637 TO SEARCH FOR | OLLY KOMENDA-SOENTGERATH, CZECH REPUBLIC

Poem in French, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Malaya, Filipino, Hebrew, Tamil

Poem of the Week Ithaca 637
by Olly Komenda-Soentgerath, Czech Republic (1923)

From: “Das schläft mir nachts unter den Lidern”, Heiderhoff Verlag

(c) by Carsten Pfeiffer, Leipzig.

 

All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

CHERCHER

 

Avec la canne blanche de l’aveugle
j’ai frappé la terre à la recherche d’un être humain.
Chaque fois seul le sable bruissait en glissant sous elle.
Mais aujourd’hui,
aujourd’hui
j’ai heurté la roche dure
et la profondeur
m’a renvoyé
un écho :
ta voix.

 

Traduction Elisabeth Gerlache

 

***

 

 

CERCARE

 

Con il bastone bianco del cieco,
battevo la terra, cercando un essere umano.
La sabbia frusciava sempre di sotto.

Ma oggi,
oggi
ho colpito la solida roccia,
e le sue viscere
hanno inviato un’eco
fino a me:
la tua voce.

Traduzione di Luca Benassi

 

***

 

SUCHEN

 

Mit dem weißen Stock des Blinden
hab‘ ich die Erde abgeklopft nach einem Menschen.
Es rieselte immer nur Sand unter ihm weg.
Heut‘ aber
heute
stieß ich auf festes Gestein,
und die Tiefe
schickte ein Echo
herauf zu mir:
deine Stimme.

 

Übersetzung Wolfgang Klinck

 

***

BUSCAR

 

Com o bastão branco do cego
estive buscando um ser humano na terra.
Sempre encontrei areia gotejando sob seus pés.
Mas hoje,
encontrei uma rocha sólida.
e a profundidade
enviou-me um eco:
a tua voz.

 

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

 

***

 

 

 

CIRCANNU

 

Cu lu bastuni biancu di li orbi
Battivi la terra, circannu un siri umanu.
C’era sempri rina ca frusciava ddassutta.
Ma oggi,
oggi
tuccavi petra viva
e di ddassutta ‘n funnu
mi nchianau:
n’ecu
la to vuci.

Traduzzioni di Gaetano Cipolla

 

***

 

căutare

 

Cu bastonul alb, de orb,
am tot lovit pământul în căutarea unui om.
Din el n-a ieșit decât pleavă
iar astăzi
astăzi
am ajuns la o stâncă,
ce din adânc
m-a întâmpinat
cu ecoul
vocii tale.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

 

***

 

poszukując

 

Białą laską niewidomych
Opukiwałam ziemię, poszukując człowieka.
Piasek zawsze osypywał się w dole z szelestem.

Ale dzisiaj,
dzisiaj
uderzyłam litą skałę
a głębia
odesłała do mnie

echo:

twój głos.

 

Przekład na polski: Mirosław Grudzień−Małgorzata Żurecka

 

***

 

 

 

ΨΑΧΝΟΝΤΑΣ

 

Με το μπαστούνι του τυφλού

τη γη εχτύπησα

άνθρωπο για να βρω

κι η άμμος θρόισε σε βάθος.

Σήμερα όμως

βράχο χτύπησα

που αντήχησε:

τη φωνή σου

 

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//translated by Manolis Aligizakis

 

***

 

 

用盲人的白手杖,
我敲打大地,寻找人。
沙子总在下面沙沙流响。
但今天,
今天
我撞到了坚硬的岩石,
而深处
发上来一种回音
给我:
“你的声音”。

 

Chinese translation William Zhou

 

***

 

بحث

 

 بعصا بيضاء للمكفوفين،

تلمست طريقي على الأرض، لعلي أصادف إنسانا.

فعلى الدوام، كانت الرمال تنزاح من طريقي في كل اتجاه

لكن اليوم،

هذا اليوم

أصبت صخرة صلدة،

وترامى إلى مسامعي  صوت صداها في الأعماق وهو يردد:

إنه صوتك.

 

Arabic translation Amal Bouchareb

 

***

 

ढूंढ रहा हूं

 

अंधे के सफेद बेंत के साथ,

मैंने पृथ्वी को टैप किया,

मानव की तलाश की।

रेत हमेशा नीचे की ओर

सरसराहट कर रही थी।

लेकिन आज,

आज

मैंने ठोस पत्थर मारा,

और गहराई

एक प्रतिध्वनि भेजी

मेरे ऊपर:

तुम्हारी आवाज़।

 

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur

 

***

 

探し求めて

 

盲の白杖で地面をたたく

人を求めて

砂はいつも下でさらさらと音を立てる

ところが今日

そう今日のこと

硬い岩を叩いたならば

深くからこだまがしたのだ

私のところまで

君の声が

 

Japanese translation Manabu Kitawaki

***

جستجو

با عصای سفید کوران،

من بر زمین زدم، در جستجوی انسان.

ماسه همیشه زیرش خش خش میکرد.

اما امروز،

امروز

عصایم به سنگ سختی اصابت کرد،

و ازاعماق

پژواکی فرستاد

برایم:

از صدایت.

اولی کومندا-سوئنتگرات، چک ریپابلیک

ترجمه: سپیده زمانی

 

Farsi translation by Sepideh Zamani

Търсейки

 

С белия бастун на слепия,

аз почуквах земята, търсейки човека.

Пясък винаги свистеше отдолу.

Но днес,

днес

ударих по твърда скала

и дълбочината

изпрати едно ехо

до мен:

твоя глас.

превод от английски: Иван Христов

Bulgarian translation Dr. Ivan Hristov

 

***

 

Að leita

 

Með hvíta blindrastafnum
bankaði ég á jörðina í leit að manneskju.
Það sáldraðist aðeins sandur undan honum.

En í dag,
í dag
hitti ég á harðan stein
og djúpið
sendi mér
bergmál:
rödd þína.

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu

 

***

 

Ищу

 

Моя белая трость слепого
по дорогам стучала, искала кого-то.
Под ногами все время шуршал лишь песок.
Носегодня,
сегодня
на пути встал гранит,
и пропасть
отозвалась
эхом:
твоим голосом.

ПереводГДарьиМишуевой
Russian translation
by Daria Mishueva

 

***

 

 

 

Pencarian

 

Denganrotanputih orang buta
akumengetukbumi,mencarimanusia.
Hanyadesiranpasiryang berkarat di bawah.
Tapihariini
hariini
akuketuk batu pejal
dan kedalamannya
mengirimgema
kepadaku:
suaramu.

Penterjemah: Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman

 

***

 

NAGHAHANAP

 

Gamit ang kulay puting tungkod ng bulag,

Tinapik ko ang lupa, hinahanap ang isang tao.

Buhangin sa ilalim ay laging kumakaluskos.

Subalit ngayon,

ngayon

Tinamaan ko ang malaking bato,

at ang kailaliman

ay nagpahatid ng alingawngaw

patungo sa akin:

ang iyong tinig.

 

Translated in Filipino by Eden Soriano Trinidad

 

***

חיפוש

 

בַּמַּקֵּל הַלָּבָן שֶׁל הָעִוֵּר,

הִקַּשְׁתִּי עַל הַקַּרְקַע, חִפַּשְׂתִּי בֶּן אֱנוֹשׁ.

הַחוֹל הָיָה תָּמִיד מְרַשְׁרֵשׁ וְחוֹמֵק הָלְאָה לְמַטָּה.

 

אֲבָל הַיּוֹם,

הַיּוֹם

פָּגַעְתִּי בְּסֶלַע מוּצָק,

וְהַמַּעֲמַקִּים

שָׁלְחוּ הֵד

לְמַעְלָה עַד אֵלַי:

קוֹלְךָ.

 

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Hebrew translation Dorit Weisman

 

***

 

 

தேடுதல்!

 

குருடனின் வெள்ளைக் கைத்தடியை வைத்து

பூமியைமெல்லத் தட்டினேன், மனிதனைத் தேடி

கீழிருக்கும் மணல் செய்யும் ஓசையோடு

 

ஆனால் இன்று

வலிமையான பாறையைத் தட்டினேன்

அதன் ஆழம்

ஓர் எதிரொலியை அனுப்பியது

என்வரை;

உனது குரல்!

Tamil translation by Dr. N.V. Subbaraman

 

***