752 | Navidad – Rainer Maria Rilke

schilderij met kaars voor het gedicht 752 Christmas

Pintura de Kelli Fomson, EU

 

Navidad

Las tormentas de invierno penetran
el mundo con poder furioso.
Ahí desciende en alas nevadas
la noche perfumada de abetos.

Ahí se cierne a la luz de las velas
en voz baja, apenas si lo pienses,
a través de pobres corazones errantes
la fe – tal como fuese antes.

Brillan las lágrimas en tus ojos,
huyes de la alegría – y lloras,
recuerdas tu infancia con añoranza,
¡Oh, si aún fuese como antes!

¡Lloras!… suenan las campanas
y desciende en esplendor festivo,
en alas nevadas cae
la noche perfumada de abetos.

Rainer Maria Rilke, (1875-1926)

Traducción Germain Droogenbroodt- Rafael Carcelén

***

Weihnacht// Die Winterstürme durchdringen/die Welt mit wütender Macht/da sinkt auf schneeigen Schwingen/die tannenduftende Nacht/Da schwebt beim Scheine der Kerzen/ganz leis nur, kaum, dass du’s meinst,/durch arme irrende Herzen/ der Glaube – ganz so wie einst…/Da schimmern im Auge Tränen,/du fliehst die Freude – und weinst,/der Kindheit gedenkst du mit Sehnen, oh, wär es noch so wie einst! // Du weinst!… die Glocken erklingen
es sinkt in festlicher Pracht/herab auf schneeigen Schwingen
die tannenduftende Nacht.