771 | I left my heart

Poem in   Albanian, Arabic, Bosnian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Galego, German, Greek, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Urdu

“Extinct Worlds”, Painting by Natalia Fernández Díaz-Cabal

 

Poetry without Borders Ithaca 771 “I left my heart”, Obaidullah Baheer, Afghanistan

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

***

E LASHË ZEMRËN

E lashë zemrën

Si një lëmsh me fije

Në kufijtë e shtëpisë sime

Një fill më mbeti në dorë

Afër, në kraharor

Ai shpështillet teksa largohem

Edhe pse është bosh tani

Unë e di se ç’shteg duhet të ndjek

Që të gjej rrugën

Një ditë

Për t’u kthyer në shtëpi.

Obaidullah Baheer, Afghanistan

Translated into Albanian by Irma Kurti

 

***

تركتُ قلبي

تركتُ قلبي

مثلَ كُرةٍ مغزولةٍ من الصّوفِ

على عتبةِ البيت وخرجتُ

ممسكاً بخيطٍ مِنها في يدي

رافعاً إياها قريباً من الصدرِ

تظلُّ الكرةُ تلفُّ كلما مضيتُ بعيداً

لكن، حتى لو أصبحَت الآن فارغةً

أدرك أنني لو تَبِعتُ خيطَها

سأجدُ يوماً

طريقَ العودةِ

الى البيت

عبيد الله باهير، أفغانستان

الترجمة العربية: عادل خزام – الإمارات

Translated into Arab by Adel Khozam

 

***

রেখে এসেছি হৃদয়

 

আমার হৃদয় যে এসেছি রেখে

একটি সুতোর বল এর মত

আমার হৃদয় বাড়ির দ্বারপ্রান্তে

আমার হাতে আছে একটি সুতো

বুকের নিবিড়তার মাঝে

এই সুতো যাচ্ছে খুলে আমার যাওয়ার পথে

যদিও ফাঁকা এখন হৃদয় আমার

আমি যে জানি কোথায় করব অনুসরণ

খুঁজে নিতে আমার পথ

কোন একদিন

 ফিরে যেতে হৃদয় মাঝারে।

 

ওবায়দুল্লাহ বাহীর, আফগানিস্তান

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

 

***

OSTAVIO SAM SVOJE SRCE

Ostavio sam svoje srce

kao klupko pređe

na granicama mog doma

nit toga u mojoj ruci

blizu mojih grudi

opuštajući se dok idem.

Iako šupalj sada,

Znam šta da pratim

da nađem svoj put

jednog dana

nazad kući.

Obaidullah Baheer, Afganistan

Translated into Bosnian: MAID ČORBIĆ

***

VAIG DEIXAR EL MEU COR

Vaig deixar el meu cor

com un cabdell de llana

a les portes de casa meva.

Un fil en la meva mà,

a prop del meu pit,

desenrotllant-me conforme avanço.

Encara que ara buit

sé per on seguir

per trovar un dia

el meu camí

de tornada a casa.

 

Obaidullah Baheer, Afghanistan
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

我离开了我的心

 

我离开了我的心

就像一团纱线

在我家的周边

我手里有它的一根线

靠近我的胸部

我走时线团解开

虽然现在空洞

我知道该做什么

找到我的路

总有一天

回家。

原作:阿富汗 欧拜都拉·巴忽尔

汉语:中  国 周道模 2023-10-14

Obaidullah Baheer, Afghanistan

Translated into Chinese by Willam Zhou

 

***

 

قلبم را ترک کردم

قلبم را

مانند یک گلوله نخ

در مرزهای خانه‌ام ترک کردم

یک رشته از آن در دستم

نزدیک به سینه‌ام

هنگامی که حرکت می‌کنم، باز می‌شود.

اکنون گرچه خالی است،

می‌دانم چه راهی را باید پیش بگیرم

تا روزی

 به خانه بازگردم.

عبیدالله بشیر، افغانستان

ترجمه از سپیده زمانی

Obaidullah Baheer, Afganistán

Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

DEIXEI O MEU CORAZÓN

Deixei o meu corazón

coma un nobelo de la

ás portas da casa.

Un fío só na man,

preto do meu peito,

desenrolándoo polo camiño.

Malia desfeito agora

sei por onde seguir

para encontrar un día

o camiño

de volta a casa.

 

Obaidullah Baheer, Afganistán
Tradución en galego – Adina Ioana Vladu

***

ICH LIESS MEIN HERZ

Ich ließ mein Herz

wie einen Garnknäuel

an den Grenzen meines Zuhauses,

einen Faden davon in meiner Hand,

nah an meiner Brust.

Abwickelnd während ich gehe,

wenn auch jetzt hohl,

weiß ich wem ich folgen muss

um eines Tages
wieder meinen Weg zu finden

nach Hause.

Obaidullah Baheer, Afganistán

Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΑΦΗΣΑ ΤΗΝ ΚΑΡΔΙΑ ΜΟΥ

Άφησα την καρδιά μου

ένα κουβάρι κλωστές

στα σύνορα του σπιτιού μου

μια κλωστή του έμεινε στα χέρια μου

στο στήθος μου πάνω

που ξετυλίγεται καθώς βαδίζω

σ’ αξεδιάλυτο μονοπάτι τώρα

μα γνωρίζω πως μια μέρα

ακολουθώντας το

θα βρω το δρόμο μου

πίσω στο σπίτι μου.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

मैंने अपना दिल छोड़ दिया

मैंने अपना दिल छोड़ दिया

सूत की गेंद की तरह

मेरे घर की सीमाओं पर

उसका एक धागा मेरे हाथ में है

मेरे सीने के करीब

 जैसे ही मैं इसे खोलता हूँ

हालाँकि अब खोखला है

मुझे पता है कि मुझे क्या फॉलो करना है

अपना रास्ता खोजने के लिए

किसी दिन

वापस घर।

ओबैदुल्लाह बहीर, अफ़ग़ानिस्तान

हिन्दी अनुवाद ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा।

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

EG YFIRGAF HJARTAÐ MITT

Ég yfirgaf hjartað mitt

eins og garnhnykil

við lóðamörkin heima

Ég held í endann

þétt við brjósið

og vind ofan af honum á leið minni

Þótt ég sé nú innantómur

veit ég hvernig ég fer að því

að rata

einhvern tímann

aftur heim.

Obaidullah Baheer, Afghanistan

Þór Stefánsson þýddi

Translated into Icelandic by Thor Stefansson

 

***

HATIKU TERTINGGAL

Hatiku kutinggalkan

Seperti sebongkah benang

Di batas rumah

Terselip di jemari seutas benang

Melekat di dada

Tenang kala kupergi

Namun kini sunyi

Kupahami apa yang harus berlaku

Menemukan jalanku

Suatu hari nanti

Ke rumah kukembali.

Obaidullah Baheer, Afghanistan

Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

D’FHÁG MÉ MO CHROÍ

D’fhág mé mo chroí

Mar cheirtlín olla

Ag teorainn mo bhaile

Snáithe de i mo lámh

Gar do mo chliabhrach

Á scaoileadh go mall

Níl fágtha anois ach snáithe amháin:

Is leor sin mar eolas

Don té

Atá

Ar fán.

Obaidullah Baheer, an Afganastáin

Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach

Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

 

***

HO LASCIATO IL MIO CUORE

Ho lasciato il mio cuore

come un gomitolo di filo

ai confini della mia casa

un capo è nella mano

vicino al petto

si srotola mentre vado via

sebbene vuoto

adesso so cosa seguire

per ritrovare la strada

un giorno

e tornare a casa.

Obaidullah Baheer, Afghanistan

Traduzione di Luca Benassi

***

心を置くところ

まるで毛糸玉のように

わたしはこころを置いてきた

家の縁に置いてきた

胸のそばで一本の糸を手に持ち

行く時は糸をほどき

いまは空洞だが

わたしはどこに行けばよいかを知っている

わたしの道を見つけるために

いつか家にもどって

オバイデュラ・バヒール(アフガニスタン)

Obaidullah Baheer, Afghanistan

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

NILIACHA MOYO WANGU

Niliacha moyo wangu

Kama mpira wa uzi

Kwenye mipaka ya nyumbani mwangu

Uzi wake mkononi mwangu

Karibu na kifua changu

 Kujifungua ninapoenda

 Ingawa tupu sasa

Najua nini cha kufuata

Ili kutafuta njia yangu

Siku moja

Nirudi nyumbani.

Obaidullah Baheer, Afghanistan
Translated by Bob Mwangi

Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

마음을 떠났어

나는 내 마음을 떠났지

그리움의 실타래를 안고

내 마을의 경계선에서

내 가슴 가까운 곳에 있는

손안의 실이

내가 가는 곳으로 풀려나갔지

지금 공허하지만,

나는 언젠가

어떻게 고향으로 돌아가야 하는지

그 길을 알고 있지.

오바이둘라 바히르, 아프가니스탄

Obaidullah Baheer, Afghanistan

Translation in Korean Kang, Byeong-Cheol

***

MIN DILÊ XWE HÊŞT

 

Min dilê xwe hêşt

li ser sînorên mala xwe

mîna gilokeke nexî,

nexek jê di destê min de,

li nêzîka sîngê min e,

sistdibe dema ez diçim,

tevî ku niha valahî ye,

ez zanim, ku divê ez kê bişopînim

taku rojekê rêya xwe

berv vegera

mala xwe bibînim.

OBAIDULLAH BAHEER, Efganistan

Translation into Kurdish by Hussein Habash

 

***

СИ ГО ОСТАВИВ СРЦЕТО

Си го оставив срцето

Како да е топка предиво

На работ од мојот дом

Еден конец од него во мојата рака

Близу градите мои

Го одвиткувам додека одам

Иако сега е шупливо

Знам што треба да следам

За еден ден

 да си го најдам патот

до дома.

Obaidullah Baheer, Afghanistan

Обајдула Баер, Авганистан
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

Препев од анлиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

***

AKU TINGGALKAN HATIKU

 

Aku tinggalkan hatiku

laksana bola benang

di sempadan rumahku

sehelai benang dalam tanganku

dekat dengan dadaku

berehat tatkala aku pergi

meskipun hampa,

kini tahu menjejaki

mencari jalan

suatu hari nanti

ke rumah aku kembali.

Obaidullah Baheer, Afghanistan

Penterjemah Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman

***

POZOSTAWIŁEM SERCE

Pozostawiłem serce

Jak kłębek przędzy

U granic mojego domu

Nić w mojej dłoni

Blisko serca

Rozwijam ją idąc

Chociaż dłoń teraz próżna

Wiem dokąd podążać

By znaleźć drogę

Kiedyś

Z powrotem do domu.

Obaidullah Baheer, Afganistan

Translated into Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

DEIXEI O MEU CORAÇÃO

Deixei o meu coração

como um novelo

À beira da minha casa,

um fio na minha mão,

perto do meu peito,

desenrolando-se enquanto caminho,

ainda que vazio agora,

sei o que seguir

para encontrar o meu caminho

algum dia

de regresso a casa.

OBAIDULLAH BAHEER, Afghanistan

Tradução: Carlos Ramos

***

MI-AM LĂSAT INIMA

Mi-am lăsat inima

cât un ghem de ață

la marginea casei.

În mână, un fir

strâns la piept

pe care-l desfăceam mergând.

Deși deja l-am terminat,

știu ce cale am de urmat

pentru a găsi,

într-o bună zi,

drumul spre casă.

OBAIDULLAH BAHEER, Afghanistan

Translated into Romanian: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

Я ОСТАВИЛ СЕРДЦЕ

Я оставил сердце,

как катушку ниток,

где-то на границе, рядом с моим домом.
Нитку из катушки

завязал у сердца,

чтоб она тянулась, пока я уходил.

И теперь я знаю,

даже когда пусто у меня на сердце,
как найти обратно

однажды путь домой.

Обайдулла Бахир, Афганистан
Перевод с английского языка Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translated into Russian by Daria Mishueva

 

***

 

OSTAVIH MOJE SRCE

Ostavih moje srce

Kao klube vunice

Na granici mog doma

S početkom konca u ruci

Blizu grudiju

Da se odmotava dok se udaljujem

Iako sam prazan sada

Znaću šta da pratim

Da bih našao put

Ka svojoj kući

Jednog dana.

Obaidullah Baheer, Afghanistan

Sa engleskog prevela S. Piksiades

Translated into Serbian by S. Piksiades

 

***

LASSAIU U ME CORI

Lassaiu u me cori

Comu na palla di spagu

A latu dâ me casa

Cu nu filu ntâ me manu

Vicinu a lu me pettu

Ca sbrogghiu caminannu

Puru s’è vacanti ora

Sacciu la strata c’aiu a fari

Pi riturnari un jornu

a la me casa

Obaidullah Baheer, Afghanistan

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

 

எனது இதயத்தை விட்டேன்

யாம் பந்து போல

என்  வீட்டு எல்லையில்

என்  இதயத்திற்கு அண்மையில்

என கையில் ஒரு நூலிழையைப்போல

முருங்காமல், மடங்காமல் வைத்துள்ளேன்

இப்பொழுது இல்லையாயினும்

ஒருநாள்

என் பாதையைக் கடப்பதில்

வீட்டை அடைவதற்கு

என்ன செய்ய வேண்டும்

என்பதை அறிவேன்!

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

 

***

 

“ناپید دنیا”، نتالیہ فرنانڈیز ڈیاز کیبل کی پینٹنگ

میں نے اپنا دل چھوڑ دیا۔

میں نے اپنا دل چھوڑ دیا۔

سوت کی گیند کی طرح

اپنے گھر کی دہلیز پر

اپنے ہاتھ میں اس کا ایک سرا لیے

میرے سینے کے قریب

 کھولنے کے لیے

اگرچہ اب کھوکھلا ہے

میں جانتا ہوں کہ کہاں جانا ہے

 راستہ تلاش کرنے

کسی دن

 گھر واپسی کا!

عبید اللہ بحیر، افغانستان

انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان.

Translated in Urdu by Engr Naila Hina