685 | THE ATOMS | JUAN GIL-ALBERT, Spain

ithaca 685

Painting by Riera i Aragó, Spain
www.rieraiarago.com

Poem of the Week Ithaca 685 “THE ATOMS” JUAN GIL-

ALBERT, Spain (1906 – 1994)

 

de “Los sueños del agua – De dromen van het water”

POINT Editions 1998

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic, Sicilian, Polish, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian, Macedonian, Armenian, Indonesian

 

 

***

 

LES ATOMES

Hommage a Mme. Curie

Vivre est ce qu’il y a de plus intime au monde.

C’est sentir sur ta peau cette caresse

de l’air environnant. Être conscient.

Eveillé de la mort, être vivant.

Avoir franchi les frontières du néant

Et t’installer

dans cette zone clémente de l’espace

où la maladie s’appelle vie.

Être ensuite le vivant, le précieux,

ce battement de cœur inespéré,

ce feu devenu rêve, cet émoi

de quiétude, un chant, une prière.

Une escale délicieuse

dont en son temps nous ne saurons jamais

qu’il fut, s’il fut, s’il a toujours été là ou aura été.

Traduction de Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

 

***

ATOMI

omaggio a Mme Curie

Essere vivi è la cosa più intima del mondo.

È sentire sulla tua pelle la carezza

dell’aria intorno. Essere svegli.

Svegli dalla morte. Essere vivi.

Aver attraversato i confini

del nulla e messo casa

in questo angolo clemente dello spazio

dove la malattia è chiamata vita.

Per essere poi vivo. il prezioso,

questo palpito, inaspettato,

questo ardore fatto sogno, questo disordine

della calma, una canzone, una preghiera.

questo divertimento gioioso

del quale mai conosceremo l’ora

cos’era, se lo era, se lo fosse, se lo sarà.

Traduzione di Germain Droogenbroodt e Luca Benassi

***

DIE ATOME

Hommage an Mme. Curie

 

Leben ist die intimste Sache der Welt.

Es ist auf der Haut jenes Streicheln

des Lufthauchs zu fühlen. Wach zu sein.

Vom Tod erwacht. Lebendig zu sein.

Die Grenzen des Nichts überschritten zu haben

und sich niederzulassen in dieser heiteren Gegend des Raumes

wo Krankheit Leben heißt.

Um dann das zu sein was lebendig ist. Das Wertvolle,

dieses unerwartete Herzklopfen,

diese zu Traum gewordene Glut, diese Erregung

der Ruhe, ein Lied, ein Gebet.

Eine köstliche Unterhaltung

wovon wir nie zur rechten Zeit erfahren werden

dass es war, ob es war, ob es immer war, ob es gewesen sein wird.

 

Übersetzung: Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck 

***

OS ÁTOMOS

Viver é o mais interior do mundo.

Para sentir na pele essa carícia

do ar circundante. Estar amanhecido.

Acordado da morte. Estar ao vivo.

Havendo atravessado em seus limites

o nada para ir estabelecer-se

no território clemente do espaço

onde a enfermidade se chama vida.

Sendo assim o vivente. O mais precioso,

esta palpitação inesperada,

este ardor feito sonho, este transtorno

de placidez, um canto, uma oração.

Um entretenimento delicioso

do que nunca saberemos na sua hora

que foi, se foi, se era, se tinha sido.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

 

****

ATOMII

omagiu distinsei Doamne Curie

Trăirea-i cel mai intim lucru de pe pământ.

Înseamnă să-ți simți pielea mângâiată

de aerul din jur. Să fii treaz.

Deșteptat din moarte. Să fii însuflețit.

Trecut de ale zădărniciei vămi

și stabilit în astă zonă

de spațiu permisiv

în care boala înseamnă viață.

Să poți fi tu trăirea.

Scumpa, vibranta, neașteptata

dogoare preschimbată-n vis,

acel sindrom placid, un cânt, o rugă.

Acel divertisment încântător

neștiind niciodată, pe moment,

ce-a fost, dacă a trecut, de-a fost sau de va fi.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ΑΤΟΜΑ

 

Το να υπάρχεις είναι το πιο απόλυτο στον κόσμο

καθώς νιώθεις το χάδι του γύρο αέρα στο δέρμα σου,

το να `χεις ξυπνήσει απ’ το Θάνατο,

σαν να `χεις ξεπεράσει τα δεσμά της ανυπαρξίας

και να βρίσκεσαι σ’ αυτή τη ζώνη του χώρου

που η ασθένεια λέγεται ζωή.

Το να υπάρχεις, να `σαι ζωντανός, αυτός

ο πολύτιμος παλμός, απροσδόκητος,

αυτή η δύναμη ονείρου, η διάσπαση ηρεμίας,

ένα τραγούδι, μια προσευχή.

Μια εξαίσια απόλαυση που ποτέ δεν γνωρίζουμε

αν υπήρξε, τί ακριβώς ήταν, αν θα ξαναυπάρξει.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated by Manolis Aligizakis

***

FRUMEINDIRNAR

Til heiðurs frú Curie

Að lifa er persónulegast af öllu í heiminum.

Það er að finna á eigin skinni gælur

loftsins í kring. Að vaka.

Vakna frá dauðum. Að vera lifandi.

Að hafa farið yfir mörk

einskis og sest að

á þessu milda sviði í geimnum

þar sem sjúkdómur er kallaður líf.

Að vera er þá það sem lifir. Hið dýrmæta,

skjálftinn, óvænta,

ákafinn orðinn að draumi, röskun

á friði, söngur, bæn.

Yndisleg skemmtun

og við munum aldrei vita á sínum tíma

hvað hún var, hvort hún var, hvort hún væri, hvort hún muni hafa verið.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

LI ATOMI

 

Omaggiu a Madama Curie

Viviri è la cosa chiù intima dû munnu.

È sentiri la carizza di la boria ca ti circunna

supra a peddi. Esssiri svigghiatu,

Svigghiatu di la morti, essiri vivu,

Di aviri travirsatu li cunfini

Di lu nenti e essiri arrivatu

Nta sta zona di spaziu clementi

Unni la malatia si chiama vita.

Essiri allura zoccu è vivu. Lu prizziusu

Stu palpitu dû cori, ca non t’aspetti

Lu arduri fattu sognu, stu disturbu

Dâ calma, na canzuna, na priera.

Un ntrattenimentu diliziusu

Di cui non sapemu mentri accadi

Zoccu era, si c’era, si ci fussi, si ci avissi statu.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

Atomy

 

hołd dla  Madame Curie

 

Żyć to coś najintymniejszego w świecie.

To czuć na skórze pieszczotę

otaczającego powietrza.

Być świadomym.

Świadomym śmierci. Doświadczać życia w pełni .

Przekroczyć granice

nicości osiadając

w tej łaskawej czasoprzestrzeni,

gdzie słabość nazywa się życiem.

Wtedy czuć, że się żyje. To cenne,

niespodziewane pulsowanie,

to pragnienie przeszło w marzenie,

zmącenie spokoju, pieśń, modlitwę.

Doskonała zabawa,

o której nigdy się nie dowiemy,

czy była, a jeśli była, to czy była naprawdę.

Przekład na angielski: Germain Droogenbroodt

Przekładf na polski: Mirosław  Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

  

向居里夫人致敬

活着是世界上最亲密的事情。

它就是你在皮肤上感受周围

空气的爱抚。要醒来。

从死亡中醒来。要活着。

要越过虚无的界限

并在这片仁慈的

空间领域安顿下来

在这里疾病被称作生命。

然后做有活力的人。这珍宝,

这种心悸、出人意料的,

这种成就梦想的激情,这种安静

的骚动,一首歌,一个祈祷。

在它的时代我们永远

也不懂的一种愉快娱乐

它曾是什么,如果确是,如果可能是,如果它将会是。

 

英 译:比利时  杰曼·卓根布鲁特

汉 译:中    国   周道模  2021-5-22

Translation into Chinese by William Zhou

***

الذرات

إهداء للسيدة كوري

أن تحيا أكثر الأشياء حميمية في العالم.

كأن تشعر بهواء المحيط يعانق بشرتك.

أن تنهض من الموت كي تحيا.

لتتجاوز حواجز العدم قادما

لتحجز لك مكانا

في هذا الفضاء الفسيح

حيث يسمى المرض حياة.

ساعتها فقط ستنبض بالحياة.

هذا الشعور الغامر المفاجئ ،وهذه الحماسة من صنعت الحلم ،

هذا الحلم القادم من صخب الهدوء ، أغنية ، دعاء.

ترفيه ممتع.

إن الحياة محظ تشويق لن ندركه بوقته،و إن كان له وجود،أو وجد أصلا،أو سيكون بالمستقبل.

ترجمته عن الإنجليزية سارة سليم

Translation into Arab by Sara Slim

***

परमाणु

महोदया क्यूरी को श्रद्धांजलि

जीना दुनिया की सबसे अंतरंग चीज है।

यह आपकी त्वचा पर महसूस करना है जो दुलार करता है

आसपास की हवा से। जागते रहना।

मृत्यु से जाग्रत। जिंदा रहने के लिए।

हदें पार करने के लिए

कुछ भी नहीं और बसने के लिए आओ

अंतरिक्ष के इस मेहरबान जोन में

जहां बीमारी को जीवन कहा जाता है।

होना है तो जीवित है। कीमती,

यह धड़कन, अप्रत्याशित,

इस ललक ने बना दिया सपना, यह अशांति

शांति की, एक गीत, एक प्रार्थना।

एक रमणीय मनोरंजन

जिसके बारे में हम उसके समय पर कभी नहीं जान पाएंगे

क्या था, अगर होता, होता तो होता।

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur

***

原子

 

〜キュリー夫人へのオマージュ

 

生きることはこの世で最も親密な行為である

それは空気の愛撫を肌で感じること

目覚めていること、死からの覚醒

命があるということ

無の領域を越えて

この穏やかな空間に落ち着く

そこは病も人生と呼ばれる

そして生命あるものになること

大切なもの、鼓動、予想していなかったこと

この熱意は夢を作り

安らぎを邪魔するものは

歌となり、祈りとなる

この喜ばしい楽しみは

その時にはそれが何であるかわからない

何であったかわからない

そうであるのか、そうなるのかどうか

 

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

 

به احترام مادام ماریا کوری

اتم

زندگی محبوب‌ترین چیز در جهان است.

این حس روی پوست شماست که هوای اطرافتان را نوازش می‌کند. برای بیدار بودن.

بیدار از مرگ. برای زنده بودن.

برای عبور از محدودیت

نیستی و آمده برای حل و فصل

برای این منطقه‌ی فضایی

جایی که بیماری زندگی خوانده می‌شود.

برای زنده ماندن پس. باارزش،

تپش قلب، غیر منتظره،

این اشتیاقی که آزوها را ساخته، آرامشی

گرانبها، آوازی، دعایی.

سرگرمی لذتبخشی

که در زمان خودش هرگز نخواهیم شناخت

چه. بود، اگر بود، اگر بودند, اگر بوده‌اند.

ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

 

***

Атомы

 

Посвящается мадам Кюри

Жизнь – суперглубокая штука в мире.

Жить – это чувствовать дуновение ветра
на коже. Просыпаться.

Просыпаться от смерти и жить.

Переступив черту ничего,
поселиться

в счастливейшем месте, там,

где болезнь называют жизнью.

И тогда стать живым. Это сокровище,
этот неожиданный стук сердца,
это мечтательное сияние, это смятение
спокойства. И песня, и молитва.
Удивительное развлечение,
о чем мы тогда и не знали,
что оно было, или было бы, или могло бы быть.

Translation into Russian by Daria Mishueva

***

ANG MGA ATOM

Pagbigay galang kay Mme. Curie

Ang mabuhay ang pinakamatalik na bagay sa mundo

Ang madama ng iyong balat ang malamyos na dantay

ng nakapaligid na hangin. Ang manatiling gising.

Gumising mula sa kamatayan. Manatiling buhay.

Ang makatawid sa pagkakakulong

sa kawalan at makarating at manatili

dito sa may puwang ng mahabaging pook

na kung saan ang sakit ay tinatawag na buhay.

At ang mabuhay. Ang kahalagahan nito,

itong pagpintig, itong hindi inaasahan,

ang masigasig na lumilikha ng pangarap, itong nakaliligalig

na pagkalma. Isang awit, isang panalangin.

Isang kasiya-siyang libangan

na hindi natin malalaman sa oras na ito

ano ito, kung ito ay, kung maaaring ito ay.

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

 

***

האטומים / מחווה למאדאם קירי

לִחְיוֹת זֶה הַדָּבָר הָאִינְטִימִי בְּיוֹתֵר בָּעוֹלָם.

זֶה לָחוּשׁ אֶת לִטּוּף הָאֲוִיר

עַל הָעוֹר. לִהְיוֹת עֵר.

עֵר מֵהַמָּוֶת. לִהְיוֹת חַי.

לַחֲצוֹת אֶת גְּבוּלוֹת

הָאֵינוּת וּלְהַגִּיעַ לְהִתְיַשֵּׁב

בְּאֵזוֹר הַנּוֹחוֹת שֶׁל הַמֶּרְחָב

שֶׁבּוֹ מַחֲלָה נִקְרֵאת חַיִּים.

לִהְיוֹת אָז מָה שֶׁחַי. אוֹתוֹ דָּבָר יָקָר,

אוֹתוֹ רֶטֶט, בִּלְתִּי-צָפוּי,

אוֹתוֹ חֲלוֹם עָשׂוּי מִתְּשׁוּקָה, אוֹתָהּ הַפְרָעָה

שֶׁל הַשַּׁלְוָה, אוֹתוֹ שִׁיר, אוֹתָהּ תְּפִלָּה.

בִּלּוּי מְהַנֶּה

שֶׁבּוֹ לְעוֹלָם לֹא נֵדַע בַּזְּמַן

מָה הָיָה, אִם הָיָה, אִם הָיִינוּ, אִם כְּבָר הָיָה.

תרגום מספרדית לאנגלית: ג'רמיין דרוגנברודט

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

அணுக்கள்

க்யூரி அம்மையாரின் நினைவிற்கு ஸ்ரத்தாஞ்சலி

உலகில் வாழ்வது மிக மிக நெருக்கமான ஒன்று

உனது தோலினை வருடும் சுகத்தை உணர்வது

சுற்றியிருக்கும் காற்றினைப் போல. விழித்திருப்பதற்கு.

இறப்பிலிருந்து விழித்தெழுவது. உயிருடன் வாழ்வதற்காக.

வெற்றிடத்தைக் கடந்தது போன்று. மீண்டும் வந்து

விண்வெளியின் க்ளெமெண்ட் மண்டலத்தில் குடியேறி

அங்கே வாழ்க்கை என அழைக்கப்படும் வியாதிகள்.

என்றால் வாழ்ந்திருப்பதென்பது என்ன?

மதிப்புள்ள எதிர்பாராத துடிதுடிப்பு

பாச உணர்வின் கனவு

மெல்லமைதியின் தொந்தரவு

ஒரு பாடல்

ஒரு பிரார்த்தனை

அது என்ன என்று

அப்படியிருந்ததா

அப்படி இருந்திருந்தால்

அப்படிஎனில்

அப்பொழுது அறியாத

அருமையான கேளிக்கை!

ஆக்கம்

Translation into Tamil by NV Subbaraman

 

***

ETOM

Rêzdarî bona Mme Cune

Jiyîn xweştirîn tişt e li cîhanê.

Ew hesta tilîgerînê ye di ser

pêstê hawîrdorê re. Hay ji xwe hebeûn e.

Hay ji xwe hebûn ji mirinê. Jîndar mayîn e.

Sînorên şevê hatibin derbazkirin

û xwevejandin di vê navçeya nazike cî de

li dera bi nexwaşiyê tê navandin.

Ta paşê weha jîndar mayîn. Ew bayexdariya,

çehvrênekirina lêdana dil e,

ew xewna perenga dadayî. Ew hizaniya

vehesê ye, stiranek e, nimêjek e, lavayek e.

Ew xwemijukirineke xweşik e

ji wan kesan, ewên ku em tucaran nizanin,

ku ew weha bû, yan ew hebû, yan ew tim weha bû,

yan wê weha bibê.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

কনিকা

 

মেরি কুরির প্রতি শ্রদ্ধাঞ্জলি

 

বেচে থাকা যে পৃথিবীর সবচেয়ে অন্তরঙ্গ বিষয় ।

ঠিক যেন তোমার ত্বকের উপর স্পর্শকে অনুভব করা

যা আদর করে আশেপাশের বাতাসকে । জেগে ওঠা ।

জেগে ওঠা মৃত্যু থেকে । জীবনের জন্য ।

কোন কিছুর না থাকার সীমা

অতিক্রম করে আর মীমাংসা করতে আসা

এই ক্ষমাশীল বলার অবকাশ

যেখানে অসুস্থতার নাম জীবন ।

কেমন হয় তখন বেঁচে থাকা । মহামূল্যবান,

হৃদয়ের কম্পন, অপ্রত্যাশিত,

এই সুগন্ধ স্বপ্ন থেকে তৈরি, এই প্রশান্তির

ব্যাঘাত, একটি গান, একটি প্রার্থনা ।

একটি মিষ্টি মধুর বিনোদন

যার কিছুই আমরা কখনও জানবোনা এর সময়ে

যা ছিল, যখন তা ছিল, যদি না থাকে, যদি তা হতো ।

 

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

NA HADAIMH

 

In ómós do Mme Curie

 

Is ionann beatha agus dlúthchaidreamh leis an Nádúr.

Muirniú leoithne gaoithe a mhothú

Ar do chraiceann. Bheith lán i do dhúiseacht,

Bheith beo is beag a dhéanamh den bhás.

Teacht thar tairseach

An neamhnithe agus fáireadh

i gceantar íon seo an spáis

áit nach ann don anbhás.

Beatha is beocht. Rithim is rím,

Preabadh an chroí

Tine bhruite is teannas

Ceiliúir nó suaimhneas.

Siamsa draíochtúil

Nach léir dúinn ag an am

cad, cén fáth, nó cén ní a bhí ann.

 

Aistriúchán Gaeilge le Rua Breathnach

Translation into Gaelic by Rua Breathnach

 

***

Atomi

 

U čast Madam Curie

Živeti je najprisnija stvar na svetu.

To je kad osetiš milovanje okolnog vazduha

na svojoj koži.

Kad si budan.

Kad si živ.

To je kad kad pređeš preko ograničenja ništavnosti

i ukoreniš se u popustljivu zonu prostora

gde se bolest zove život.

Znači, biti živ.

To je kad si dragocen, kada kuca srce,

kad se neočekivano pojavi

san stvaran žarom,

poremećena učmalost,

pesma, molitva.

To je divna zabava.

Nikada nećemo saznati njeno

vreme dešavanja, šta je bilo, ako je bilo, da li se ikada desilo I

da li će se ikada desiti.

Na engleski preveo Germain Droogenbroodt

Sa engleskog prevela S. Piksiades

***

Атоми

 

Омаж за Мадам Кири

 

Да се живее – тоа е најинтимното нешто на светот.

Тоа е можност да се почувствува на своја кожа милувањето на воздухот

што нѐ опкружува. Да се биде буден.

Разбуден од смртта. Да се биде жив.

Да се преминат границите на ништото

и да се биде на ова благопријатно место

каде болеста се нарекува живот.

И да се биде тогаш нешто што е живо. Најскапоцено,

оваа палпитација, нешто неочекувано,

овој од жар направен сон, песна, молитва.

Прекрасна забава за која никогаш нема своевремено да дознаеме што била, дали била, дали беше била, дали би била.

Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

Ատոմները

Հարգանքի տուրք մադամ Կյուրիին

Ապրելն աշխարհի ամենաինտիմ բանն է:

Դա մաշկի վրա շրջակա օդի շոյանքը զգալն է:

Լինել արթուն: Արթուն լինել մահից: Կենդանի լինել:

Ոչնչի սահմաններն անցած լինել ու

 գալ բնակություն հաստատելու

տարածության այս մեղմ գոտում,

ուր հիվանդությունը կյանք է կոչվում:

Լինել այն ժամանակ, երբ ամեն ինչ կենդանի է:

Թանկը, այս սրտխփոցը, անսպասելին,

այս խանդավառ երազը, այս խառնաշփոթը,

հանդարտությունը, երգը, աղոթքը:

Հիանալի ժամանց, որի մասին

մենք երբեք ժամանակին չենք իմանա,

թե ինչ էր, եթե էր, եթե լիներ, եթե եղել է:

Armenian translation Armenuhi Sisyan

 

***

Atom

 

Tribute to Mme Curie

 

Hidup adalah hal yang paling intim di dunia.

Mereguk kulitmu dicumbu

oleh udara sekitarnya. Agar tetap terjaga

Terjaga dari kematian. Menjadi hidup

Setelah melalui batas

entah dari mana nampak hendak menetap

di zona yang sejuk di tempat ini

dimana penyakit disebut semangat kehidupan

Menjadi hidup. Sangat berharga,

detak jantung, tak terduga

semangat ini menjadi mimpi, ganguan dari

ketenangan, lagu, doa

Hiburan meriangkan

 kita tidak pernah akan tahu pada masanya

apakah itu, jika itu ada, jika itu pernah ada, jika itu mungkin terjadi

Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)