748 | Exilio – Christoph Janacs, Austria

Stefan Zweig, Kapuzinerberg, Salzburg, Clemensfranz
EXILIO
para Stefan Zweig
Un viajero del mundo
siempre quisiste ser,
mas no un emigrante
que acabarías siéndolo,
lo sospechaste desde el principio:
como escritor
uno ya no tiene país,
lo que queda no es más que
el propio idioma
y la conciencia
de partir un día,
para desaparecer.
Christoph Janacs, Austria (Linz 1955)
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
de „der Rede wert “, Edition kelper, Graz 2018
***
EXIL / Ein Weltreisender/wolltest du schon immer sein, /nur kein Emigrant. //daβ du es wurdest, /ahntest du vom Beginn://als ein Schreibender //wird man heimatlos;/was einem bleibt, ist nichts als/die eigne Sprache // und das Bewuβtsein, /eines Tages aufzubrechen, /um zu verschwinden.

