810 | Poetry

Poem in English, Spanish, Dutch, French, German, Italian, Catalan, Gallego, Portuguese, Irish, and Albanian, Arabic, Armenian, Bosnian, Bulgarian, Chinese, Farsi, Greek, Hindi, Icelandic, Indonesian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Macedonian, Maithili, Polish, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish, Urdu and Uzbek

Painting by Leston Japaljarri Spencer, Australia

 

Poetry without borders 810 “Poetry” Guy Goffette, Belgium

from « Het Gevleugelde Woord – The Winged Word »
The World’s Most Beautiful Poems, Part I
POINT Editions – Boekenplan

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

 Poetry

 

At the moment of striking,

I saw in the eyes of the mole
my own life leap,
my poem finds
under the white page
as at the end of the subterranean galleries
—the long road of its breath.

Guy Goffette
, Belgium 1947-2024
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

English translation: Germain Droogenbroodt & Stanley H. Barkan

***

Poesía

En el momento de golpear vi
en los ojos del topo
mi propia vida saltar
mi poema encontrar
bajo la página en blanco
como al fondo de las galerías
el gran recorrido de su respiración.


Guy Goffette
, Bélgica 1947-2024
Spanish translation: Germain Droogenbroodt & Rafael Carcelén

***

Poëzie

Op het ogenblik dat ik toe wou slaan zag ik
in de ogen van de mol
mijn eigen leven opspringen
zag ik dat mijn gedicht
onder het witte blad
als aan het einde van de onderaardse gangen
de lange weg van zijn adem vond.

Guy Goffette, België 1947-2024
Vertaling Germain Droogenbroodt

 

***

Poésie

A l’instant de frapper j’ai vu
dans les yeux de la taupe
ma propre vie bondir
mon poème trouver
sous la page blanche
comme au fond des galeries
le grand trajet de sa respiration.

Guy Goffette, Belgique 1947-2024

***

Poesie

Im Moment des Zuschlagens sah ich
in den Augen des Maulwurfs
mein eigenes Leben aufspringen
sah ich dass mein Gedicht
unter dem weißen Blatt
wie tief in den unterirdischen Gängen
den langen Weg seines Atems fand.

Guy Goffette
, Belgien 1947-2024
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

Poesia

 

Al momento dell’attacco,
ho visto negl’occhi di una talpa
la mia vita saltare,
la mia poesia scoprire,
sotto la pagina bianca
come sotto la fine delle gallerie sotteranee
—il lungo cammino del suo respiro.

Guy Goffette
, Belgio 1947-2024
traduzione di Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan – Luca Benassi

***

Poesia

En el moment de colpejar vaig veure

als ulls del talp

la meva pròpia vida saltar

el meu poema trobar

sota la pàgina en blanc

com al fons de les galeries

el gran recorregut de la respiració.


Guy Goffette
, Bèlgica 1947-2024
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

Poesía

No momento de golpear vin
nos ollos da toupa
a miña propia vida saltar
o meu poema achar
baixo a páxina en branco
como ao fondo das galerías
o gran percorrido da súa respiración.


Guy Goffette
, Bélxica 1947-2024
Tradución ao galego por Laura Paz Fentanes

 

***

 

POESIA

No momento de a golpear, vi

nos olhos da toupeira

a minha própria vida saltar

o meu poema encontrar

sob a página em branco

como no fundo dos tuneis

o grande percurso da sua respiração.

Guy Goffette

Tradução: Carlos Ramos

***

 

Filíocht

Chonacthas dom i súile an chaocháin
—a ghob amach ón bpár bán—

caochbhealach mo shaoil
agus mo dháin bhig féin;
agus chuala sna háiléir rúndiamhra
gach cor agus lúb i mbóthar na filíochta.

Guy Goffette
, An Bheilg 1947-2024
Arna aistriú ag Rua Breathnach

***

 

Poezia

 

Në momentin e goditjes,

në sytë e urithit unë pashë

vetë jetën time tek hidhej,

gjetjen e poezisë,

nën faqen e bardhë

si në fund të tuneleve nëntokësore

—rrugën e gjatë të frymëmarrjes së saj.


Guy Goffette, Belgjikë 1947-2024
Translated into Albanian by Irma Kurti

***


الشِّعْر

في لحظةِ الإلهامِ
رأيتُ في عينيَّ حيوانَ الخُلد الذي يَسْكُنُ العَتْمَةَ
انعكاسَ قَفْزَتي في الوجودِ
وعلى الصفحةِ البيضاءِ
اهتدى شِعري
كما في نهايةِ الأَنْفاقِ السُّفلى
إلى طريقِ نَفَسِهِ الطويلِ.

شعر: غي غوفيت، بلجيكا (1947–2024)
ترجمة: جيرماين دروغنبروت – ستانلي باركن
من كتاب “الكلمة المجنّحة – أجمل قصائد العالم، الجزء الأول”
منشورات: بوينت إديشنز – بوكنبلان

الترجمة العربية: عادل خزام – الإمارات

Arab translation: Adel Khozam

 

***

 

Պոեզիա

 

Հարվածի պահին մոլի աչքերում

Ես տեսա իմ սեփական

 կյանքի ցատկը,

իմ բանաստեղծության գտածոն՝

սպիտակ էջի տակ,

ստորգետնյա պատկերասրահների վերջում՝

նրա շնչառության երկար ճանապարհը։

Գայ Գոֆե, Բելգիա 1947-2024

Armenian translation Armenuhi Sisyan

 

***

 

কবিতা

আঘাতের মুহূর্তে

যখন নিজেকে খুব ক্ষুদ্র হিসেবে আবিষ্কার করি

এ যেন ক্ষীণ দৃষ্টিশক্তি আহত ছুঁচোর।

আচমকাই, আমার কবিতা খুঁজে পায় ক্যানভাস, সাদা পৃষ্ঠা,

কেবল একটা চিকন গর্তের গভীরে,

স্যাঁতস্যাঁতে মাটির নিচে ঘোলাটে, গুমোটের ভিতর।

এ যেন সীমাহীন সুড়ঙ্গ, আটকে রাখা নিঃশ্বাসের।

Guy Goffette, Belgium
Bengali translation: Ri Hossain

 

***

Poezija

U trenutku udarca,

Vidio sam u očima krtice

Svoj vlastiti životni skok,

Nalaženje moje pjesme,

Ispod bijele stranice

Kao na kraju podzemnih galerija

—dug put njenog daha.

Guy Goffette, Belgija 1947-2024

Prijevod na bosanski Maid Čorbić

***

Поетика

 

В момента на удрянето,

видях в очите на мола моя собствен живот да запрепуска,

моята поема да намери,

 под белия лист,

както в края на подземните галерии

— дългия път на неговото дихание.

Гай Гофете, Белгия 1947-2024
Превод на Жермен ДруженброодтСтенли Баркан

Bulgarian translation: Milica Paunovska

***

 

敲键的那一刻,

我看见鼹鼠的眼中

我自己生命在跳跃,

我的诗歌发现,

在白纸页之下

就像在这地道的尽头

——它呼吸的长路。

原作:比利时 盖伊·戈菲特 1947-2024

英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎

Chinese translation: Willam Zhou

 

***

Ποίηση

 

Τη στιγμή του χτυπήματος

είδα στα μάτια του τυφλοπόντικα

τη ζωή μου να πηδά και

το ποίημα μου

κάτω απ’ τη λευκή σελίδα,

στο τέλος υποχθόνιων τούνελ,

 στο μακρύ μονοπάτι της ανάσας του

Guy Goffette, Belgium 1947-2024

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis

***

שירה / גיא גופט

Guy Goffette, Belgium 1947-2024

בְּרֶגַע הַמַּכָּה,

רָאִיתִי בְּעֵינֵי הַחֲפַרְפֶּרֶת

אֶת חַיַּי מְזַנְּקִים,

אֶת שִׁירִי מִתְגַּלֶּה,

מִתַּחַת לַדַּף הַלָּבָן

כְּמוֹ בִּקְצֵה הַמִּנְהָרוֹת הַתַּת-קַרְקָעִיּוֹת

— הַדֶּרֶךְ הָאֲרֻכָּה שֶׁל נְשִׁימָתוֹ.

תרגום מצרפתית לאנגלית:

ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן

תרגום לעברית: דורית ויסמן

הציור של

Hebrew translation: Dorit Weisman

***

कविता

 

प्रहार के क्षण में,

मैंने तिल की आँखों में देखा

अपना जीवन उछलता हुआ,

अपनी कविता को खोजता हुआ,

सफेद पन्ने के नीचे

जैसे भूमिगत दीर्घाओं के अंत में

उसकी साँसों की लंबी राह।

गाय गोफेट, बेल्जियम 1947-2024

हिंदी अनुवाद: ज्योतिर्मय ठाकुर
Hindi translation: Jyotirmaya Thakur.

***

Ljóðlist

 

Um leið og ég bankaði sá ég
mitt eigið líf stökkva af stað
í augum moldvörpunnar
ljóðið mitt ná

loksins andanum
undir hvítri síðunni
eins og innst í listasölunum.

Guy Goffette, Belgíu 1947-2024
Þór Stefánsson þýddi

***

Puisi

 

Pada saat pemukulan,
aku melihat mata tikus tanah
hidupku sendiri melompat,
puisiku menemukan,
pada halaman kosong
seperti di ujung terowongan bawah tanah
—jalur panjang napasnya.

Guy Goffette, Belgium 1947-2024
Indonesian translation: Lily Multatuliana

***

 

されたその鮮烈なものを瞬間

わたしのねる

わたしの

いページの

地下のギャラリーのたりのように

呼吸のりをつける

 

ギ・ゴフエットベルギー/1947-2024

Japanese translation: Manabu Kitawaki

***

Ushairi

 

Katika wakati wa kugonga,
Niliona kwa macho ya fuko,
maisha yangu mwenyewe yakiruka,
shairi langu likipata,
chini ya ukurasa mweupe,
kama mwisho wa nyumba za sanaa za chini ya ardhi
— njia ndefu ya pumzi zake.

Guy Goffette
, Belgium 1947-2024
Watafsiri ni Germain Droogenbroodt na Stanley Barkan pamoja na Bob Mwangi Kihara

***

()

 

내리치려는 순간,

두더지의 눈 속에서

나는 내 삶이 튀어오르는 것을 발견했다,

내 시가 그 흰 종이 아래,

지하 갤러리의 끝자락에서—

그 숨결의 먼 여정을

찾아내는 것을.

가이 고페트 (벨기에, 1947–2024)

Guy Goffette, Belgium 1947-2024
Korean translation: Kang, Byeong-Cheol

번역(Translator): 강병철(Kang, Byeong-Cheol)

***

Helbestvanî

Di kêliya lêdeanê de

min di çehvên xult de dît

jiyana min hildipeke

min helbesta xwe

di bin pelka sipî de dît

çawa li derwazeyên dwîr li binerdê

rêya dirêje henaseya xwe dît.

Guy Goffette 1947 – 2024, Belcîka

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

Поезија

 

Во мигот на удирањето,
го видов во очите на кртот
мојот животен скок,
моето поетско откритие,
под белата страница
како на крајот од подземните ходници
—долгиот пат на неговиот здив.

Guy Goffette
, Belgium 1947-2024

Гај Гофет, Белгија

Macedonian translation: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

कविताक 810म् खेप
अनुवाद: अयोध्यानाथ चौधरी
कविता
प्रहारक पलमे
हम छुछुन्नरिक आँखिमे देखलहुँ
हम अपन कुदैत जीवन
अपन कविताकेँ खोजैत
उज्जर पन्नाक रमे
जेना भूमिगत दीर्घासभक अन्तमे
—-ओकर सांसक लाम बाट पर
Maithili translation by Ayodhyanath Choudhary

 

***

Poezja

W chwili uderzenia,
ujrzałem w oczach kreta
jak moje własne życie rzuca się do przodu
znajduje mój wiersz,
pod białą stroną
jak w głębi podziemnych korytarzy
— wielką przestrzeń swojego oddechu.

Guy Goffette
, Belgia 1947-2024
Przekład na angielski: Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

Przekład na polski:Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

Poezie

 

În clipa loviturii,

am văzut în ochii cârtiței
propria-mi viață tresărind,
poezia mea găsește
sub pagina albă
ca la capatul galeriilor subterane
— drumul lung al respirației sale.

Guy Goffette
, Belgia 1947-2024
Traducere: Iuliana Pașca

***

 

Poezija

 

U jednom trenutku

video sam u očima krtice

kad se moj život vinu,

i moja se pesma nađe

ispod bele stranice

kao na kraju podzemnih galerija

– dugi put njenog daha.

Guy Goffette, Belgija 1947- 2024

Sa engleskog prevela S. Piksiades

***

Puisia

O mumentu ca sfirrau l’attaccu

vitti nta l’occhi di la talpa

tu sautu dâ me vita,

Truvaiu la me puisia,

sutta la pagina yanca

comu nfunnu di li gallirii

__la strata longa di lu so ciatu.

Guy Goffette, Belgium 1947-2024

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

கவிதை

 

சொடுக்கும் நேரத்தில்

மச்சத்தின் கண்களில்

எனது வாழ்க்கைதுள்ளு வதை

எனது கவிதை கண்டது

எள்ீதில்

சப் ட ரே னி யன் க்க ல ரி க்கு க்கி ழ

அதன் உயிருக்கு நீண்ட பாதையில்

ஆக்கமும் மொழிமாற்றமும் GUY GOFFETTE, Belgium

Tamil Translation: Dr. N V Subbaraman

***

شاعری

 

مارتے وقت،

میں نے تل کی آنکھوں میں دیکھا

میری اپنی زندگی نے چھلانگ لگائ

میری نظم مل گئ

سادہ کاغذ تلے

جیسے زیر زمین راہداریوں کے آخر میں

سانس لینے کا عظیم راستہ۔

” – پروں والا لفظ” سے

دنیا کی سب سے خوبصورت نظمیں، حصہ اول

پوائنٹ ایڈیشنز – بوکن پلان

گائے گوفیٹ، بیلجیم 1947-2024

Urdu translation: Engr Naila Hina