676 | Warmth | Armenuhi Sisyan, Armenia

Photo - ithaca 676

Poem of the Week
Ithaca
676 “Warmth”,
Armenuhi Sisyan, Armenia 

  

de “Longing For Thousand Years’’

 

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic, Sicilian, Polish, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Bangla, Irish, Serbian, Armenian

 

CHALEUR

Le souvenir frémit entre mes doigts,

mes yeux fixent le vide à regret,

tandis que les oiseaux désenchantés

partent vers des régions plus chaudes.

C’est la victoire du vent,

pas celle du cœur,

que mes joues ne puissent rougir

par la chaleur du souvenir.

Mes mots suivent les oiseaux:

la poésie leur procure le repos.

Traduction Elisabeth Gerlache

***

CALORE

La memoria si congela fra le mie dita,

i miei occhi osservano senza batter ciglio,

gli uccelli migrare verso luoghi più caldi

nella disperazione.

È la vittoria dei venti,

non del cuore.

Le mie gote non arrossiscono

per il calore della memoria.

Le mie parole seguono gli uccelli:

Essi riposano là dove è la poesia.

Traduzione di Armenuhi Sisyan – Stanley Barkan – Luca Benassi

***

WÄRME

Die Erinnerung friert zwischen meinen Fingern,

meine Augen starren unbewegt,

während die Vögel in Verzweiflung

nach wärmeren Orten ziehen.

Es ist der Sieg des Windes,

nicht des Herzens,

dass meine Wangen nicht erröten

von der Wärme der Erinnerung.

Meine Worte folgen den Vögeln:

sie rasten wo Poesie ist.

Übersetzung: Wolfgang Klinck

***

CALIDEZ

A memória enregela entre os meus dedos,

os meus olhos fixos não pestanejam,

enquanto os pássaros migram,

em desespero,
para lugares mais quentes.

É triunfo dos ventos,

não a do coração,

que a minha face não enrubesça

na calidez da recordação.

As minhas palavras seguem os pássaros:

descansam onde há poesia.

Tradução portuguesa – Maria do Sameiro Barroso

***

CĂLDURĂ

Amintirea îmi îngheață între degete,

ochii mei o fixează încremeniţi,

în timp ce păsări deznădăjduite

se îndreaptă spre ținuturi mai calde.

A vântului izbândă e aceasta,

nicidecum un triumf al inimii.

Obrazul meu nu se îmbujorează

 atins de arșița amintirii.

Cuvintele-mi iau calea zburătoarelor:

 odihna și-o găsesc în cuibul poeziei.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ΖΕΣΤΑΣΙΑ

Παγώνει η μνήμη ανάμεσα στα δάχτυλα

αθέλητα τα μάτια μου κοιτούν

απελπισμένα πουλιά που μεταναστεύουν

στα θερμά κλίματα.

Νίκη του ανέμου

κι όχι της καρδιάς

τα μάγουλα μου που δεν κοκκινίζουν

απ’ τη θαλπωρή της μνήμης.

Τα πουλιά ακολουθούν οι λέξεις μου

Όλα τα υπόλοιπα την ποίηση.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

translated by Manolis Aligizakis

***

 

Hlýja

Minningarnar frjósa milli fingra minna,

augu mín stara ófús

á fuglana fljúga til hlýrri staða

í örvæntingu.

Þetta er sigur vinda,

ekki hjartans.

Vangar mínir roðna ekki

af hlýju minninganna.

Orð mín fylgja fuglunum:

Þau halda sig með ljóðunum.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

 

***

Cauddu

La mimoria si gghiaccia ntrê me jidita

L’occhi vardanu fissi senza vulillu

Mentri l’aceddi migranu versu posti chiù cauddi

Dipiratamenti.

È la vittoria di lu ventu

Non di lu cori,

ca li me masciddi non russicanu

cu lu cauddu di la mimoria.

I me palori

Sicutanu l’aceddi:

si riposanu unni la puisia è.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

Ciepło

Pamięć zamarza pośród moich palców

moje znieruchomiałe oczy wpatrują się

w ptaki wędrujące do cieplejszych krain

To zwycięstwo wiatrów,

nie serca,

że moje policzki nie rumienią się

od ciepła pamięci.

Moje słowa podążają  za ptakami:

Znajdują schronienie  tam, gdzie są wiersze.

 

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

记忆在我手指间寒颤,

我的眼睛不情愿地盯看,

当鸟儿迁徙到更暖和的地方,

绝望地飞,

这是风的胜利,

不是心的,

我的脸颊不会始于记忆

的温暖而发红羞愧。

我的词语跟随这些鸟儿:

它们在有诗的地方栖息。

原作:亚美尼亚   亚美奴希·斯娅恩

英译:作者自译

汉译:中         国  周道模  2021-3-20

Translation into Chinese by William Zhou

 

***

الدفء

ذاكرتي تتجمد وسط أناملي،
وعيناي تحدقان دون رغبة،
في وقت تهاجر الطيور صوب أماكن أكثر دفئا.
لكن دون طائل
إنه زمن انتصار الريح،
وليس القلب.
خداي لا يحمران
بالدفء الذي تنشره الذاكرة.
وكلماتي تقتفي أثر الطيور:
فتحط الرحال لتستريح حيثما يكون الشعر.
أرمينوهي سيسيان ، أرمينيا
ترجمته عن الإنجليزية سارة سليم

 

Translation into Arab by Sarah Slim

***

गर्मजोशी

मेरी उंगलियों के बीच

यादें जमा देता है,

मेरी आँखें अनिच्छा से घूरने लगीं

जबकि पक्षी गर्म स्थानों पर चले जाते हैं

निराशा से।

यह है हवाओं की जीत,

दिल का नहीं।

मेरे गाल फूले नहीं समा रहे हैं

स्मृति की गर्मी से।

मेरे शब्द पक्षियों का अनुसरण करते हैं:

वे आराम करते हैं जहाँ कविता है।

अर्मेनुही सिसायन, आर्मेनिया

ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी में अनुवादित l

 

Translated into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

ぬくもり

 

記憶は指の間で凍りつき

望みもしないのに目は見つめる

渡り鳥が絶望して暖かな場所へ飛びのを

風の勝利は心のものではない

わたしの頬が赤く染まるのは

記憶のぬくもりのためでない

わたしの言葉は鳥たちを追う

鳥たちは詩のあるところに羽を休める

 

アルメヌヒ・シスヤン(アルメニア)

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

حرارت

خاطره در بین انگشتانم منجمد می‌شود

و چشمانم ناخواسته خیره می‌ماند

هنگامیکه پرندگان در ناامیدی به مناطق گرمسیری کوچ می‌کنند.

پیروزی باد است،

نه قلب.

گونه هایم سرخ نمی‌شود

از گرمای خاطرات.

کلماتم پرندگان را دنبال می‌کنند:

و آنجا که شعر است استراحت می‌کنند.

 

ترجمه از سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ТОПЛИНА

Паметта замръзва между пръстите ми,

очите ми неохотно се взират

докато птиците отлитат

към по-топли места в отчаянието си.

Победа на ветровете е това,

не на сърцето.

Топлината на паметта

не зачервява бузите ми.

Моите думи следват птиците:

Те почиват, където е поезията.

Арменухи Сисиян, Армения

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

Тепло

 

Воспоминания дрожат между пальцев,

глаза уставились не мигая,

а в то же время перелетные птицы
летят в отчаянии на юг.

Вот так получилось у ветра сделать,
а у сердца не получилось,

так, чтобы не краснели щеки
от самых теплых воспоминаний.
Мои слова улетают за птицами:

им спокойнее там, где есть стихи.


Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translation into Russian by Daria Mishueva

***

INIT

Alaala ay nanigas sa pagitan ng aking mga daliri

aking mga matang hindi kumukurap

habang ang mga ibon ay lumilipat sa mas mainit na

mga lugar

sa kawalan ng pag-asa.

Ang tagumpay ng hangin na ito,

hindi ng puso,

na huwag nawa mamula ang aking pisngi

mula sa mainit na alaala.

Sinusundan ng ibon ang aking mga salita:

Sila’y nagpapahinga kung saan naroon ang tula.

Translation Armenuhi Sisyan – Stanley Barkan

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

חמימות / אַרְמֶנוּהִי סִיסְיַאן

הַזִּכָּרוֹן קוֹפֵא בֵּין אֶצְבְּעוֹתַי,

עֵינַי מַבִּיטוֹת בְּלִי לְמַצְמֵץ,

כְּשֶׁהַצִּפֳּרִים נוֹדְדוֹת לִמְקוֹמוֹת חַמִּים יוֹתֵר

בְּיֵאוּשׁ.

זֶה נִצְחוֹן הָרוּחוֹת,

לֹא שֶׁל הַלֵּב,

שֶׁלְּחָיַי לֹא יַסְמִיקוּ

מֵחֹם הַזִּכָּרוֹן.

מִלּוֹתַי מְלַוּוֹת אֶת הַצִּפֳּרִים:

נָחוֹת בַּמָּקוֹם בּוֹ נִמְצֵאת הַשִּׁירָה.

 

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

 

வெது வெதுப்பு

நம்பிக்கை இழந்த பறவைகள்

வெது வெதுப்பான இடங்களுக்கு இடம்பெயர,

எனது விரல்களுக்கு இடையே நினைவு உறைந்து போகிறது

இமைகள் அசைக்காத எனது கண்களின் பார்வையில்!

அது காற்றின் வெற்றி

எனது இதயத்தின் வெற்றி அல்ல

எனது கன்னங்கள் அந்த நினைவின்

வெது வெதுப்பினின்று நாணமடையாது!

எனது சொற்கள் பறவைகளைப் பின்பற்றுகின்றன

ந்எங்கு கவித இருக்கிறதோ அங்கு

ஓய்வெடுக்கிறது!

Translation into Tamil by NV Subbaraman

 

***

উষ্ণতা

স্মৃতিগুলো হিমায়িত হয় আমার অঙ্গুলি গুলির মাঝারে,

নয়নযুগল তাকায় অনিচ্ছাসত্বে,

যখন পাখিরা উড়ে যায় একটু উষ্ণতার জন্য

বিষণ্ণতায় ।

এই জয় যে পবনের,

কিন্তু নয় হৃদয়ের ।

আমার গাল গুলি হয়না গোলাপ কপোল

স্মৃতির উষ্ণতায় ।

আমার শব্দমালা অনুসরণ করে পাখিদের:

তারা বিশ্রাম করে যেখানে বসবাস করে কবিতামালা ।

Bangla Translation-:Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

FONN TAISTIL

Reonn an chuimhne idir mo mhéara,

in éadan mo thola féachaim romhaim

le teann éadóchais

ar na héin ag triail ó dheas—

leanann siad treo na gaoithe,

ní thugann siad aird ar a gcroíthe.

Á dtabhairt chun cuimhne,

ní lasann mo ghrua.

Leanann mo bhriathra imirce na n-éan:

Fáirfidh siad san áit a bhfuil an fhilíocht ann.

 

Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach

Translation into Irish by Rua Breathnach

***

TOPLOTA

Sećanje se  smrzava između mojih prstiju,

oči uporno gledaju u istu tačku ,

dok se očajne ptice

sele u toplije krajeve.

To je pobeda vetrova

ne srca.

Ne rumene se moje jagodice

od topline sećanja.

Moje reči lete za pticama:

odmore se tamo gde je poezija.

Preveli: Armenuhi Sisyan – Stanley Barkan

S engleskog prevela S. Piksiades

***

Ջերմություն

Մատներիս միջև սառչում է հիշողությունը,

սառչում են աչքերս

ու թռչունները ճարահատ

չվում են տաք տարածքներ:

Քամիների հաղթանակն է

և ոչ սրտի,

որ այտերս չեն շառագունի

ջերմության հուշից:

Բառերս հետևում են թռչուններին.

նրանք հանգրվանում են այնտեղ,

ուր բանաստեղծությունն է…

Armenuhi Sisyan