774 | Tryst

Poem in Albanian, Arabic, Bosnian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Galego, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Urdu

Painting by Leon Santiago, Puerto Rico-USA

Poetry without Borders Ithaca 774 “TRYST”
Abdul-Aziz Jassim – UAE

From “La lezom le” 1995

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

***

 

TAKIMI

Ajo që më shoqëroi dje

Në thirrjen e parë, pas disa vitesh mungesë

Më përqafoi para rojeve ngrohtësisht

Më pas tërhoqi gishtat dhe vrapoi.

Unë e ndoqa me sy ndërsa lidhte flokët e shkurtër

Mbi një urë të lartë u hodh pastaj

Jeta ime u shpërbë pas saj

Si loti i një kapiteni

Dëshmitar i zhdukjes së anijes së vet

Që nuk bën asgjë

Thjesht fikson këmbët e tij të prera.

Abdul-Aziz Jassim – Emiratet e Bashkuara Arabe
Albanian translation: Irma Kurti

 

***

 

لقـاء

التي رافقتني البارحة

عند أولِ نداءٍ بعد غيابِ سنواتٍ

عانقتني بعذوبةٍ أمامَ الحُرّاسِ

ثُمَّ فَلَّتَتْ أصابعها وركضتْ.

تَبِعتُها، فَربَطتْ شعْرها القصير َ

في جِسْرٍ عالٍ، وقَفَزتْ

حياتي أيضاً قفزتْ وراءها

كدمعةِ قُبطانٍ يشهدُ أفولَ سفينتِه

ولا يفعلُ شيئاً

سوى التحديقَ في رجْلَيْهِ المقطوعَتَيْن

شعر: عبدالعزيز جاسم – الإمارات

من كتاب “لا لزوم لي” 1995

Arab translation: Adel Khozam

***

 

অভিসার

 

যে ছিল আমার গতকালের সঙ্গী

 

যেন অনন্তকালের অনুপস্থিতির পর,প্রথম ডাকেই দিল যে সাড়া

 

করল সে আমায় নিবিড় আলিঙ্গন সকল প্রহরীর সামনে সমস্ত আড়ষ্টতা ভেঙে

 

তারপর হঠাৎ করেই তার অঙ্গগুলির নিবিড়তা থেকে

 

আমায় ছেড়ে, সে  যে গেল পালিয়ে

 

আমি তারে করলাম অনুসরণ আর সে তার ছোট চুলগুলি বাধলো

 

একটি উচ্চ সেতুর ওপর হতে পড়লো ঝাঁপিয়ে

 

আমার জীবনের হৃদয় স্পন্দন যেন পড়ল  ঝাঁপিয়ে তার সাথে

 

যেন কাপ্তানের একটি অশ্রু বিন্দুর মত

 

যে কাপ্তান ছিল মহাসাগরের অতল জলে তার জাহাজের অদৃশ্য হওয়ার সাক্ষী

 

আর সে কিছুই করলো না।

 

শুধু নির্বিকার হয়ে এক দৃষ্টিতে চেয়ে রইল তার বিচ্ছিন্ন পদযুগলে ।

আব্দুল আজিজ জসিম – সংযুক্ত আরব আমিরাত

Bangla Translation – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

TRYST

 

Ona koja me je pratila juče

Na prvi poziv, nakon godina odsustva

Toplo me je zagrlila pred stražarima

Zatim je povukla prste i potrčala

Pošao sam za njom, a ona je vezala svoju kratku kosu

Na visokom mostu i skočio

Moj život je skočio za njom

Kao kapitenska suza

Svjedoci kako njegov brod nestaje

A on ništa ne radi

Samo gleda u svoje odsečene noge.

 

Abdul-Aziz Jassim – UAE

Prijevod s arapskog: Adel Khozam

Bosnian translation: Maid ČORBIĆ

***

CITA

 

La que ahir em va acompanyar

a la primera crida, després d’anys d’absència,

em va abraçar càlidament davant dels guàrdies.

Després va retirar els dits i va fugir.

La vaig seguir i es va lligar els cabells curts

en un pont alt i va saltar.

La meva vida va saltar darrere d’ella

com la llàgrima d’un capità

que veu desaparèixer el vaixell

i no fa res.

Tan sols mira fixament les seves cames tallades.

Abdul-Aziz Jassim – Aràbia Saudita
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

 

 

昨天陪我的她

缺席多年后的第一次通话

她在守卫面前热情搂抱了我

然后她收回手指就跑了

我跟随她而她扎起了短发

在一座高桥上她跳跃起来

我的生命像船长的泪珠

一样在她后面跳跃

看着他的船只在消失

而他什么也不干

只盯着他残断的腿。

原作:阿联酋   阿卜杜勒·阿齐兹·贾西姆

英译:阿德尔·科扎姆    译自阿拉伯语

汉译:中    国   周道模    2023-11-22

Translation from Arabic: Adel Khozam

Chinese translation: William Zhou

***

 

میعادگاه

آن کسی که دیروز مرا همراهی می‌کرد

پس از سال‌ها غیبت با فریاد اولین تماس

مرا در مقابل نگهبانان در آغوش گرفت

سپس انگشتانش را عقب کشید و دوید

من پشت سر او دویدم و او موهای کوتاه خود را

به یک پل بلند  گره زد و پرید

زندگی من هم پشت سر او سقوط کرد

مانند قطره اشک یک کاپیتان

که شاهد ناپدید شدن کشتی‌اش است

و بی حرکت

تنها به پاهای قطع شده اش خیره می ماند

عبدالعزیز جاسم، امارات متحده عربی
ترجمه: سپیده زمانی

 

Farsi translation: Sepideh Zamani

***

VERABREDUNG

Sie, die mich gestern begleitete,
beim ersten Anruf nach Jahren der Abwesenheit,
umarmte mich herzlich vor den Wächtern,
dann zog sie ihre Finger zurück und lief davon.

Ich folgte ihr, sie band ihr kurzes Haar
auf einer hohen Brücke und sprang.
Mein Leben sprang ihr nach
wie die Träne eines Kapitäns
der sieht, wie sein Schiff verschwindet.
Und er tut nichts,
starrt nur auf seine abgetrennten Beine.

Abdul-Aziz Jassim – Saidi Arabien
Übersetzung Adel Khozam – Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

CITA

A que onte me acompañou

á primeira chamada, tras anos de ausencia,

abrazoume calidamente diante dos gardas.

Logo retirou os dedos e correu.

Seguina e atouse o seu pelo curto

nunha ponte alta e saltou.

A miña vida saltou tras ela

como a bágoa dun capitán

que ve desaparecer o seu barco

e non fai nada.

Só mira fixamente as súas pernas cortadas.

Abdul-Aziz Jassim – UAE
Tradución ao galego de Laura Paz Fentanes

***

ΡΑΝΤΕΒΟΥ

Αυτή που με συντρόφεψε χθες

στο πρωτο μου κάλεσμα

μετά από χρόνια απουσίας

μ’ αγκάλιασε θερμά μπροστά στους φρουρούς

και μετά αποτραβήχτηκε κι έτρεξε μακριά

Την ακολούθησα καθώς έδεσε τα μαλλιά της

στην ψηλή γέφυρα και πήδηξε

μαζί με τη ζωή μου που πήδηξε επίσης

σαν το δάκρυ καπετάνιου

που βλέπει το καράβι του να βυθίζεται

κι αυτός δεν κάνει τίποτα

μόνο κοιτάζει τα κομμένα του πόδια.

AbdulAziz Jassim – UAE
Translation from Arabic: Adel Khozam

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Greek translation: Manolis Aligizakis

***

דייט / עבדול-עזיז יאסים

Abdul-Aziz Jassim, איחוד האמירויות הערביות

זוֹ שֶׁלִּוְּתָה אוֹתִי אֶתְמוֹל

בְּמִפְגָּשׁ רִאשׁוֹן, אַחֲרֵי שָׁנִים שֶׁל הֵעָדְרוּת

חִבְּקָה אוֹתִי בְּחֹם מוּל פְּנֵי הַשּׁוֹמְרִים

אַחַר כָּךְ מָשְׁכָה אֶת אֶצְבְּעוֹתֶיהָ וְרָצָה

הָלַכְתִּי בְּעִקְבוֹתֶיהָ וְהִיא אָסְפָה אֶת שְׂעָרָהּ הַקָּצָר

עַל גֶּשֶׁר גָּבוֹהַּ, וְקָפְצָה

חַיַּי קָפְצוּ אַחֲרֶיהָ

כְּמוֹ דִּמְעַת רַב חוֹבֵל

שֶׁעֵד לִסְפִינָתוֹ הַנֶּעֱלֶמֶת

וְאֵינוֹ נוֹקֵף אֶצְבַּע

רַק מַבִּיט בְּרַגְלָיו הַכְּרוּתוֹת.

תרגום מערבית לאנגלית: Adel Khozam

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

הציור של Leon Santiago

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Hebrew translation: Dorit Weisman

***

 

गुप्त भेंट

वह जो कल मेरे साथ थी

वर्षों की अनुपस्थिति के बाद, पहली बार कॉल आया

उसने गार्ड के सामने मुझे गर्मजोशी से गले लगाया

फिर उसने अपनी उँगलियाँ हटा लीं और भाग गई

मैं उसके पीछे गया और उसने अपने छोटे बाल बांधे

एक ऊंचे पुल पर और छलांग लगा दी

मेरी जान उसके पीछे उछल पड़ी

एक कप्तान के आंसू की बूंद के रूप में

अपने जहाज को गायब होते हुए देखना

और वह कुछ नहीं करता

केवल उसके कटे हुए पैरों को देखता रहता है।

अब्दुल-अज़ीज़ जसीम – संयुक्त अरब अमीरात

हिन्दी अनुवाद ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा

Hindi translation: by Jyotirmaya Thakur.

***

STEFNUMÓT

Hún var með mér í gær

í fyrsta sinn eftir áralanga fjarveru

Hún faðmaði mig ástúðleg frammi fyrir vörðunum

Síðan sleppti hún mér og hljóp af stað

Ég elti hana og hún batt stutt hár sitt í hnút

á hárri brú og stökk

Líf mitt hrundi á eftir henni

eins og tár skipstjóra

sem horfir á skip sitt hverfa

og gerir ekki neitt

en starir stjarfur niður fyrir sig.

Abdul-Aziz Jassim – Sameinuðu arabísku furstadæmunum
Þór Stefánsson þýddi eftir enskri þýðingu Adel Khozam úr arabísku

Icelandic translation: Thor Stefansson

 

***

BERJANJI UNTUK BERTEMU

 

Wanita yang menemaniku kemarin

Di panggilan pertama, setelah tak jumpa bertahun

Dia peluk hangat, depan penjaga

Lantas dia menarik jari dan lari

Aku ikuti dan rambut pendeknya dia ikat

Di jembatan yang tinggi dia melompat

Jiwaku melonjak mengejar

Seperti tetesan air mata seorang kapten

Menyaksikan kapal hilang

Dan dia tak melakukan apa pun

Hanya menatap kaki yang gemetar

Abdul-Aziz Jassim – UAE
Indonesian translation: Lily Siti Multatuliana

***

COINNE

Ise a thoil casadh liom inné

Ar an toirt, tar éis blianta fada gan tuairisc uaithi,

Bheir sí barróg mhór orm os comhair na ngardaí,

Tharraing sí siar agus d’éalaigh uaim.

Lean mé chuig an droichead ard í,

Cheangail sí a gruaig ghiortach is léim,

Is léim mo bheatha ina diaidh;

Mar dheor captaein

A fheiceann a long ag dul go tóin poill

Is nach féidir leis a dhath a dhéanamh len é a stopadh

D’amharc mé ar a corp ag dul faoi.

Abdul-Aziz Jassim – Aontas na nÉimíríochtaí Arabacha
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

***

APPUNTAMENTO

Lei che mi ha accompagnato ieri

alla prima chiamata, dopo anni di assenza

mi ha abbracciato con calore davanti alle guardie

poi ha ritirato le dita ed è corsa via

L’ho seguita, lei si è legata i capelli corti

e si è buttata giù da un alto ponte

la mia vita le è andata dietro

come la lacrima di un capitano

che assiste alla scomparsa della sua nave

e non fa nulla

se non osservare le sue gambe mozzate.

Abdul-Aziz Jassim – Emirati Arabi Uniti
Traduzione di Adel Khozam – Germain Droogenbroodt – Luca Benassi

***

あいびき

昨日一緒にいた彼女は

何年も会わなかったが、最初はとつぜん電話をしてきたのだ

護衛たちのいる前で彼女は私を暖かく抱きしめた

そして自分の指を引っ込め、走り出した

私は追いかけた

高い橋の上で彼女をその短い髪を結び

飛び降りた

私のいのちも彼女の後を追って飛んだ

船長の涙の滴が自分の船が消え去るのを見るように

そして彼は何もせず、ただいくつもの

自分の脚を見つめた

 

アブドゥルアジズ・アッシムアラブ首長国連邦)

Japanese translation: Manabu Kitawaki

***

MAPENZI YA SIRI

 

Msichana aliyekuwa pamoja nami jana,

Katika mwito wa kwanza, baada ya miaka ya kutokuwepo,

Alinikumbatia kwa furaha mbele ya walinzi,

Kisha akatoa vidole vyake na kukimbia

Nilimfuata na akazifunga nywele zake fupi

Kwenye daraja lililo juu na kuruka,

Maisha yangu yakaruka baada yake

Kama tone la machozi la nahodha

Akishuhudia meli yake ikitoweka

Na hafanyi chochote,

Anatazama tu, miguu yake iliyo katwa.

Abdul-Aziz Jassim – Umoja wa Falme za Kiarabu (UAE)
Mtafsiri kutoka Ki-Arabu ni: Adel Khozam, na wa Kiswahili ni Bob Mwangi Kihara.

Kiswahili translation: Bob Mwangi Kihara

***

트리스트(Tryst)

그녀는 어제 나와 함께 했지

첫번째 통화였지, 몇 년 동안 못 봤었지

그녀는 경비병들 앞에서 따뜻하게 나를 안아줬어

그러고 나서 손가락을 빼고 달려나갔어

나는 그녀를 따라갔고 그녀는 짧은 머리를 묶었지

높은 다리에서 뛰어내렸지

내 인생도 그녀를 따라서 뛰어내렸어

그의 배가 침몰하는 것을 보면서도

아무것도 할 수 없어

단지 그의 절단된 다리를 보며

눈물만 흘리는 선장처럼

Abdul-Aziz Jassim – UAE
Translation from Arabic: Adel Khozam

Korean translation: Kang, Byeong-Cheol

***

HEVDÎTIN

Ewa diho bi min re hevrê bû

di banga yekê de ez hemêzkirim

pîştî saline hevnedîtinê

 û hema tiliyên xwe berdan û bezî.

 

Min da pê, lê wê porê xwe yî kin

bi pireke berz ve girêda û xweavêt

jiyana min jî li pê xweavêt

mîna rondika kepîtanekî dibîne keştiya wî berjêr dibe

û nikane tiştekî bike

jibilî nihêrînê li lingên xwe yî hatine birîn.

Ebdul Ezîz Casim, Îmarat.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

СРЕДБА

 

Таа мојата придружничка од вчера

Откако за прв пат ѝ се јавив, по долги години отсуство

Ме гушна топло пред чуварите

А потоа си ги повлече прстите и избега

Ја следев, а таа си ја врза кратката коса

На еден висок мост и скокна

Мојот живот скокна по неа

Како солза на капетан

Што гледа како бродот негов исчезнува

А тој не прави ништо

Само зјапа во своите отсечени нозе.

Abdul-Aziz Jassim – UAE

АБДУЛ-АЗИС ЈАСИМ – ОАЕ
Translation from Arabic: Adel Khozam

Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

Препев од арапски на англиски: Адел Козам

Препев од анлиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

***

JANJI TEMU DENGAN KEKASIH

 

Semalam dia menemaniku

sesudah bertahun-tahun membisu, menjawab panggilan sulungku

mendakapku mesra di hadapan pengawal

kemudian menarik jari-jemari dan terus berlari

Aku mengikut, dia mengikat rambut pendek

atas jambatan tinggi dan terus melompat

kehidupanku juga melompat

titisan air mata seorang kapten

menyaksi bahtera miliknya ghaib

tiada daya selain

merenung kaki parah.

Abdul-Aziz Jassim – Emiriah Arab Bersatu

Malayan translation: Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman

***

SPOTKANIE

Ta, która  wczoraj mi towarzyszyła

Przy pierwszej rozmowie po latach nieobecności

Uściskała mnie serdecznie na oczach strażników

Potem cofnęła palce i pobiegła

Podążyłem za nią, a ona związała swoje krótkie włosy

Na wysokim moście, i skoczyła

Moje życie skoczyło za nią

Jak kropelka łzy kapitana

Który widzi zatratę swojego okrętu

I nie może nic zrobić

Wpatruje się tylko w swoje oderwane nogi.

Abdul-Aziz Jassim – Zjednoczone Emiraty Arabskie
Przekład  z arabskiego na angielski:  Adel Khozam
Polish translation: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

ENCONTRO

A que ontem me acompanhou

à primeira chamada, após anos de ausência,

abraçou-me calorosamente diante dos guardas.

Depois, tirou os dedos e correu.

Segui-a, ela atou o seu curto cabelo

E numa ponte alta, saltou.

A minha vida saltou atrás dela

como a lágrima de um capitão

que vê o seu barco desaparecer

sem fazer nada.

Apenas olha fixamente as suas pernas cortadas.

Abdul-Aziz Jassim – Arábia Saudita

Tradução portuguesa: Carlos Ramos

***

RENDEZ-VOUS

Ea, care ieri m-a întâlnit,
la cel dintâi apel, după ani de absență,
m-a strâns în brațe inimos, cu paznicii de față,

și apoi și-a retras degetele, fugind grăbită.

Eu am urmat-o pe un pod înalt

unde părul cel  scurt și l-a legat
și apoi a sărit.
Viața mea toată e aruncată în urma ei
precum lacrima unui căpitan
ce își vede nava dispărând
și altceva nu face, decât să-și țină ochii pironiți

pe propriile picioare retezate.

Abdul-Aziz Jassim – EAU
Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ВСТРЕЧА

Вчера после первого звонка
спустя годы отсутствия она меня встретила,
пылко обняла меня перед стражами,

убрала свою руку и отправилась прочь.

Я отправился вслед за ней. На мосту
завязав свои короткие волосы, она прыгнула.

Моя жизнь прыгнула вслед за ней,

как слеза капитана

что смотрит, как тонет его корабль,

ничего поделать не может и не отрывает глаз

от подкосившихся ног.

Абдул-АЗИЗ яССИМ – ОАЭ
Перевод Аделя Хозама и Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Russian translation: Daria Mishueva

 

***

SASTANAK

 

Nazvala me samo jednom i onda smo se sastali.

Vratila mi se posle toliko godina odsustva,

i strasno me zagrlila pred stražarima,

a onda se okrenula i potrčala.

Pratio sam je. Na sred visokog mosta

vezala je kratku kosu i skočila.

Moje biće je skočilo za njom

kao što bi suza kapetana

koji gleda kako mu brod tone

i bespomoćan

pilji u svoje odsečene noge.

Abdul-Aziz Jassim – UAE

Sa engleskog prevela S Piksiades
Serbian translation: S. Piksiades

 

***

APPUNTAMENTU 

Chidda ca m’accumpagnau aeri

Doppu la prima chiamata, e doppu assenza d’anni,

M’abbrazzau calurusamenti davanti a li vardii

Poi si ritirau li jidita e si misi a curriri

La sicutaiu e idda s’attaccau li capiddi curti

Supra un ponti auto e si iccau

La me vita sautau cu idda

Comu na lacrima d’un capitanu

Ca vidi scumpariri la so navi

E non fa nenti

Talia sulu li so jammi tagghiati.

Abdul-Aziz Jassim – UAE Translation from Arabic: Adel Khozam

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

 

இணைப்பு

 

பல ஆண்டுகள் இல்லாது

முதல் அழைப்பிலேயே

நேற்று என்னைப் பின்தொடர்ந்தாள்

படைக்காவல் வீரர்களுக்கு முன்

என்னை அன்போடு தழுவினாள்

பின் தன் விரல்களை எடுத்துவிட்டு ஓடினாள்

அவளை நான் பின்தொடர்ந்தேன்

அவளது சிறுமுடியை கட்டிக் கொண்டு

உயர்ந்த பாலத்திலிருந்து குதித்தாள்

அவளுக்குப் பின் எனது வாழ்க்கையும் குதித்தது

ஒரு தலைவனது கண்ணீர்த்துளி

அவனது கப்பல் மறையும் பொழுது

அவனால் ஒன்றும் செய்ய இயலாது

தனது அறுபட்ட கால்களை  

ஊன்றிப்பார்ப்பதைப்போல!

ஆக்கமும் மொழிமாற்றமும்     

 

Abdul-Aziz Jassim – UAE

Translation from Arabic: Adel Khozam

Tamil translation: DR. N V Subbaraman

 

***

 

ملاقات

 

وہ جو کل میرے ساتھ تھی۔

برسوں کی غیر حاضری کے بعد پہلی کال پر

اس نے گارڈز کے سامنے مجھے گرمجوشی سے گلے لگایا

پھر وہ اپنی انگلیاں واپس کھینچ کر بھاگی۔

 

میں اس کے پیچھے گیا اور اس نے اپنے چھوٹے بال باندھ لیے

ایک اونچے پل سے اور چھلانگ لگا دی۔

میری جان نے اس کے پیچھے چھلانگ لگا دی۔

کپتان کے قطرہ اشک کی طرح

جو اپنے جہاز کو غائب ہوتے دیکھتا ہے

اور وہ کچھ نہیں کرتا

صرف اپنی کٹی ہوئی ٹانگوں کو دیکھتا ہے۔

 

عبدالعزیز جاسم – متحدہ عرب امارات

انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان

عربی سے ترجمہ: عادل خوزم

لا لیزوم لی” 1995 سے

Abdul-Aziz Jassim

Urdu translation: Ingenieur Dr. Naila Hina, Pakistan