131 | Prelude – Zhao Lihong, China

An Ancient Lotus Seed and a Ge Kiln Porcelain Jar

 Poem of the Week Ithaca 731,Prelude”, Zhao Lihong, China

 

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), , Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Serbian, Sicilian, Tamil

UNE VIEILLE GRAINE DE LOTUS DANS UN POT DE PORCELAINE GE KILN

Prélude


Une idée immémoriale, semblable à une graine de lotus sans âge
cachée dans le sol durant des milliers d’années.
Soudain, doucement avivée par une fraîche eau courante
germe une pousse, timide et tendre.

Ah, les caprices de la terre
t’ont rendue familière et pourtant méconnue.
Au moment où le vent disperse fleurs et feuilles tombées
une nouvelle vie émerge de la rivière.
Même visage, mêmes apparences
tous inchangés depuis des milliers d’années.
Drapé dans des vêtements au goût du jour
voilà non encore évolué le squelette du corps.
Dans les bourgeons entre les tiges et les feuilles
les gouttes de rosée scintillent comme autrefois.
La foule va et vient, s’affaire dans le vent,
et sous la pluie les plantes secouent la tête et s’agitent.
Quelque chose a-t-il changé dans le monde ? Tous le êtres vivants
au ciel et sur terre suivent-ils encore les anciennes voies ?

ZHAO LIHONG, Chine

Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

UN ANTICO SEME DI LOTO E UN VASO DI PORCELLANA GE KILN

 

Preludio

 

Un’idea antica, come un antico seme di loto

nascosto nel terreno per migliaia di anni

Improvvisamente, ma delicatamente, attivato dall’acqua fresca che scorre

spunta un timido e tenero germoglio

Ah, attraverso le vicissitudini della terra

sembri così familiare eppure così sconosciuto

Nel momento in cui le foglie e le fioriture cadute se ne vanno con il vento

arriva una nuova vita che fluttua con la corrente

Lo stesso viso e lo stesso volto

tutto immutato da migliaia di anni fa

Ciò che è racchiuso in abiti alla moda

è lo scheletro non ancora evoluto del corpo

Nei boccioli, tra gli steli e le foglie

le gocce di rugiada scintillano come in quei giorni

La folla vortica e corre nel vento

e sotto la pioggia le piante scuotono la testa e ondeggiano

È cambiato qualcosa nel mondo? Tutti gli esseri viventi

in cielo e in terra seguono ancora le vecchie abitudini?

 

ZHAO LIHONG, Cina

Traduzione di Luca Benassi

***

EIN ALTER LOTUS-SAMEN UND EIN GE-KILN PORZELLANGEFÄSS

Präludium

Eine uralte Idee, wie ein uralter Lotussamen

der seit Tausenden von Jahren in der Erde verborgen ist.

Plötzlich, aber sanft erweckt durch kühles fließendes Wasser,

sprießt eine schüchterne, zarte Knospe.

Ach, durch die Wechselfälle der Erde

siehst du so vertraut und doch so fremd aus.

In dem Moment, wo die abgefallenen Blätter und Blüten vom Winde verweht werden

treibt mit dem Strom ein neues Leben heran.

Dasselbe Gesicht, dieselben Gesichtszüge

alles unverändert seit jener Zeit vor Tausenden von Jahren.

Was sich in modische Kleidung hüllt

ist das noch nicht entwickelte Skelett des Körpers.

In den Knospen und zwischen den Stängeln und Blättern,

glitzern die Tautropfen wie in jenen Tagen.

Die Menge treibt und läuft im Wind,

und im Regen schütteln die Pflanzen ihre Köpfe und winken.

Hat sich an der Welt etwas verändert? Folgen alle lebenden Wesen

im Himmel und auf der Erde noch den alten Wegen?

ZHAO LIHONG, China
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

UMA ANTIGUA SEMENTE DE LÓTOS E UM JARRO DE PORCELANA GE KILN

 

Prelúdio

 

Uma ideia antiga, como uma semente de lótus oculta

no solo por milhares de anos

de súbito, activada suavemente pela corrente

de agua fresca, nasce num rebento tímido e tenro

Ah, pelas vicissitudes da terra

parece tão familiar e ao mesmo tempo tão desconhecida

No momento em que as folhas e as flores tombam com o vento

uma nova oportunidade de vida flutua na corrente

O mesmo rosto e a mesma expressão

tudo inalterado há milhares de anos

Que escondo em roupa da moda

É o

esqueleto do corpo que ainda não se desenvolveu

Entre os botões, os caules e as folhas

as gotas de orvalho brilham como naqueles dias

A multidão move-se e corre no vento

e debaixo da chuva as plantas acenam com a cabeça e dizem olá

Algo mudou no mundo? Tudo o que vive

no céu e na terra continua a seguir os antigos caminhos?

ZHAO LIHONG, China

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

UN BOB STRĂVECHI DE LOTUS ȘI UN VAS DIN PORȚELAN GE KILN

Preludiu

O idee străveche, la fel ca vechiul bob de lotus,

ce veghează de secole sub straturi de pământ,

se poate deștepta cu o apă curgătoare

proaspăt înmugurind în chip smerit și blând.

Of, după ce ai trecut prin vitregii de soartă

pari a fi dintre ai noștri, dar vii din alte lumi.
Spulberat de vânturi prin frunze și petale

în vâltoarea-i se prinde și viața cea dintâi.

Același chip, aceleași trăsături,

e totul neschimbat de mii și mii de ani.

Drapat în strai cochet, cum se poartă acum,

se îmbracă doar scheletul de corp neterminat.

În muguri, pe tulpini, la întretăieri de ramuri,

clipesc stropii de rouă la fel ca-n prima zi.

Mulțimea se rotește în hora-ți vijelioasă,

se scutură voioase plantele și își înclină în ploaie capul ud.

S-a schimbat ceva oare de atunci pe această lume? Mai poate să se îndrepte
tot ce viață are în cer și pe pământ spre drumul din bătrâni?

ZHAO LIHONG, China

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ΠΡΟΟΙΜΝΙΟ

Πανάρχαιη έννοια, σαν το σπόρο του λωτού

χιλιάδες χρόνια στο χώμα κρυμένο

που ξαφνικά, αθόρυβα, παίρνει ζωή από το δροσερό νερό

και ξεφυτρώνει το τρυφερό, ντροπαλό μίσχο του

κι απ’ τις πολλές αλλαγές της γης

φαίνεται γνώριμο μαζί και άγνωστο

και τη στιγμή που φύλλα και μπουμπούκια πέφτουν

απ’ του ανέμου τα φυσήματα νέα ζωή

γεννιέται στο ρεύμα πάνω πλέοντας.

Το ίδιο πρόσωπο, ίδια υπόσταση απαράλαχτη

χιλιάδες χρόνια τώρα

αυτό που κλείστηκε σ’ ενδύματα μοντέρνα

σε σκελετό ακόμα δεν μετετράπηκε καθώς

πάνω στα μπουμπούκια, στο μίσχο και στα φύλλα

λάμπουν οι δροσοσταλλιές όπως και πάντα.

Τα πλήθη τρέχουν και στον αγέρα αντιστέκονται

και τα φυτά κουνούν τις κεφαλές τους στη βροχή

και κάνουν σινιάλα.

Έχει άραγε κάτι αλλάξει μες στον κόσμο; Ακόμα όλα τα ζωντανά

στη γη και στον Παράδεισο ακολουθούν το ίδιο μονοπάτι;

ZHAO LIHONG, China

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

FORNT LÓTUSFRÆ OG GE KILN POSTULÍNSKRUKKA


Forleikur

 

Gömul hugmynd, eins og fornt lótusfræ,
falið í jörð árþúsundum saman,
er vakið skyndilega en blíðlega af svölu vatnsrennsli,
spírar feimnislegu, viðkvæmu brumi.

Æ, í hverfulleika jarðarinnar
virðist þú svo kunnugleg og þó svo framandi.
Um leið og fallið lauf og blóm hverfa með vindinum,
berst nýtt og betra líf með straumnum.
Sama andlit, sami svipur
allt óbreytt síðan þarna fyrir þúsundum ára.
Þótt beinagrind líkamans sé ennþá vanþróuð
er hún klædd samkvæmt nýjustu tísku.
Á brumi og stilkum og laufi
glitra daggardroparnir eins og í gamla daga.
Mannfjöldinn hringsnýst og hleypur í vindinum,
og í regninu hrista plönturnar höfuðin og veifa.
Hefur nokkuð breyst í heiminum? Fylgja allar lífverur
á himni og jörð ennþá sömu gömlu siðunum?

ZHAO LIHONG, Kína

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Zhou Wenbiao og Stanleys Barkan

Translated into Icelandic by Thor Stefansson

 

***

FARA E LASHTË E ZAMBAKUT—

Prelud

 

Një ide e lashtë, ashtu si një farë e lashtë zambaku
rri e fshehur në tokë për mijëra vjet
Befas zgjohet, butësisht nga uji i rrjedhshëm i ftohtë
nxjerr një syth të butë dhe të ndrojtur

Ah, nëpër peripecitë e tokës
dukesh kaq i njohur e megjithatë kaq i panjohur
Në çastin që gjethet e rëna dhe gonxhet zhduken me erën
një jetë e re arrin që me rrymën lundron
E njëjta fytyrë dhe e njëjta pamje
të gjitha të pandryshuara si mijëra vjet më parë
çfarë fshihet nën rrobat e modës
është vetëm një skelet trupi i tharë
Ndër sytha, midis kërcejve dhe gjetheve
pikat e vesës shkëlqejnë si në ditët e shkuara
Turmat zhvendosen dhe në erë vrapojnë
dhe bimët në shi tundin kokën e përshëndesin
A ka ndryshuar ndonjë gjë në botë? Qeniet e gjalla
në qiell dhe në tokë rrugët e vjetra ende ndjekin sot.

 

ZHAO LIHONG, Kinë

Translated into Albanian by Irma Kurti

***

بُذُورُ زَهرَةِ لُوتس أَزَلِيَّةٍ فِي إِنَاءِ “جي كيلن” خَزَفي

بِدَايَة

فِكْرَةٌ أَزَلِيَّةٌ، كَمِثْلِ بُذُورِ لُوتِس أَزَلِيَّةٍ

مُخَبَّأةٌ تَحْتَ الأَرْضِ لِآلاَفِ السِّنِينِ

فَجْأَةً وَبدونُ سَابِقِ إنْذَارٍ تَتَفَعَّلُ بِرِفقٍ من طَرَفِ مِياهٍ بَاردةٍ جاريةٍ

يَخرُجُ بُرعمٌ رَقيقٌ عَلَى استحِياءَ

آهٍ : مَعَ تَقَلُّبات الأَرضِ

تَبدو مَألُوفًا وَلكنَّك غَيرَ مألُوفٍ البَتَّة

فِي الوقت التي تسقط فيه الأوراق والبراعم لتذهب مع الريح

هناك فرصة جديدة تأتي مع التيار

نَفسُ الوجهِ ونَفس المَلامِح

لم تتغير منذ آلاف السنين

ما الذي يقبع تحت تلك الملابس العصرية

ليس إلا هيكلاً للجسم الغُيرُ نَامٍ فِي البَرَاعِم

وبين الجذور والسيقان

تتلألأ قطرات الندى كالأيام الماضية

والتيجان تندفع  في مهب الريح

والنباتات تهز برؤوسها وتتمايل

في لحظة سقوط المطر

هل تغير شيئا ما في العالم؟

هل مازلت تلك الكائنات الحية في السماء والأرض تتبع الطرق القديمة؟

جاو لي هونغ، الصين

ترجمة للعربية : عبد القادر كشيدة

Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

 

***

ՊՐԵԼՅՈՒԴԻԱ

 

Հին գաղափարը, որպես հողում թաքնված

հազար տարվա հինավուրց լուտոսի սերմ,

ակտիվանալով սառը հոսող ջրից՝ անսպասելի

ամաչկոտ, քնքուշ բողբոջ  է տալիս:

Ա՛հ, երկրի շրջադարձերի խորքից դու այնքան

ծանոթ ես թվում, բայց և տակավին անծանոթ:

Այն պահին, երբ քամու հետ գնում են ընկած տերևներն ու ծաղիկները,

կյանքի նոր շունչն է լողում հոսանքի հետ:

Նույն դեմքերն անփոփոխ են մնացել

այդ ժամանակներից ի վեր՝ հազար տարի անց:

Ինչը պարուրված է նորաձև հագուստով,

մարմնի դեռևս չձևավորված կմախքն է:

Բողբոջներում, ցողունների ու տերևների մեջ

ցողի կաթիլները փայլում են, ինչպես այն օրերին:

Ամբոխը պտտվում և վազում է քամու հետ,

իսկ անձրևի տակ բույսերը թափահարում են գլուխները և ալիքվում:

Փոխվե՞լ է աշխարհում ինչ-որ բան:

Շարունակո՞ւմ են հետևել հին ձևերին

բոլոր կենդանի արարածները երկնքի և երկրի:

 

ԺԱՈ ԼԻՀՈՆԳ, Չինաստան

Հայերեն թարգմ.-ը Արմենուհի Սիսյանի

Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan.

 

***

 

একটি প্রাচীন পদ্মবীজ আরেকটি জেকলিন চিনা মাটির ঘড়া –

পূর্বরঙ্গ

একটি প্রাচীন ধারণা, ঠিক যেন একটি প্রাচীন পদ্মবীজ

লুকায়িত আছে মাটির মধ্যে হাজার বছর ধরে,

হঠাৎ করে, কিন্তু জীবন্ত হয়ে ওঠে ধীরে না শীতল প্রবাহমান পানির স্রোতে

অঙ্কুরিত হয় একটি লাজুক কোমল অংকুর ।

আহ, পৃথিবীর উত্থান-পতনের মধ্য দিয়ে

তোমায় লাগে দেখতে কত পরিচিত কিন্তু তবুও কত যেন অপরিচিত ।

সেই মুহূর্তে ঝরে যাওয়া পাতা আর প্রস্ফুটিত ফুলেরা চলে যায় বাতাসের সাথে

জীবনের একটি নতুন ইজারা আসে যা ভাসমান থাকে সমসাময়িক এর সাথে ।

সেই পরিচিত মুখ, সেই পরিচিত স্থৈর্য

সকলি অপরিবর্তিত তখনই সেই সময় থেকে হাজার বছর ধরে ।

যা আবৃত করে রেখেছে সমসাময়িক সুরুচিপূর্ণ পোশাক গুলিকে

হয়নি এখনও বিবর্তিত শরীরের কঙ্কাল রূপে ।

কুঁড়ি গুলিতে আর বৃক্ষের পাতায় ও কান্ডে,

শিশির বিন্দুরা দীপ্তি ছড়ায় সেই দিনগুলিতে ।

মানুষের পাল যেন দ্রুত ঘুরছে আর দৌড়াচ্ছে বাতাসের মাঝে,

আর বৃষ্টির মাঝে লতাপাতারা তাদের মাথা কাঁপাচ্ছে আর নাড়ছে ।

কিন্তু কোনো কিছু কি পরিবর্তিত হয়েছে এই না স্বর্গে আর মর্তে?

ঝাও লিহং, চীন

 

 অনুবাদ- ঝাউ ওয়েনবিয়াও স্ট্যানলি বারকান

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

AN ANCIENT LOTUS SEED AND A GE KILN PORCELAIN JAR—

Preludij

Drevna ideja, kao drevno sjeme lotosa

skriven u zemlji hiljadama godina,

iznenada, ali lagano aktivirana hladnom tekućom vodom

nikne stidljivi nježni pupoljak.

Ah, kroz peripetije zemlje

izgledaš tako poznato, a opet tako nepoznato.

U trenutku kada opalo lišće i cvjetovi nestanu s vjetrom

sa strujom pluta novi život.

Isto lice, isto lice

sve nepromijenjeno od tada prije nekoliko hiljada godina.

Ono što je obučeno u modernu odjeću

je još nerazvijeni skelet tijela.

U pupoljcima i među stabljikama i listovima,

kapi rose blistaju kao onih dana.

Gomila se vrti i juri na vjetru,

a na kiši biljke odmahuju glavom i mašu.

Da li se nešto promijenilo svijetu? Rade li sva živa bića

na nebu i zemlji i dalje slijede stare puteve?

ZHAO LIHONG, Kina

Prijevod Maid Corbic

Translated into Bosnian by Maid Corbic

***

UNA ANTIGA LLAVOR DE LOTO I UN POT DE PORCELLANA GE KILN

Preludi

Una idea antiga, com una llavor de lotus oculta

a terra durant milers d’anys

De sobte, activada suaument pel corrent

d’aigua fresca, neix un brot tímid i tendre

Ah, per les vicissituds de la terra

et veus tan familiar i alhora desconegut

Al moment en què les fulles caigudes i les flors se’n van amb el vent

una nova oportunitat de vida flota amb el corrent

El mateix rostre i el mateix aspecte

tot sense canvis des de fa milers d’anys

L’ocult en roba de moda

és l’esquelet encara no evolucionat del cos

Entre els capolls, les tiges i les fulles

les gotes de rosada brillen com en aquells dies

La multitud gira i corre al vent

i sota la pluja les plantes mouen el cap i saluden

Alguna cosa va canviar al món? Els éssers vius

al cel i la terra segueixen encara els antics camins.

 

ZHAO LIHONG, Xina

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

莲与哥窑

 

赵丽宏

序曲

一个古老的念头,像一颗在地下潜藏千年的古莲子

突然被清凉流水轻轻激活,萌动了羞涩青嫩的胚芽

历尽沧桑的大地啊,你是那么熟悉,又是那么陌生

落叶残花正随风而去,新的生机又追随流水纷至沓来。

依然是旧时的气息,依然是千万年前的嘴脸

时髦的衣衫包裹着未曾进化的肌体骨骼

花蕊和枝叶中,露珠闪动一如当年的晶莹

人群在风中旋转奔跑,花树在雨中摇头招手

这世界有什么变化?天地间的生灵难道都因循守旧


序曲

 

***

 

یک دانه نیلوفر آبی و سبوی چینی جی کلین


مقدمه

یک ایده‌ی باستانی، مانند یک دانه‌ی باستانی نیلوفر آبىِ

 پنهان در خاک برای هزاران سال،

ناگهان اما به آرامی با آب سرد روان فعال می‌شود

و جوانه‌یی محجوب و لطیف شکوفا می‌گردد.

آه، در میان فراز و نشیب‌های زمین

تو بسیار آشنا و در عین حال ناآشنایی.

در آن لحظه که برگ در حال افتادن و شکوفه‌‌ها بر باد می‌روند

فرصت جدیدی از زندگی جاری می‌شود.

همان چهره، همان رخ، بدون هیچ تغییری از هزاران سال پیش.

آنچه در لباسهای مد پوشانده شده است، اسکلت‌ بدنهاییست که هنوز تکامل نیافته است.

در جوانه‌ها و در میان ساقه‌ها و برگ‌ها

قطرات شبنم مثل آنروزها می‌درخشند.

جمعیت در باد می‌چرخد و می‌دود، و در باران

گیاهان سر تکان می‌دهند و موج می‌زنند.

آیا چیزی در دنیا تغییر کرده؟ و آیا همه زندگان در بهشت و زمین هم‌چنان به شیوه‌ی قدیم روزگار می‌گذرانند؟

 

ژائو لیهانگ، چین

ترجمه: سپیده زمانی

Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

פרלוד  / זאהו ליהוֹנג

ZHAO LIHONG, China

רַעְיוֹן עַתִּיק, כְּמוֹ זֶרַע עַתִּיק שֶׁל לוֹטוּס

חָבוּי בָּאֲדָמָה אַלְפֵי שָׁנִים,

לְפֶתַע, אַךְ מֻפְעָל בַּעֲדִינוּת עַל יְדֵי מַיִם זוֹרְמִים קְרִירִים

נוֹבֵט נִצָּן רַךְ מְבֻיָּשׁ.

אָה, דֶּרֶךְ תַּהְפּוּכוֹת הָאֲדָמָה

אַתָּה נִרְאֶה כָּל כָּךְ מֻכָּר וְעִם זֹאת כָּל כָּךְ לֹא מֻכָּר.

הָרֶגַע שֶׁבּוֹ עֲלֵי הַשַּׁלֶּכֶת וְהַפְּרִיחָה חָלְפוּ עִם הָרוּחַ

חוֹזֶה חַיִּים חָדָשׁ מַגִּיעַ צָף עִם הַזֶּרֶם.

אוֹתָן פָּנִים, אוֹתָהּ אֲרֶשֶׁת

הַכֹּל לְלֹא שִׁנּוּי מֵאָז אוֹתָהּ תְּקוּפָה לִפְנֵי אַלְפֵי שָׁנִים.

מָה שֶׁעָטוּף בִּבְגָדִים אָפְנָתִיִּים

הוּא שֶׁלֶד לֹא מְפֻתָּח עֲדַיִן שֶׁל הַגּוּף.

בַּנִּצָּנִים וּבֵין הַגִּבְעוֹלִים וְהֶעָלִים,

טִפּוֹת הַטַּל נוֹצְצוֹת כְּמוֹ בַּיָּמִים הָהֵם.

הֶהָמוֹן מִסְתַּחְרֵר וְרָץ בָּרוּחַ,

וּבַגֶּשֶׁם הַצְּמָחִים מְנִּידִים בְּרֹאשָׁם וּמְנוֹפְפִים.

הַאִם מַשֶּׁהוּ הִשְׁתַּנָּה לְעוֹלָם? הַאִם כָּל הַיְּצוּרִים הַחַיִּים

בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ עֲדַיִן הוֹלְכִים בְּעִקְבוֹת הַדְּרָכִים הַיְּשָׁנוֹת?

תרגום לאנגלית:  Zhou Wenbiao וסטנלי ברקן

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

הצילום:An Ancient Lotus Seed and a Ge Kiln Porcelain Jar—

Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

प्रस्तावना

 

एक प्राचीन विचार, एक प्राचीन कमल के बीज की तरह

हजारों साल से जमीन में छिपा है,

अचानक, लेकिन धीरे-धीरे ठंडे बहते पानी से सक्रिय

एक शर्मीली कोमल कली को अंकुरित करता है।

आह, पृथ्वी के उलटफेर के माध्यम से

आप इतने परिचित और फिर भी इतने अपरिचित दिखते हैं।

जिस क्षण गिरे हुए पत्ते और फूल हवा के साथ चले जाते हैं

जीवन का एक नया पट्टा धारा के साथ तैरता हुआ आता है।

वही चेहरा, वही चेहरा

हजारों साल पहले उस समय से सभी अपरिवर्तित हैं।

फैशनेबल कपड़ों में क्या छिपा है

शरीर का अभी तक विकसित कंकाल नहीं है।

कलियों में और तनों और पत्तियों के बीच,

ओस की बूंदें उन दिनों की तरह चमक रही हैं।

भीड़ घूम रही है और हवा में दौड़ रही है,

और बारिश में पौधे सिर हिला रहे हैं और लहरा रहे हैं।

क्या दुनिया में कुछ बदला है?

 क्या सभी जीव

स्वर्ग और पृथ्वी में अभी भी पुराने तरीकों का पालन करते हैं?

झाओ लिहोंग, चीन

ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

TERSINGKAP

 

Ide kuno, seperti biji teratai kuno
sembunyi dalam tanah ribuan tahun,
tetiba, aktif dengan lembut oleh air dingin mengalir
tumbuh tunas lembut malu-malu.

Ah, melalui perubahan bumi
kau Nampak akrab namun kaku.
Saat daun dan kembang hilang beriringan dengan angin
kontrak baru dari kehidupan datang mengambang saat ini.
Wajah sama, wajah tak berbeda
semua tak berubah sejak ribuan tahun lalu.
Yang terbungkus dalam pakaian modis adalah kerangka
yang belum berevolusi.
Di kuncup dan antara batang dan daun,
titik embun berkilau seperti hari-hari ini.
Kerumunan berputar dan berlari tertiup angin,
dan di tengah hujan tanaman menggelengkan kepala dan melambai.
Adakah yang berubah di dunia? Apakah semua mahluk hidup
di surga dan di bumi masih mengikuti cara lama?

 

ZHAO LIHONG, China

Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia) 

***

AN ANCIENT LOTUS SEED AND A GE KILN PORCELAIN JAR—


Fréamhsmaointe

 

Smaoineamh ársa, mar shíol loiteoige,
faoi shuan sa chré leis na mílte bliain,
dúisíonn go tobann, le silín uisce,
péacann a chéad bhachlóg bhog.

Á, in aineoinn chora crua an tsaoil,
aithním thú agus ní aithním.
Chomh luath agus a scaipeann an ghaoth do shíolta
seoltar beocht nua síos an sruth chugainn.
D’aghaidh gan athrú, do chruth gan claochlú,
chomh hóg inniu is a bhí tú riamh.
An rud a athraíonn níl ann ach faisean
an rud atá ionat, beidh sé ann go buan.
Tá an slua ag casadh is ag damhsa sa tuile,
croitheann na plandaí a bpiotail is a gcinn.
Nár athraigh rud ar bith ó thús ama? An leanann gach ní
an bheatha shuthain?

ZHAO LIHONG, an tSín

Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

ぶれ

 

何千年もの間、地面に埋もれていた古の蓮の種が

冷たい流水で目を覚まし

突然に、しかし静かに

その内気で優しい芽を出す

苦難や浮き沈みにより

あなたはとても見慣れているようにも、ないようにも見える

風で落ち葉や花が飛び散る時

流れとともに浮かんで元気を取り戻す

同じ顔、そして同じ表情

すべては数千年前と変わらない

美しい衣装を包んでいるものは

まだ進化しきれていない人間の骸骨だ

芽の中には

そして幹や葉の中には

その頃と同じように露の玉がキラキラと光っている

群衆は風の中でぐるぐると回り、

また走っている

そして雨の中で草木は頭や手を振っている

何かこの世界で変化したものがあるだろうか?

天国と地上の生きとし生けるものは

今なお古い在り方に従うのだろうか?

 

趙李宏(中国)

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

MBEGU YA KALE YA LOTUS NA CHOMBO CHA MAUA YA KAURE YA TANURU YA GE

 

Dibaji

 

Wazo la kale, kama mbegu ya lotus ya kale iliyofichwa ardhini kwa maelfu ya miaka,
kwa ghafla, lakini kwa upole ulioamilishwa na maji baridi ya bomba kunatokea maua zabuni.

Ah, kupitia mabadiliko ya dunia
unaonekana unajulikana sana na bado haujafahamika.
Wakati ambapo majani yalioanguka pamoja na maua yamekwenda na upepo, maisha mapya yanakuja yanayoelea na mkondo.
Uso ule ule, uso ule ule ambao hujabadilika tangu wakati huo maelfu ya miaka iliyopita.
Kile kilichowekwa katika nguo za mtindo
ni mifupa ya mwili ambayo bado haijabadilika.
Katika mwanzo wa maua na kati ya shina na majani, matone ya umande yametameta kama siku zile.
Umati unazunguka na kukimbia katika upepo,
na katika mvua mimea inatingisha vichwa na kutikisa.
Je, kuna kitu kimebadilika kwa ulimwengu? Je, viumbe vyote vilivyo hai mbinguni na duniani bado vinafuata njia za zamani?

 

ZHAO LIHONG, China

Watafsiri ni Zhou Wenbiao na Stanley Barkan pamoja na Bob Mwangi Kihara.

Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

Pêşgotin

 

Hizreke kevnar mîna toveke kevnare Lotusê

ya ku ji hezar salan ve di erdê de veşirtiye.

Ji nişkava, lê binermî radibe bi herikîna ava sar,

gupekeke nazike şermok avdide.

Erê, bi hoya guhartina erdê ji salan ve

tu weha bawerkirî û erê biyanî dixuyî.

Di wê kêliyê de, li dera pel û kulîk ji ber bayî

tên livandin

bi bahozê jiyaneke nû dide berxwe.

Ew rûya bi xwe, ew rûyina

hemî nehatine guhartin ji wê demê de berî bi hezar salan.

Çi bi kincên hevdem xwe dipêçin

ew hîn ne peresîna hewdeka tenê ye.

Di gupkan de û di navbera darik û pelan de

dilopên xunavê çîkdidin mîna di wan rojan de.

Girse tê ajotin û bi bayî re direve

û di baranê de rewz ser û destên xwe dihejînin.

Ti tişt li dunyayê hatiye guhartin? Ma hemî canber

li esmên û erdê li ser rêyên kevn diçin?

ZHAO LIHONG, Çîn

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

ЕДНО СТАРО СЕМЕ ОД ЛОТУС И ЕДНА „ГЕ КИЛН“ ПОРЦЕЛАНСКА ТЕГЛА

 

Увертира

 

Една стара идеја, како старо семе од лотус
скриено во земјата илјадници години
Одеднаш, но сепак нежно се буди од студена протечна вода
и никнува една срамежлива нежна пупка

Ох, низ перипетиите на земјата
се чиниш толку позната, а сепак толку непозната
Во мигот кога паднатите лисја и цветови заминуваат со ветрот
доаѓа нов поглед на животот што плови по течението
Истото лице и истиот изглед
ништо не е променето од пред илјадници години
Тоа што е обвиткано во модерна облека
е сѐ уште неразвиениот скелет на телото

Во пупките и меѓу стебленцата и листовите
капките роса сјаат како во тие денови
Толпата се рои и брза во ветерот
и во дождот растенијата ги затресуваат своите глави и мавтаат
Се променило ли нешто во светот? Дали сите живи суштества на небото и на земјата сѐ уште ги следат старите патишта?

 

Џао Лионг, Кина

Zhao Lihong, China

Превод на англиски: Џу Венбијао и Стенли Баркан

Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

Translation Zhou Wenbiao – Stanley Barkan

Translation into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

STAROŻYTNE NASIENIE LOTOSU I PORCELANOWE NACZYNIE TYPU GE

 

Preludium

 

Starożytna idea jak pradawne nasienie lotosu
ukryte w ziemi na tysiące lat,
nagle lecz łagodnie wzbudzone chłodnym ciekiem wody
wypuszcza wstydliwy delikatny pączek.

Ach, poprzez te zmienne losy ziemi
wyglądasz tak znajomo, a jednak tak nieznajomo.
W chwili, gdy spadłe liście i kwiaty znikną z wiatrem
nowe życie powróci z prądem.

Ta sama twarz, ten sam dziarski wygląd
wszystko niezmienione  od tysięcy lat
To, co otulone modną odzieżą
jeszcze nie rozwinęło koścca ciała.
W pączkach oraz pośród gałązek I listków
kropelki rosy błyszczą jak za tamtych dni.
Tłum wiruje i pędzi z wiatrem
a w deszczu rośliny machają i trzęsą główkami.

Czy coś się zmieniło na świecie? Czy wszystkie żywe stworzenia
na niebie  i ziemi podążają wciąż starymi ścieżkami?

ZHAO LIHONG, Chiny

Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

СТАРАЯ СЕМЕЧКА ЛОТОСА И ФАРФОРОВАЯ ВАЗА

 

Прелюдия

Древняя идея, как старая семечка лотоса,

тысячи лет спрятана в земле.

Внезапно тихо разбуженный прохладным потоком воды

всходит нежный, хрупкий росток.

Ах, из-за непостоянства почвы

ты выглядишь так знакомо и так неизвестно.

Когда опавшие листья и цветы исчезают с дуновением ветра,

с ним же появляется и новая жизнь.

То же лицо, те же черты,

ничего не изменилось за тысячи лет.

Под модной одеждой скрыто

еще не совсем развитое тело.

В почках между шипами и листочками,
как и раньше, сверкают капельки росы.

Толпа кружится, крутится и бежит вместе с ветром,

а под дождем цветы качаются и машут.

Поменялось ли что-то в мире? Все ли существа

на небе и на земле живут по старым заветам?

ЧЖАО ЛИХУН, Китай

Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translated into Russian by Daria Mishueva

***

UNU PISU ANTIGU DE LUDU E UNU TESTU DE LACINA GE KILN

 

Prelùdiu

 

Una ‘idea antiga, cumente a unu sèmene de ludu cuada

In su pamentu intro ‘e millenas de annos

De repente, movida dulchemente dae sa currente

de abba frisca, naschet una brota tími timi e tiernu  (tènneru)

Ah, pro sos acontessimentos de sa terra

tei bies gai carrale e in su matessi tempus desconotu

Candu sas fozas orrutas e sas flores si nc’anadant cum su ‘entu

Un’oportunidade de vida caddigat cum sa currente

Sa matessi cara e sa matessi màzina

totu parinale dae millenas de annos

Lu cuo in bistiris a sa moda

est s’ischèletu chi galu no s’at disarroliadu de su corpus

in sas perellas, sos istelos e sas fozas

sas gutas de lentore lughent che a cuddas dies.

Su zentòriu zirat e curret in su ‘entu

E suta ‘e sa proida sas plantas moven sa conca e saludant

¿At cambiadu calchi cosa in su mundo? Sos èsseres bivos

in su chelu e  sa terra sighent galu sas camineras antigas.

ZHAO LIHONG, China

Bortadura de Gianni Mascia

Translated into Sardo by Gianni Mascia

***

DREVNO LOTOSOVO SEME I GE KILN PORCELANSKA TEGLA

Predigra

Drevna zamisao liči na seme lotosovo.

Ono skriveno u zemlji hiljadama godina,

iznenada i nežno probuđeno

hladnom tekućom vodom,

rodi stidljivi nežni pupoljak.

Ah, iako prošlo

kroz sve kataklizme zemlje

izgledaš tako poznato, seme,

a opet si tako nepoznato!

U trenutku kad uvelo lišće i cvetove

oduva vetar, vodena struja

počinje da nosi novi život.

On ima isti lik, isti izgled

koji je imao pre hiljada godina.

Ono što je obučeno u modernu odeću

je još nerazvijeni skelet tela.

U pupoljcima, među stabljikama

i u lišću kapi rose blistaju

isto kao što su onih drevnih dana.

Rulje se vrte i trče na vetru,

a na kiši biljke savijaju glave.

Da li se išta menja u svetu ?

Da li sve živo na nebu i na zemlji

još uvek sledi stare puteve?

ZHAO LIHONG, Kina
Sa engleskog prevela S. Piksiades

Translated into Serbian by S. Piksiades

 

***

Priludiu

 

Na idea antica, comu la simenza di un lotu anticu

Ammucciatu sutta terra pi migghiara d’anni,

a la strasatta, risbigghiatu gentilmenti di l’acqua frisca ca passa,

aggigghia na curinedda tennira e scantusa.

Ah, attraversu li vicissitutini dâ terra

Hai un aspettu canusciutu e puru tantu novu.

Quannu poi li fogghi e li curini cadunu e sù purtati via dû ventu

Novi spiranzi di vita venunu a galla supra la currenti.

La stissa facci, lu stissu aspettu

Tuttu lu stissu comu dda vota migghiara d’anni prima.

Chiddu ca ora è vistutu di robbi moderni

è lu schelitru di lu corpu ca non canciau,

nta curini, ntra lu stelu e li pampini

li gocci di sirinu brillanu comu prima,

La fudda gira e fui cu lu ventu

E li pianti sutta la pioggia cimiddianu tistiannu.

Ha canciatu quacchi cosa nta lu munnu? Tuttu nzoccu è vivu

nta lu paradisu e supra a terra sicuta l’anticu modu di viviri?

 

ZHAO LIHONG, China

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

முற்செயல்

 

நிலத்தில் ஆயிரக் கணக்கான ஆண்டுகள் மறைந்து கிடந்து

திடுமென ஆனால் முரட் டுத்தனமின்றி

குளிர்ந்த ஓடும் நீரினால் உந்தப்பட்டு ஒரு அழகான மொட்டாக

வருவதைப்போல

பழங்கால எண்ணம் உதித்தது

ஆ, நிலத்தின் அதிருஷ்ட மாற்றத்தால்

நீ அறியப்பட்டு இருந்தும் அறியப்படாமலும் .

விழுந்த இலையும் மலர்தலும்

காற்றோடு கலந்து விட்டன

ஒரு புதிய வாழ்வு அலையோடு மிதந்து வந்தது।

அதே முகம், அதே முகபாவம்

ஆயிரம் ஆயிரம் ஆண்டுகளாக அனைத்தும் மாறாதன.

அழகான ஆ டை அமைப்பு

உடலின் எலும்புக்கூ ட்டைமாற்றும் அளவிற்கு மாறவில்லை.

மொட்டுகளிலும் நடுத்தண்டிலும் இலைகளிலும்

அந்த நாட்களைப்போல பனித்துளிகள்மினுமினுக்கின்றன.

காற்றில் கூட்டம் சுற்றிச சுற்றி வருகின்றன. மழையில்

செடிகள் அவற்றின் தலைகளை அசைத்து கைகளை ஆட்டுகின்றன.

உலகத்தில் ஏதேனும் மாற்றம் ஏற்பட்டதா?

சொர்க்கத்திலும் நிலத்திலும்

எல்லா உயிரினங்களும் இன்னும்

பழைய பாதைகளையே பின்பற்றுகின்றனவா?

ZHAO LIHONG, சீனா
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman