775 | Tashlich

Poem in English, Spanish, Dutch, French and in Albanian, Arabic, Armenian, Bosnian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Galego, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Tamil, Urdu

Painting NCT Leopard

Poetry without Borders Ithaca 775 “TASHLICH”, Stanley H. Barkan, USA

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

TASHLICH

I have no hooks,
neither have I nets,
to cast down
into the moving waters.
Only small bits & pieces
for the fish
waiting under the bridge,
down in the depths,
to come with open mouths
to find upon the surface.
I have cast my bread
upon the waters
of redemption,
all my transgressions,
hoping for another year,
a year when my pockets
will be empty
and nothing more
to empty into the sea.

Stanley H. Barkan, USA

***

TASHLICH

No tengo anzuelos

ni tampoco redes,

para echar

a la corriente de agua.

Sólo pequeños trozos

para que los peces

que esperan bajo el puente,

en las profundidades,

vengan con la boca abierta

a encontrarlos en la superficie.

He arrojado mi pan

sobre las aguas

de la redención,

todas mis transgresiones,

esperando otro año más,

un año en que mis bolsillos

estarán vacíos

y nada más

que vaciar en el mar.

Stanley H. Barkan, USA
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

TASHLICH

Ik heb geen haken,
en ook geen netten,
om uit te werpen
in het bewegende water.
Alleen hapjes en brokjes
voor de vissen
wachtend onder de brug,
beneden in de diepten,
om ze met open mond
aan de oppervlakte de vinden.
Ik heb mijn brood
op het water gegooid
als aflossing
voor al mijn misstappen
hopend op nog een jaar,
een jaar waarin mijn zakken
leeg zullen zijn
en niets meer zullen bevatten
om te legen in de zee.

Stanley H. Barkan, USA
Vertaling Germain Droogenbroodt

 

***

TASHLICH

Je n’ai pas d’hameçon,
ni de filets
à tendre
dans l’eau qui s’agite.
Rien que des miettes et des débris
pour les poissons
qui attendent sous le pont,
en bas dans les profondeurs,
pour les trouver mâchoire béante
à la surface.
J’ai jeté mon pain
dans l’eau
comme rachat
pour tous mes faux pas
dans l’espoir d’une année encore,
une année où mes poches
seront vides
et ne contiendront plus rien
que je puisse vider dans la mer.

Stanley H. Barkan, EU

Traduction Elisabeth Gerlache

***

FLAKJE

Unë nuk kam grepa,
as rrjeta nuk kam,
për t’i hedhur poshtë
në ujërat e trazuar.
Vetëm copëza e thërrime
për peshqit
që presin nën urë,
poshtë në thellësi,
për t’i gjetur në sipërfaqe

me gojën hapur vijnë.
E kam flakur bukën
në ujërat
e shpengimit,
si dhe shkeljet që kam bërë,
duke shpresuar në një tjetër vit,
një vit kur xhepat e mi
do të jenë bosh
dhe asgjë s’do të kenë
për të hedhur tej në det.

Stanley H. Barkan, SHBA

Translated into Albanian by Irma Kurti

 

***

تَطَهّر


لا أملكُ صنّارةً

ولا شباكاً لأرْميهَا في المياهِ المُتدفّقة

في حوزَتي فقط بَقايا صغِيرةٍ من الطعام

للأسماكِ التي تنتظرُ هُناكَ تحتَ الجسرِ

في أعماقِ الماء، والتي تُقبلُ نَحْوي بأفواهٍ مفتوحةٍ

لتظهرَ على السّطحِ

لقد رميتُ لها فُتات الخبزِ على مياهِ التّخلي والخَلاص

رميتُ أيضاً كلَ تَجَاوزاتي وانتهَاكَاتي،

على أملِ استقبالِ سنةٍ أخرَى

سنة ستكونُ فِيها كلُ جُيوبي فارِغة

إلى درجةِ ألا يَكون فِيها أيّ شيءٍ آخرَ

 يُمكن رَمْيهُ في البحر.

شعر: ستانلي باركان، الولايات المتحدة الأمريكية

الترجمة العربية: عادل خزام – الإمارات

Stanley H. Barkan, USA

Translated into Arab by Adel Khozam

 

***

Թաշլիք

Կեռիկներ չունեմ,

ոչ էլ ցանցեր ունեմ

ցած գցելու

շարժվող ջրերի մեջ:

Միայն փոքր պատառներ

ու կտորներ՝ խորքերում

սպասող ձկների համար,

որ կամրջի տակ սպասում են

բաց բերաններով՝

գան, մակերեսին գտնեն:

Ես իմ հացը գցել եմ ջրերը՝

իմ փրկագնման,

զանցանքների համար,

հույսով, որ մեկ տարի էլ գա,

տարի, երբ գրպաններս

լինեն դատարկ

և ոչինչ չունենան

ծովը նետելու համար:

Սթեյնլի Հ. Բարքան ԱՄՆ

Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

 

***

তাশলিচ

আমার নেই কোন বঁড়শি

নেই আমার কোন জাল,

 ছুঁড়ে দেওয়ার জন্য

বহমান পানির স্রোতে

শুধুমাত্র ছোট ছোট টুকরো আর অংশ

মাছের জন্য

যারা অপেক্ষা করে সেতুর নিচে পানির স্রোতে,

অনেক গভীরে,

মুখগুলি উন্মুক্ত করে আসতে চাই উপরে

খুঁজে পেতে চায় পানির উপরিভাগ।

আমি ছুঁড়ে দিয়েছি আমার পাউরুটি

পানির উপর

প্রতিজ্ঞা পালনের আশায়,

আমার সকল সীমালংঘনের জন্য

আরেকটি নতুন বছরের আশায়

একটি বছর যখন আমার পকেট

হবে শুন্য

আর কিছুই না

হবে নিঃস্ব সাগরের গভীরতায়

স্ট্যানলি এইচ বারকান, মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

 

***

 

TASHLICH

Nemam kuke,

nemam ni ja mreže,

oboriti

u vode koje se kreću.

Samo mali komadići

za ribu

čekajući ispod mosta,

dole u dubini,

doći otvorenih usta

pronaći na površini.

Bacio sam svoj kruh

na vodama

iskupljenja,

sve moje prijestupe,

nadajući se još godinu dana,

godinu dana kad su mi džepovi

bit će prazna

i ništa više

isprazniti u more.

Stanley H. Barkan, SAD
Translated in Bosnian by Maid Corbic

***

 

TASHLICH

 

No tinc hams

ni tampoc xarxes,

per fer fora

el corrent d’aigua.

Només petits trossos

per tal que els peixos

que esperen sota el pont,

a les profunditats,

vinguin amb la boca oberta

a trobar-los a la superfície.

He llançat el meu pa

sobre les aigües

de la redempció,

totes les meves transgressions,

esperant un altre any més,

un any en què les meves butxaques

estaran buides

sense res més

per buidar al mar.

Stanley H. Barkan, USA
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

塔什利奇

我没有放钓钩,

我也没有把网,

撒进

这流动的水域。

只有小块饵食

为在

桥下在深处,

等待的鱼

张开嘴来到

水面上寻找。

我把我的面包

扔在水面上,

以救赎

我所有的违法行为,

希望再过一年,

当我的口袋将

空的一年

再也没什么

东西可倾入这大海。

美国 斯坦利·巴坎

中国 周道模 2023-12-14

Stanley H. Barkan, USA
Translated into Chinese by Willam Zhou

 

***

 

تشلیک

من قلابی ندارم،

همچنین تور ماهیگیری ندارم،

که به آبهای جاری

پرتاب کنم.

تنها  خرده ریزه‌هایی

دارم برای ماهی‌هایی

که با دهان باز

 در اعماق آب

زیر پل منتظرند

تا بر روی آب چیزی پیدا کنند.

نان خود را به آبهای

رستگاری ریخته‌ام.

برای همه گناهانم،

با امید به سال دیگری،

سالی که جیب‌هایم

خالی خواهد بود

و چیز دیگری برای

ریختن به دریا نخواهم داشت.

 شعر از استانلی بارکان، آمریکا

ترجمه: سپیده زمانی

Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

TASHLICH

Non teño anzois

nin tampouco redes,

para botar

á corrente de auga.

Só pequenos anacos

para que os peixes

que esperan baixo a ponte,

nas profundidades,

veñan coa boca aberta

a encontralos na superficie.

Lancei o meu pan

sobre as augas

da redención,

todas as miñas transgresións,

esperando outro ano máis,

un ano no que os meus petos

estarán baleiros

e nada máis

que baleirar no mar.

Stanley H. Barkan, USA
Tradución ao galego de Laura Paz Fentanes

***

TASHLICH

Ich habe keine Haken,
und auch keine Netze,
um sie auszuwerfen
in die bewegten Gewässer.

Nur kleine Bröckchen
für die Fische
die unter der Brücke warten,
unten in den Tiefen,
um mit offenen Mäulern zu kommen
um sie an der Oberfläche zu finden.

Ich warf mein Brot
in das Wasser
der Erlösung,
alle meine Sünden,
in der Hoffnung auf ein weiteres Jahr,
ein Jahr, in dem meine Taschen
leer sein werden
und ich nichts mehr habe
um es ins Meer zu leeren.

Stanley H. Barkan, USA
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΞΕΣΚΑΡΤΑΡΩ

Δεν έχω αγκίστρια

μήτε και δίχτυα

για να ψαρέψω

στο ρεύμα του νερού.

Μόνο μικρά κομματάκια

για τα ψάρια που περιμένουν

κάτω απ’ τη γέφυρα

και μ’ ανοιχτό το στόμα

θαρθουν να τα βρουν στην επιφάνεια.

Δόλωσα το ψωμί μου

στα νερά της κάθαρσης

όλες μου τις αμαρτίες

ελπίζοντας για ένα χρόνο ακόμα

μς τις άδειες μου τσέπες

και τίποτα για να δολώσω στα νερά της θάλασσας

Stanley H. Barkan, USA
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis

Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

שיר השבוע

תשליך / סטנלי ה. ברקן, ארה”ב

 

אֵין לִי קְרָסִים

גַּם לֹא רְשָׁתוֹת,

לְהַשְׁלִיךְ מַטָּה

אֶל תּוֹךְ הַמַּיִם הַזּוֹרְמִים.

רַק פִּסּוֹת קְטַנּוֹת

עֲבוּר הַדָּגָה

הַמַּמְתִּינָה מִתַּחַת לַגֶּשֶׁר,

מַטָּה בַּמְּצוּלוֹת,

לָבוֹא בְּפִיּוֹת פְּתוּחִים

לִמְצֹא עַל פְּנֵי הַמַּיִם.

הִשְׁלַכְתִּי אֶת לַחְמִי

עַל פְּנֵי מֵימֵי

הַכַּפָּרָה,

כָּל עֲווֹנוֹתַי

בְּתִקְוָה לְשָׁנָה נוֹסֶפֶת

בָּהּ יִהְיוּ

כִּיסַי רֵיקִים

וְלֹא יִהְיֶה עוֹד דָּבָר

לְרוֹקֵן אֶל תּוֹךְ הַיָּם.

הציור של NCT Leopard

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

सूचना देने वाला

मेरे पास कोई हुक नहीं है,

मेरे पास जाल भी नहीं है,

नीचे गिराने के लिए

चलते पानी में.

केवल छोटे-छोटे टुकड़े

मछली के लिए

पुल के नीचे इंतज़ार कर रहा हूँ,

गहराई में नीचे,

खुले मुंह के साथ आना

सतह पर खोजने के लिए.

मैंने अपनी रोटी फेंक दी है

पानी पर

मुक्ति का,

मेरे सारे अपराध,

एक और साल की उम्मीद,

एक साल जब मेरी जेबें

खाली हो जाएगा

और मेरे पास और कुछ नहीं होगा

समुद्र में खाली करने के लिए.

स्टेनली एच. बार्कन, यूएसए

हिन्दी अनुवाद ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा l

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

ENDURLAUSN

Ég á enga öngla
og ekki heldur net
til þess að kasta
niður í árstrauminn.
Bara smámuni
handa fiskunum
sem bíða undir brúnni,
oní djúpinu,
og koma opinmynntir
eftir þeim á yfirborðið.
Ég hef kastað brauði mínu
á endurlausnarvatnið,
öllum syndum mínum,
í von um nýtt ár
þegar vasar mínir
verða tómir
og ekkert eftir
til að fleygja í sjóinn.

Stanley H. Barkan, USA

Þór Stefánsson þýddi

Translated into Icelandic by Thor Stefansson

 

***

MEMBUANG DOSA

Aku tak punya kail,
aku pun tak punya jaring,
untuk disebar
ke dalam air yang mengalir.
Kumiliki hanya kepingan kecil makanan
untuk ikan
yang menanti dibawah jembatan,
di dasar kedalaman,
muncul ke permukaan
dengan mulut terbuka.
kepingan roti kulempar
ke atas permukaan
untuk penebusan,
semua pelanggaran,
berharap akan datang
di tahun ketika kantong
kosong
dan tak perlu lagi
mengosongkan ke laut.

Stanley H. Barkan, USA

Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

TASHLICH

Níl duán ná eangach agam
le caitheamh amach
san abhainn.
Níl agam ach píosaí beaga
do na héisc
faoin droichead.
Chaith mé mo chuid aráin
ar uiscí
an tslánaithe.
Maith dom mo pheacaí,
go raibh an Bhliain Úr úr.
Fáiltím roimh bhliain
na bpócaí folmha—
ná raibh aon rud iontu le tabhairt agam
do fharraige mhór.

Stanley H. Barkan, SAM

Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

***

TASHLICH

Non ho ami,
nè reti,
da gettare
nelle acque agitate
solo poche piccole briciole
per i pesci
in attesa sotto il ponte,
che dalle profondità,
risalgono alla superficie
in cerca, con le bocche aperte.
Ho gettato il mio pane
sulle acque
della redenzione,
tutte le mie trasgressioni,
sperando in un altro anno,
un anno dove le mie tasche
saranno vuote
e senza nulla più
da svuotare nel mare.

Stanley H. Barkan, USA

Traduzione di Luca Benassi

***

投げ放つ

 

流れ水に投げ入れる釣り針も網もない

橋の下の水の深みで待っていて

口を開けて餌を求めて水面までやって来る

魚のための細々としたものだけだ

私はパン切れを投げ入れた

贖いの水の上に

新しい一年を望みながら

無一物になる一年

もう何も海に投げ入れるものがなくなる一年を

 

スタンリー・H.・バルカンUSA)

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

UKOMBOZI

Sina ndoano,
wala sina nyavu,
kutupa chini
ndani ya maji iliyo katika mwendo.
Nina vipande vidogo na vitu vya kupea samaki
wanao subiri chini ya daraja,
humo ndani ya maji,
ili wakija na midomo wazi
wavipate vyaelea juu ya maji.
Nimetupa mikate yangu
juu ya maji ya ukombozi,
kutoka makosa yangu yote,
matumaini iko kwa mwaka mwingine,
mwaka ambao mifuko yangu
itakuwa tupu,
na hakutakuwa kingine zaidi kumwaga baharini.

Stanley H. Barkan, Marekani

Mtafsiri ni Bob Mwangi Kihara.

Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

타쉴리히

나는 흐르는 물결 속으로,
내던질

낚시도 없고

그물도 없으니,

다리아래 깊은 물속에서

표면으로 올라와 입을 벌린 고기들을 위한

작은 부스러기 조각들이 있을 뿐
나는 빵 부스러기들을 속죄의 바다로 던지네

모든 나의 잘못들도

새해의 희망을 안고

바다로 비워낸

나의 호주머니에는

더는 아무것도 남아있지 않네.

Stanley H. Barkan, USA

Traslation into Korean: Kang, Byeong-Cheol

***

Tashlich

Çingil li ba min tine ne

û ne tor jî,

daku wan bavêjim

nav ava herikî

Her hwîrenan

bo masiyan

li bin pirê li bendê ne,

li jêr, li kûraniyan,

daku bi devên vekirî bên,

li ser rûyê avê bibînin.

Min hwîrenanên xwe

avêtin nav

ava rizgariyê

bi hêviya hemî

gunehên min, saleke din,

salek, ku bêrîkên min

tê de valabibin

û tiştekî min bêtir tine be,

ku di zeryayê de valabikim.

Stanley H. Barkan, USA

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

TASHLICH (PERAYAAN ROSH HASHANAH)

Tiada mata kail,
tiada juga jaring,
telah kubuang
ke dalam pusaran air
hanya cebisan kecil
demi ikan
menanti di bawah titi,
dalam kedalaman air
dengan mulut ternganga

hadir
mencari atas permukaan air
roti yang kubuang
di perairan
menebus,
segala pelanggaranku,
mengharapkan setahun lagi,
setahun sakuku kosong

tiada apa-apa

dibuang ke dalam laut.

Stanley H. Barkan, Amerika Syarikat

Penterjemah: Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman

***

TASZLICH

Nie mam haczyków,
ani też nie mam sieci,
by je zarzucić
na wody płynące.
Tylko malutkie kąski i okruchy
dla ryb
oczekujących pod mostem,
tam w dole, w głębinach
aby przybyć z otwartymi paszczami
i znaleźć to na powierzchni.
Rzuciłem swój chleb
na wody
odkupienia,
wszystkie moje przewiny,
z nadzieja na inny rok,
ten któryś rok, w którym moje kieszenie
będą puste
i nie będzie nic więcej
by opróżnić w głąb morza.

Stanley H. Barkan, USA

Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

TASHLICH

Não tenho anzóis,

nem tenho redes,

para lançar

nas águas em movimento.

Só pequenos bocados & pedaços

para os peixes

que esperam debaixo da ponte,

nas profundezas,

para virem de boca aberta

para procurarem na superfície.

Lancei o meu pão

sobre as águas

da redenção,

todas as minhas transgressões,

à espera de mais um ano,

um ano em que os meus bolsos

estarão vazios

e nada mais

para esvaziar no mar.

Stanley H. Barkan

Tradução portuguesa: Carlos Ramos

***

TASHLICH

Eu nu am cârlige
și nu am năvoade,
pe care să le arunc
în volburi de ape.

Am doar firmituri
pentru peștii aceia
ce așteaptă sub pod,
la mari adâncimi,
cu guri larg deschise
să se înalțe din apă.

Pâinea mea le-o arunc
în apa aceasta
pentru a-mi ispăși
păcatele toate
și sper la un an
cu buzunare golite,
să nu-mi mai rămână
ce să mai deșert
în apele mării.

Stanley H. Barkan, SUA
Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ТАШЛИХ

У меня нет крючков и
нет рыболовных сетей,
чтоб забросить их
в бушующие волны.
Лишь кусочки и крошки
для рыб,
они ждут под мостом
в глубине,
открывая
с надеждой рты.
Я кидаю в воду
куски –
искупление
за все мои промахи,
с надеждой на следующий год,
год, когда мои карманы
будут пусты,
и не нужно станет ничего
бросать в море.

Стэнли Баркан, США
Перевод Жермена Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translated into Russian by Daria Mishueva

 

***

 

POKAJANJE

 

Nemam udice,

a ni mreže,

da bacim

u nemirnu vodu.

Samo mrvice

za ribu

koja čeka na njih

u dubini

ispod mosta

i otvorenih ustiju ih kupi.

Bacam moj hleb

na otkupljujuću površinu vode,

da okajem moje grehove,

nadajući se godini

praznih džepova,

bez ičega više

da ispraznim u more.

Stanley H. Barkan, USA

Sa engleskog prevela S. Piksiades

Translated into Serbian by S. Piksiades

 

***

TASHLICH

 

Non haju ami

e mancu riti

pi jittari nta l’acqua

ca passa.

Sulu pizzudda di pani

pir li pisci

c’aspettanu sutta u ponti,

nfunnu a l’acqua,

pir nchianari a la supirfici

cu li vucchi aperti

a pigghiarisi li pizzudda.

Jiccau lu pani

pir la redenzioni

supra l’acqua,

tutti li piccati,

spirannu pir nautr’annu

nautr’annu quannu li me sacchetti

sunnu vacanti

e senza nenti di jiccari

nta lu mari.

Stanley H. Barkan, USA

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

 

செய்த பாவங்களை ஒழித்திடு

 

என்னிடம் கொக்கிகள் இல்லை

வலையும் இல்லை

ஓடும் தண்ணீரில்ஒழித்துவிட

சிறு சிறு துண்டுகள்

பாலத்திற்க்கு அடியில் ஆழததில்

திறந்த வாயுடன்

தண்ணீரின் மேல்தளததில்

 காததிருக்கும்

மீனுக்கு

எனது ரொட்டியை போட்டேன்

மீறூதல்களில் இருந்து மீண்டுவர!

மற்றோரு ஆண்டிற்காக எனது சட்டைப்பையில்

எதுவும் இல்லாமல்

கடலில் எறிவதர்க்கு

ஆக்கம்

Stanley H. Barkan, USA

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

 

***

تسلیچ

 

میرے پاس کانٹے نہیں ہیں،

نہ میرے پاس جال ہے،

نیچے ڈالنے کے لئے

چلتے پانیوں میں

صرف چھوٹے بٹس اور ٹکڑے

مچھلیوں کے لئے

پل کے نیچے منتظر

گہرائیوں میں نیچے،

کھلے منہ کے ساتھ آتیں

سطح پر تلاش کرنے.

میں نے اپنی روٹی ڈال دی ہے۔

پانیوں پر

چھٹکارے کے لئے

اپنی تمام خطاوں سے

ایک اور سال کی امید میں

ایک سال جب میری جیب

خالی ہو جائے گی

اور کچھ نہیں بچے گا

سمندر میں خالی کرنے.

اسٹینلے ایچ بارکان، امریکہ

آزاد شاعری 2023 کے ابھی انگریزی-ہسپانوی سما مجموعہ، شائع شدہ سینٹیاگو ڈی لی .

Translated into Urdu: Ingenieur Dr. Naila Hina, Pakistan