709 | Inscription – Erich Fried, Austria

iilustration by ithaca 709

Painting by Heinz-Huber

 

Poem of the Week Ithaca 709, “INSCRIPTION”,

Erich Fried, Austria (1921-1988)

 

From: “Lebensschatten”, Verlag Klaus Wagenbach, Berlin

 

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic and in Arabic, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Hebrew, Hindi, Indonesian, Irish (Gaelic), Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

 INSCRIPTION

    Dis-moi

graver
ton nom ?

Dans le ciel ?
Il est trop haut
dans les nuages ?
Ils sont trop fugaces

Dans l’arbre
que l’on abat et brûle ?
Dans l’eau
qui emporte tout ?

Dans la terre
que l’on piétine
et où seuls
gisent les morts ?

Dis-moi

graver
ton nom ?

en moi
encore en moi
et toujours plus profondément
en moi.

 

ERICH FRIED, Austriche (1921 – 1988)

Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

ISCRIZIONE

Dimmi
in cosa
posso scolpire
il tuo nome?

Nel cielo?
troppo alto.
Nelle nuvole?
troppo effimere.

Nell’albero
che qualcuno taglia e brucia?
Nell’acqua
che ogni cosa lava via?

Nella terra
che è calpestata
e nella quale solo
i morti riposano?

Dimmi
in cosa
posso scolpire
il tuo nome?

In me
e ancora in me
e più in profondità ancora
dentro di me.

 

ERICH FRIED, Austria(1921 – 1988)

Traduzione di Germain Droogenbroodt e Luca Benassi

***

INSCHRIFT

Sag mir
in was
schneide ich
deinen Namen?

In den Himmel?
der ist zu hoch
In die Wolken?
Die sind zu flüchtig

In den Baum
der gefällt und verbrannt wird?
Ins Wasser
das alles fortschwemmt?

In die Erde
die man zertritt
und in der nur
die Toten liegen?

Sag mir
in was
schneide ich
deinen Namen?

In mich
und in mich
und immer tiefer
in mich.

ERICH FRIED, Österreich (1921 – 1988)

***

InscriÇÃO

Diz-me
onde
inscreverei
o teu nome?

No céu
tão alto
nas nuvens
tão fugazes?

Na árvore
que se derruba e se queima?
Na água
que tudo arrasta?

Na terra
que pisamos
e onde só
jazem os mortos?

Diz-me
onde
inscreverei
o teu nome?

Em mim
e em mim
e cada vez mais profundamente

em mim.

Erich Fried, Áustria (1921 – 1988)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

INSCRIPȚIE

Zi-mi, unde
să-ți cioplesc
eu
numele?

În cer?
E prea înalt,
În nori?
Sunt trecători,

În arborele care
e doborât și arde?
În apa
care șterge orice urmă?

În glia
cea călcată în picioare,
în care
numai morții odihnesc?

Zi-mi, unde
să-ți cioplesc
eu
numele?
In mine
și în mine
și apoi, tot mai adânc
în mine.

ERICH FRIED, Austria (1921 – 1988)

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ΕΠΙΓΡΑΦΗ

Πες μου πού να γράψω

τ’ όνομα σου;

Στον ουρανό

που είναι ψηλά;

Στα σύννεφα

που `ναι άστατα;

Στου δέντρου τον κορμό

που ένας θα κόψει

και θα κάψει;

Στην επιφάνεια του νερού

που όλα τα ξεπλένουν;

Στο χώμα πάνω

που όλοι πατούν

κι οι πεθαμένοι θάβονται;

Πές μου πού να γράψω τ’ όνομα σου;

Μέσα μου και πάλι μέσα μου

κι ακόμα πιο βαθειά.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

ÁLETRUN

Segðu mér
á hvað
á ég að letra
nafn þitt?

Á himininn?
Hann er of hátt uppi.
Á skýin?

Þau eru of hverful.

Á tréð
sem er hoggið í eldinn?
Á vatnið
sem skolar öllu burt?

Á Jörðina
sem er traðkað á
og sem aðeins
dauðir hvíla í?

Segðu mér
á hvað
á ég að letra
nafn þitt?

Á mig

og á mig
og innar og innar
á mig.

Erich Fried, Austurríki (1921 – 1988)
Þór Stefánsson þýddi

Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

 

التسجيل

 

قل لي:

 في ماذا أنقش اسمك؟

أ في السماء؟ هي مرتفعة جدا.

أم في الغيوم؟ إنها تطفو فحسب.

في الشجرة التي يقطعها المرء ويحترق؟

أم في الماء، الذي يغسل كل شيء؟

أفي الأرض المداسة، التي فيها الموتى فقط يكذبون؟

قل لي في ماذا أحفر اسمك؟

في داخلي … وفي داخلي

أعمق وأعمق…

بداخلي.

إريش فريد، النمسا (1921-1988)

ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة

Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

 

***

 

অন্তর্লিখন

 

বল আমায়

কোথায় আমি

অঙ্কিত করব

তোমার নাম?

 

আকাশে?

সে যে অতি উচ্চ

মেঘমালায়?

কিন্তু তারা যে অতি ভাসমান

 

বৃক্ষে

যাদের কর্তন করা হয় আর করা হয়

ভস্ম?

পানিতে

যা ধুয়ে মুছে নিয়ে যায় সবকিছু

দূরে?

 

পৃথিবীর মাটিতে

যা হয় পদদলিত

আর যা শুধুমাত্র বলে

মৃত মিথ্যে?

 

বল আমায়

কোথায় আমি

অঙ্কিত করব

তোমার নাম?

 

আমার মাঝে

আর আমার মাঝে

এবং গভীরে আরো গভীরে

আমার মাঝারে

 

এরিক ফ্রাইড, অস্ট্রিয়া (১৯২১১৯৮৮)

অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডট

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

 

***

INSCRIPCIÓ

Digues-me
on
tallo
el teu nom

Al cel?
Massa alt
Als núvols?
Massa fugaços

A l’arbre
que es tala i es crema?
A l’aigua
que tot ho renta?

A la terra
que es trepitja
i en què només
jeuen els morts?

Digues-me
on
tallo
el teu nom

En mi
i en mi
i encara més profundamente
dins meu.

ERICH FRIED, Àustria (1921 – 1988)

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

 

铭文、碑文

告诉我

我在什么

地方雕刻

你的名字?

在天空中?

它太高了。

刻入云层?

它们太短暂了。

刻进树里

那个会被人砍掉和烧掉的东西?

刻进水里

那个会把一切冲走的事物?

刻进泥土

那被践踏的

和只有死人

躺的地方?

告诉我

我在什么

地方雕刻

你的名字?
刻进我

接着刻进我

而且越来越深

 刻进我。

原作:奥地利  埃里克·弗里德(1921-1988)
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉译:中    国   周道模 2021-12-3

Translated into Chinese by Willam Zhou

 

***

سنگ نوشته

 

به من بگو

بر چه

من نامت را

بتراشم؟

بر آسمان؟

بسیار بلندست.

بر روی ابرها؟

بسیار فراری‌اند.

بر روی درخت

که آنرا می‌برند و می‌سوزانند؟

بر روی آب

که همه چیز را می‌شوید و می‌برد؟

بر روی زمین

که پایمال شده

و آنجا که تنها

مردگان خوابیده‌اند؟

به من بگو

نامت را

بر چه

بتراشم؟

بر خودم

و در خودم

و عمیقتر و عمیقتر

در خودم.

اریک فرید، اتریش۱۹۲۱-۱۹۸۸

ترجمه سپیده زمانی

Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

 

כתובת / אריך פריד

Erich Fried, Austria (1921 – 1988)

תַּגִּידִי

הֵיכָן אֶחְרֹט

אֶת שְׁמֵךְ?

בַּשָּׁמַיִם?

הֵם גְּבוֹהִים מִדַּי.

בַּעֲנָנִים?

הֵם בְּנֵי-חֲלוֹף

בְּעֵץ

שֶׁיִּכָּרֵת וְיִשָּׂרֵף?

בְּמַיִם

שֶׁשּׁוֹטְפִים הַכֹּל?

בַּאֲדָמָה

הָרְמוּסָה

וְשֶׁבָּהּ מֻנָּחִים

רַק הַמֵּתִים?

תַּגִּידִי

הֵיכָן אֶחְרֹט

אֶת שְׁמֵךְ?

בְּתוֹכִי

וּבְתוֹכִי

וְעָמֹק יוֹתֵר וְיוֹתֵר

בְּתוֹכִי.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

शिलालेख

 

मुझे बताओ

मुझे किस पर

नक्काशी करनी चाहिए

आपका नाम?

आकाश में?

यह काफी ऊंचा है।

बादलों में?

वे बहुत क्षणभंगुर हैं।

किसी भी पेड़ में जो

 काटता है और जलता है?

पानी में

जो सब कुछ धो देता है?

पृथ्वी में

कि रौंदा गया है

और जिसमें केवल

मृत झूठ?

मुझे बताओ

मैं कहाँ तराशूँ

आपका नाम?

मुझमे

और मुझ में

और गहरा और गहरा

केवल मुझ में।

 

एरिच फ्राइड, ऑस्ट्रिया (1921 – 1988)

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

prasasti

Katakan padaku
bagaimana
aku memahat
namamu?

Di langit?
itu terlalu tinggi.
di awan?
Itu adalah fana.

Di pohon
akan ditebas dan dibakar?
dalam air
itu akan terbasuh dan runtuh?

Dalam bumi
itu akan terpijak
yang hanya
terbujur buntu?

katakanlah
bagaimana
aku memahat
namamu?

Menujuku

Dan menujuku
dalam lebih dalam
menujuku.

Erich Fried, Austria (1921 – 1988)
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

Inscríbhinn

 

Abair liom
cad ann
a snoífidh mé
d’ainm?

Sa spéir?
Tá sí ró-ard.
Sna scamaill?
Tá siad róghasta.

Sa chrann
a leagtar is a dhóitear?
San uisce
a scuabann gach rud chun siúil?

Sa chré
a dhéantar satail air;
an chré ina bhfuil
na mairbh sínte?

Abair liom
cad ann
a snoífidh mé
d’ainm?

Ionam féin

ionam féin
níos doimhne
ionam féin.

Erich Fried, an Ostair (1921 – 1988)
Aistriúchán le Rua Breathnach

Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

 

***

 

刻む

あなたの名前をどこに彫ったら良いか教えて!

空に?

それはあまりにも高くて遠い

雲の中に?

それはすぐに消えてしまう

それじゃ、樹木の中に?

誰かが切り倒して燃やすかも

水の中だと

すべて流されてしまう

大地の中では

踏みつけられて

死者のみが残るかも?

どうか教えてほしい

あなたの名前をどこに刻んだらいい?

それは私の中に

私自身の中に

深く、深く、私の中深くに

エーリッヒ・フリード

(オーストリア, 1921-1988)

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

MAANDISHI

 

Ambia mimi
ni aje na wapi
nitakavyo
chonga jina lako?

Kwa anga?
Iko juu sana.
Kwenye mawingu?
Inapita mda mfupi.

Kwenye mti
ambayo mtu hukata na kuchoma?
Kwenye maji ambayo huosha kila kitu mbali?

Kwenye ardhi ambayo inakanyangwa
na ambamo
wafu peke yao hulala?

Niambie
kwenye nini
nitakapo chonga
jina lako?

Ndani yangu

na ndani mwangu
na ndani zaidi na ndani zaidi ndani yangu.

Erich Fried, Austria (1921 – 1988)
Mtafsiri Bob Mwangi Kihara

Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

NEQIŞ

Ji min re bêje

li ser çi

ez navê te

neqişbikim?

Li esmên

ewê weha berz

di nav ewran de?

Ewên weha revok

Li ser darên

dikevin û tên sotandin?

Li ser avê

ewa her tiştî bi lêh de dibe?

Li ser erdê

ewa mera pêlêdike

û ya her

mirî tê de raketine?

Ji min re bêje

li ser çi

ez navê

te neqişbikim?

Li ser xwe

û li ser xwe

û bi kûranî

li ser xwe.

Erich Fried, 1921 – 1988, Nemsa

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

НАТПИС

Кажи ми
на што
да го изрезбам
твоето име?

На небото ли?
Превисоко е.
На облаците ли?
Минливи се.

На дрвото
кое некој ќе го исече или ќе го изгори?
На водата
што сѐ измива?

На земјата
што се гази
и во која само
мртвите лежат?

Кажи ми
на што
да го изрезбам
твоето име?

Во мене

и само во мене
и сѐ подлабоко и подлабоко
во мене.

 

Ерих Фрајд, Австрија (1921 – 1988)

Erich Fried, Austria (1921 – 1988)

Translation into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

INSKRIPSI

Nyatakan kepadaku

ke dalam apa

harus kuukirkan

namamu?

Di langit?

terlalu tinggi.

Di awan?

terlalu berarak.

Ke dalam pokok

yang akan ditebang dan dibakar?

Ke dalam air

yang membasuh pergi segalanya?

Di dalam bumi

yang dipijak

dan di dalamnya hanya

tersadai yang telah meninggal?

Nyatakan kepadaku

ke dalam apa

harus kuukirkan

namamu?

Ke dalam diriku

dan ke dalam diriku

dan semakin dalam dan semakin dalam

ke dalam diriku.

Erich Fried, Austria (1921 – 1988)
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

INSKRYPCJA

Powiedz mi,
w czym
mam wyryć
Twoje imię?

W niebie?
Jest zbyt wysoko.
W chmurach?
Są zbyt ulotne.

 W drzewo,
które się ścina spali?
W wodę,
która wszystko porywa?

W ziemię,
którą sie depcze
I w której jedynie
umarli leżą?

Powiedz mi,
w czym
mam wyryć
Twoje imię?

W sobie

w sobie
coraz głębiej
w sobie samym.

Erich Fried, Austria (1921 – 1988)

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

***

Надпись

Скажи мне
где мне
выбить
твое имя?

На небе?
Слишком высоко.
В облаках?
Они развеются.
На дереве?

Его порубят на дрова.
В воде?
Она утечет.
На земле?
Там его затопчут,
и там лежат
чужие души.

Скажи мне
где мне
выбить
твое имя?
Во мне
во мне
там в глубине
меня.

Эрих Фрид, Австрия (1921 – 1988)
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

 

***

 

POSVETA

Reci mi

u šta da

urežem tvoje ime?

U nebo?

Previsoko je.

U oblake?

Prolaze prebrzo.

U stablo drveta

koje poseku i sagore?

U vodu

koja sve spere?

U zemlju

koja se gazi

i u kojoj samo

mrtvi leže?

Reci mi

u šta

da urežem

tvoje ime?

U mene

i u mene

i dublje i dublje

u mene.

Erich Fried, Austrija (1921 – 1988)

 Sa engleskog prevela S. Piksiades

Translated into Serbian by S. Piksiades

 

***

EPIGRAFI

Dimmi

unni pozzu

ncidiri

lu to nomu?

Nta lu celu?

È troppu autu.

Nta li neuli?

Sunnu troppu passiggeri.

Nta l’arburi

ca si tagghianu e si brucianu?

Nta l’acqua

ca lava ogni cosa?

Nta la terra

ca si pista

e c’accogghi genti morta?

Dimmi

unni pozzu ncidiri

lu to nomu?

Nni mia,

dintra a mmia

sempri chiù funnu

dintra a mmia.

Erich Fried, Austria (1921 – 1988)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

 

கல்வெட்டு

உனது பெயரை

எங்கே பொறிப்பது என்று சொல்?

ஆகாயத்திலா?

அது மேகங்களுக்கு அப்பால் உயர இருக்கிறது.

எப்பொழுதும் பறந்து கொண்டே இருக்கும்.

,மரத்தில்

அதை வெட்டி எரித்து விடுகின்றனர்.

தண்ணீரில்

அது அனைத்தையும்

அடித்துக் கொண்டு போய் விடுகிறது.

பூமியில்

அனைவராலும் மிதிக்கப்படுகிறது.

இறந்தவர்களே கிடக்கின்றனர்.

கல்வெட்டு

உனது பெயரை

எங்கே பொறிப்பது என்று சொல்?

ஆகாயத்திலா?

அது மேகங்களுக்கு அப்பால் உயர இருக்கிறது.

எப்பொழுதும் பறந்து கொண்டே இருக்கும்.

கல்வெட்டு

உனது பெயரை

எங்கே பொறிப்பது என்று சொல்?

ஆகாயத்திலா?

அது மேகங்களுக்கு அப்பால் உயர இருக்கிறது.

எப்பொழுதும் பறந்து கொண்டே இருக்கும்.

,மரத்தில்

அதை வெட்டி எரித்து விடுகின்றனர்.

தண்ணீரில்

அது அனைத்தையும்

அடித்துக் கொண்டு போய் விடுகிறது.

பூமியில்

அனைவராலும் மிதிக்கப்படுகிறது.

இறந்தவர்களே கிடக்கின்றனர்.

உன்னுடைய பெயரை

எங்கே பொறிப்பது என்று சொல்.

 

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

 

***

 

YAZIT

 

Söyle bana

adını

nereye

yazayım?

Gökyüzüne mi?

Bulutların üstüne mi?

Ama onlar yerinde durmuyor.

Kesilen ve yakılan

ağaca mı?

Yoksa herşeyi sürükleyip götüren

suya mı?

Üzerine basılıp geçilen

ve yalnızca

ölülerin yattığı

toprağa mı?

Söyle bana

adını

nereye

yazayım?

Kalbime

tam da kalbime

üstelik kalbimin

en derin yerlerine mi?

Erich Fried, Austria (1921 – 1988)

Türkçeye Çeviren: Sinan AYDIN