LOS AÑOS DE TI A MÍ

LOS AÑOS DE TI A MÍ

De nuevo se ondula ti cabello cuando lloro. Con el azul de tus
ojos
cubres la mesa de nuestro amor, un lecho entre verano y otoño.
Bebemos lo criado por alguien que no era yo, un tú, ni un tercero:
saboreamos algo vacío y último.
Nos vemos en los espejos del mar profundo y nos pasamos más
de prisa las viandas:
la noche es la noche, comienza con la mañana,
me tiende junto a ti.

PAUL CELAN, Bukovina (1920 – 1970)
Traducción José Luis Reina Palazón
de “Paul Celan, obras completas”, Editorial Trotta, Madrid
***

Die Jahre von dir zu mir / Wieder wellt sich dein Haar, wenn ich wein. Mit dem Blau deiner Augen /
deckst du den Tisch unsrer Liebe: ein Bett zwischen Sommer und Herbst. / Wir trinken, was einer
gebraut, der nicht ich war, noch du, noch ein dritter: / wir schlürfen ein Leeres und Letztes. / Wir sehen
uns zu in den Spiegeln der Tiefsee und reichen uns rascher die Speisen: / die Nacht ist die Nacht, sie
beginnt mit dem Morgen, / sie legt mich zu dir.