THE HOUSE OF THE WORLD
|THE HOUSE OF THE WORLD
The tiny
flower of the candle,
on the table
—the bread, the wine, the rose—
the sudden whiteness
of the open bed,
eternity
millimetrically
to share with you.
EUGÉNIO DE ANDRADE, Portugal (1923 –2005)
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
from: “Oficio de paciencia, Poesía Hiperión”
***
CASA DO MUNDO // A diminuta / flor da candela, / na mesa o pão o vinho / a rosa, /
a súbita / brancura da cama aberta ─ / la eternidade / milimetricamente / a dividir contigo.