 به فضا فرستاده شده بود انتخاب شد. در آن زمان اطلاعات اندکی درباره تاثیر فضا بر روی موجودات زنده وجود داشت. ۀایکا چند ساعت پس از خروج از جو به دلیل گرم شدن بیش اندازه کابین درگذشت.

***

 

ЛАЙКА *

В метален куршум,

най-доброто, което притежаваме,

ден след ден лети едно мъртво куче

около Земята ни

като предупреждение,

че някога така би могла да се върти

година след година около слънцето,

натоварена с мъртво човечество,

планетата Земя,

най-доброто, което имаме.

превод от английски: Иван Христов

Bulgarian translation Ivan Hristov

 

*Лайка е първото животно, изпратено в космоса. Тя е била избрана да излети със съветската ракета „Спутник 2” на 3-ти ноември 1957 г. За влиянието на космическото летене върху живите същества по това време се е знаело твърде малко. Лайка умира след няколко часа от прегряване.

 

***

 

LAIKA *

 

Í málmhylki,
því besta sem við eigum,
flýgur dauður hundur dag eftri dag
í kringum jörðina
til viðvörunar um
að þannig gæti um eilífð hringsnúist
ár eftir ár í kringum sólina,
hlaðin dauðu mannkyni,
plánetan Jörð,
sú besta sem við eigum.

 

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germain Droogenbroodt

 

* Laika var fyrsta dýrið á sporbaug um jörðina. Hún var valin til að sitja í sovéska geimfarinu Sputnik 2 sem var skotið út í geiminn 3. nóvember 1957. Fátt var vitað um áhrif geimflugs á lifandi verur á þeim tíma. Laika dó á fáum tímum af ofhitnun.

 

***

 

ЛАЙКА *

В металлическом снаряде
из лучшего металла
день за днем
вокруг Земли,
летит мертвая собака,
словно знак,
что когда-то так будет лететь
вокруг Солнца год за годом,
полная мертвых людей,
планета Земля –
лучшее, что у нас есть.

 

 

Перевод Гермайна ДрогенбродтаДарьи Мишуевой

Russian translation by Daria Mishueva

 

* Лайкапервое животное, которое облетело вокруг Земли на советском спутнике, отправленном в космос 3 ноября 1957 года. Тогда еще было мало известно о влиянии космоса на живые организмы. Лайка погибла несколько часов спустя после запуска из-за перегрева.

***

 

 

 

LAIKA *

Peluru logam,
terbaik, milik kami,
Hari demi hari seekor anjing yang mati terbang
mengelilingi bumi kita
sebagai peringatan

laksana bulatan
yang mengelilingi mentari, tahun demi tahun
kemanusiaan yang mati sarat
di planet Bumi,
yang terbaik yang menjadi milik kita.

 

Penterjemah: Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman

 

* Laika haiwan pertama yang mengorbit bumi. Laika terpilih menduduki kapal angkasa Rusia Sputnik 2  yang dilancarkan ke angkasa pada 3 November 1957.Tidak banyak diketahui tentang kesan penerbangan ke angkasa lepas kepada makhluk hidup ketika itu. Laika mati selepas beberapa jam akibat kepanasan yang keterlaluan.

 

***

 

LAIKA *

Sa isang yari sa bakal na pangkalawakang sasakyan
Ang pinakamahusay, at ating pagmamay-ari,
Lumilipad araw-araw laman ang isang walang buhay na aso
Sa palibot ng ating daigdig
Bilang isang babala
Sa gayon maaring pumaimbulog
Taon-taon sa paligid ng araw,
Lulan ang mga walang buhay na nilalang,
Ang Mundo,
Ang pinakamainam na mayroon tayo.

Isinalin tungo sa wikang Filipino Eden Soriano Trinidad

 

*Si Laika ang kauna-unahang hayop na nagpaligid-ligid sa daigdig. Siya ang napiling pasahero ng sasakyang pangkalawakan ng Soviet Sputnik 2 na inilunsad noong ika-3 ng Nobyembre taong 1957. Babahagya lamang ang nalaman sa naging epekto ng paglalakbay sa kalawakan sa mga nabubuhay na nilalang sa mga sandaling iyon. Namatay ang asong si Laika ilang oras lamang dahil sa sobrang init.

***

 

 

לייקה* / גינתר קונרט

 

בְּכַדּוּר מַתֶּכֶת,

הֲכִי טוֹב שֶׁיֵּשׁ לָנוּ,

טָס יוֹם אַחַר יוֹם כֶּלֶב מֵת

סְבִיב כַּדּוּר הָאָרֶץ שֶׁלָּנוּ

כְּאַזְהָרָה,

שֶׁאֵי פַּעַם יָכוֹל לָחוּג

שָׁנָה אַחַר שָׁנָה סְבִיב הַשֶּׁמֶשׁ,

עָמוּס בֶּאֱנוֹשׁוּת מֵתָה,

כַּדּוּר הָאָרֶץ,

הֲכִי טוֹב שֶׁיֵּשׁ לָנוּ.

 

תרגם מגרמנית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט

תרגמה מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Hebrew translation Dorit Weisman

 

  • הכלבה לייקה – בעל החיים הראשון שחג סביב כדור הארץ – הייתה בחללית הסובייטית ספוטניק 2, ששוגרה לחלל החיצון ב–3 בנובמבר 1957. באותו זמן לא ידעו הרבה על ההשפעה של השהות בחלל החיצון על יצורים חיים. לייקה מתה תוך שעות בגלל הטמפרטורות הגבוהות.

***

 

ருசிய விண்வெளி நாய் (லைகா)

 

அருமையாக, நாம் சொந்தமாக வைத்துள்ள

உலோக துப்பாக்கிக் குண்டில்

ஓர் இறந்த நாய் ஒவ்வொரு நாளும் பறந்துகொண்டுள்ளது

நமது பூமியைச் சுற்றி

ஓர் எச்சரிக்கையாக

எப்பொழுதும் வட்டமிடலாம்

கதிரவனைச் சுற்றி ஆண்டாண்டும்

இறந்துபட்ட மனித இனத்தைத் தாங்கி!

பூமி கிரகம்

நம்மிடம் உள்ள மிக உயர்ந்தது!

 

Tamil translation by NV Subbaraman