710 | Pastime – Mario Benedetti, Uruguay

foto bij ithaca gedicht 710 van Mario Benedetti
Painting by Patrick von Kalckreuth, Germany 1892-1970

Poem of the Week Ithaca 710,PASTIME”,
Mario Benedetti, Uruguay (1920 – 2009)

 

from “Antología poética”, Alianza Editorial, Madrid

 

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, , Hebrew, Hindi, Indonesian, Irish (Gaelic), , Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish

PASSE-TEMPS

 

Dans notre enfance
les personnes âgées avaient trente ans
une flaque était un océan
la mort simple et douce
n’existait pas

plus tard, jeunes gens
les hommes étaient vieux à quarante ans
un étang était un océan
la mort n’était
qu’un mot

et quand nous nous mariions
les vieux avaient cinquante ans
un lac était un océan
et la mort était la mort
des autres

à présent, instruits par l’expérience
la vérité pèse de tout son poids
l’océan est enfin l’océan
mais la mort commence
à devenir la nôtre.

MARIO BENEDETTI, Uruguay (1920 – 2009)

Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache


***

PASSATO

Quando eravamo bambini
gli uomini a trent’anni erano vecchi
una pozzanghera era un oceano
la morte qualcosa di opaco o addiritura
inesistente

Quando poi siamo diventati ragazzi
gli uomini erano vecchi a quarant’anni
uno stagno era un oceano
la morte solamente
una parola

Quando è giunto il momento di sposarci
gli uomini erano vecchi a cinquant’anni
un lago era un oceano
la morte era la morte
degli altri

Ora da veterani
abbiamo raggiunto la verità
l’oceano è finalmente un oceano
ma la morte incomincia a essere
la nostra.

MARIO BENEDETTI, Uruguay (1920 – 2009)

Traduzione di Germain Droogenbroodt – Luca Benassi

***

ZEITVERTREIB

 

Als wir Kinder waren
waren alte Männer etwa dreißig Jahre alt
eine Pfütze war ein Ozean
der Tod schlicht und einfach
existierte nicht

später, als Knaben
waren alte Männer Leute von etwa vierzig
ein Teich war ein Ozean
der Tod nur
ein Wort

dann, als wir heirateten
waren die Alten in ihren Fünfzigern
ein See war ein Ozean
der Tod war der Tod
der anderen

jetzt als Ergraute
haben wir die Wahrheit erreicht
der Ozean ist endlich der Ozean
aber der Tod beginnt
der unsere zu sein.

MARIO BENEDETTI, Uruguay (1920 – 2009)

Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

A PASSAGEM DO TEMPO

Quando éramos crianças
os velhos iam nos trinta
um charco era um oceano
a morte pura e simples
não existia

mais tarde quando jovens
os velhos eram gente nos quarenta
um tanque era o oceano
a morte somente
uma palavra

quando nos casámos
os velhos iam nos cinquenta
um lago era um oceano
a morte era a morte
dos outros

agora mais velhos
alcançamos a verdade
o oceano é finalmente o oceano
mas a morte começa a ser
a nossa.

MARIO BENEDETTI, Uruguai (1920 – 2009)
de “Antología poética”, Alianza Editorial, Madrid

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

PETRECERE DE TIMP

Pe când eram copii
bătrâni erau cei de treizeci de ani
băltoaca ne părea un ocean
iar moartea, pură, simplă,
nu exista

mai târziu, băiețandri fiind,
vedeam bătrâni la patruzeci de ani
luam iazul drept ocean
iar moartea era doar
o vorbă

apoi, când ne-am căsătorit
bătrâni erau cei de cincizeci de ani
un lac ne ținea loc de ocean
moartea tot moarte era, însă
a altora

cărunți de pe acum
cu înțelepciune adunată
știm că oceanul e ocean
dar moartea e pe cale să devină
a noastră.

MARIO BENEDETTI, Uruguay (1920 – 2009)

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ΧΡΟΝΟΥ ΠΕΡΑΣΜΑ

Σαν είμασταν παιδιά

οι τριαντάρηδες ήταν μεγάλοι

απ’ τη βροχή μιά λιμνούλα ωκεανός

ο θάνατος ίσια γραμμή ανύπαρκτη

σαν παντρευτήκαμε

οι πενηντάρηδες ήταν μεγάλοι

μια λίμνη ο ωκεανός

κι θάνατος για τους άλλους.

Τώρα συνταξιούχοι πια

μας έφτασε η αλήθεια

ο ωκεανός είναι ωκεανός

κι ο θάνατος δικός μας

MARIO BENEDETTI, Uruguay (1920 – 2009)

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

DÆGRASTYTTING

 

Þegar við vorum börn
voru gömlu karlarnir um þrítugt
drullupollur var úthaf
dauðinn óspennandi og jafnvel
ekki til

svo þegar við urðum unglingar
voru gömlu karlarnir um fertugt
tjörn var úthaf
dauðinn aðeins
orð

þegar við giftum okkur
var gamla fólkið um fimmtugt
stöðuvatn var úthaf
dauðinn var dauði
annarra

nú erum við reynslunni ríkari
og höfum nálgast sannleikann
úthafið er loks orðið útaf
en dauðinn er farinn
að verða okkar dauði

MARIO BENEDETTI, Úrúgvæ (1920 – 2009)

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt

Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

 

هواية

 

عندما كنا أطفالا

كان الرجال الكبار في الثلاثينيات

كانت البركة تبدو كمسطحا لمحيط الموت

ولم يكن هو..

 

عندما كنا أطفالا

كان الرجال الكبار أناس في الأربعينيات

كانت البركة التي تبدو كمحيط الموت مجرد كلمة فقط

 

عندما تزوجنا

كان الرجال الكبار في الخمسينيات من أعمارهم

كانت البحيرة التي تبدو كموت المحيط هي موت الآخرين

عندما شخنا

 

استيقظنا على الحقيقة

المحيط هو المحيط ولكن الموت بدأ يحيط بنا

ماريو بينيديتي، الاورغواي (1920-2009)

ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة

Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

 

***

 

চিত্তবিনোদন

যখন আমরা ছিলাম শিশু

বয়স্করা ছিল প্রায় ত্রিশ বয়্স্ক

একটু ডোবা ছিল একটি মহাসাগর

মৃত্যুর সমতল এবং ছিল না

এর অস্তিত্ব

তখন যখন আমরা ছিলাম শিশু

বয়স্করা ছিল চল্লিশ বয়স্ক

একটি পুকুর ছিল একটি মহাসাগর

মৃত্যু শুধুমাত্র

একটি শব্দ

সময়ের কালে যখন আমরা বিবাহিত

বয়স্ক তখন পঞ্চাশ বয়স্ক

একটি হ্রদ ছিল একটি মহাসাগর

মৃত্যু ছিল মৃত্যু

অন্যদের

এখন প্রবীণ

ধরতে পেরেছি সত্য কে

মহাসাগর অবশেষে হয়েছে মহাসাগর

কিন্তু মৃত্যু আরম্ভ করেছে

আমাদের হওয়ার জন্য

মারিও বেনেদেত্তি, উরুগুয়ে (১৯২০-২০০৯)

অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডট

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

 

***

 

PASSATEMPS

 

Quan érem nens

els vells tenien uns trenta

un toll era un oceà

la mort senzillament

no existia

després quan nois

els vells eren gent de quaranta

un estany era oceà

la mort només

una paraula

ja quan ens casem

els ancians fregaven els cinquanta

un llac era un oceà

la mort era la mort

dels altres

ara veterans

ja hem donat abast a la veritat

l’oceà és finalment l’oceà

però la mort comença a ser

la nostra.

MARIO BENEDETTI, Uruguai (1920 – 2009)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

 

 

我们还是小孩子时

这些老人大约三十岁

水坑就是海洋

死亡是平坦的

甚至不存在

然后当我们年轻时

这些老人是四十多岁的人

池塘就是海洋

死亡只是

一个词

到我们结婚时
这些老人五十多岁了

湖泊就是海洋

死亡是其他人

的死亡

现在经验丰富

我们已经洞悉真相

海洋最终才是海洋

但死亡正开始成为

我们的死亡。

原作:乌拉圭  马里奥·贝内代蒂(1920-2009)

英译:比利时  杰曼·卓根布鲁特

汉译:中     国  周道模  2021-12-12

Translated into Chinese by Willam Zhou

 

***

 

بازیگوشی

 

وقتی ما کودک بودیم

مرد پیر سی‌ساله بود

یک‌‌ گودال یک اقیانوس بود

چون مرده تخت

و حتی وجود نداشت

سپس وقتی ما کودک بودیم

مرد پیر در چهل سالگی‌ش بود

یک برکه اقیانوسی بود

مرگ تنها

یک کلمه بود

وقتی ما ازدواج کردیم

مرد پیر پنجاه ساله بود

و برکه اقیانوسی بود

مرگ فقط

مرگ دیگران بود

حالا کهنه‌کاریم

به حقیقت رسیده‌ایم

فقط یک قیانوس اقیانوس است

و مرگ شروع کرده

که از آن ما نیز باشد.

 

ماریو بندتی، اروگوئه، (۲۰۰۹۱۹۲۰)

ترجمه: سپیده زمانی

Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

תחביב / מריו בנדטי

Mario Benedetti, Uruguay (1920 – 2009)

כְּשֶׁהָיִינוּ יְלָדִים

זְקֵנִים הָיוּ בִּסְבִיבוֹת גִּיל שְׁלוֹשִׁים

שְׁלוּלִית הָיְתָה אוֹקְיָנוֹס

מָוֶת שָׁטוּח וְאָחִיד

לֹא הָיָה קַיָּם

כְּשֶׁהָיִינוּ יְלָדִים גְּדוֹלִים יוֹתֵר

הַזְּקֵנִים הָיוּ בְּנֵי אַרְבָּעִים

בְּרֵכָה הָיְתָה אוֹקְיָנוֹס

וּמָוֶת רַק

מִלָּה

כְּשֶׁהִתְחַתַּנּוּ

הַזְּקֵנִים הָיוּ בִּשְׁנוֹת הַחֲמִשִּׁים לְחַיֵּיהֶם

אֲגַם הָיָה אוֹקְיָנוֹס

מָוֶת הָיָה הַמָּוֶת

שֶׁל אֲחֵרִים

עַכְשָׁו, וָתִיקִים,

כְּבָר תָּפַסְנוּ אֶת הָאֱמֶת

אוֹקְיָנוֹס הוּא סוֹף סוֹף אוֹקְיָנוֹס

אֲבָל הַמָּוֶת מַתְחִיל לִהְיוֹת

שֶׁלָּנוּ.

 

תרגם מספרדית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

הציור של

 

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

विनोद

 

जब हम बच्चे थे

बुज़ुर्गों की उम्र क़रीब तीस थी

एक पोखर एक सागर था

मौत     और यहां तक ​​कि

अस्तित्व में नहीं था

 

तब जब हम बच्चे थे

बूढ़े लोग अपने चालीसवें वर्ष में थे

एक तालाब एक सागर था

केवल मृत्यु

एक शब्द

 

जब तक हमारी शादी हुई

बूढ़े लोग अपने अर्धशतक में थे

एक झील एक सागर था

मौत मौत थी

दूसरों के

 

अब वयोवृद्ध

हमने सच्चाई को पकड़ लिया है

सागर अंत में महासागर है

लेकिन मौत शुरू हो रही है

हमारा होना।

 

मारियो बेनेडेटी, उरुग्वे (1920 – 2009)

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

 

TERHIBUR

 

Kala kita kanak-kanak,
orang tua itu berusia sekitar tiga puluh
genangan air adalah lautan
kematian yang masih jauh bahkan—
tidak ada.

Lalu ketika kita remaja,
orang tua itu berusia empat puluhan
kolam adalah samudra—
kematian hanya
sebuah kata

Menjelang kami menikah,
orang tua itu berusia lima puluhan,
danau adalah lautan—
kematian adalah kematian
bagi yang lainnya.

Sekarang menjadi kawakan,
kita terjebak dengan kebenaran,
lautan adalah lautan akhir—
tetapi kematian mulai
untuk menjadi milik kita.

MARIO BENEDETTI, Uruguay (1920 – 2009)

Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

CAITHEAMH AIMSIRE

Nuair a bhíomar an-óg
b’aois chríonna tríocha
b’ionann lintreog is aigéan
ní raibh caint ar bith
ar an mbás

nuair a bhíomar inár ngasúir
b’aois chríonna ceathracha
b’ionann aigéan is lochán
ní raibh sa bhás
ach ráfla

nuair a tháinig muid in inmhe
ba chríonna an aois caoga
b’ionann loch is aigéan
daoine eile
a d’fhulaing an bás

anois is muid inár seanóirí
aghaidh ar aghaidh leis an bhfírinne
is ionann aigéan is aigéan
is linne
an bás.

MARIO BENEDETTI, Uragua (1920 – 2009)

Aistriúchán le Rua Breathnach

Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

慰みごと

子どもの頃

30才くらいの人が老人に見えた

水たまりが海であった

死は平らで存在すらしなかった

それから私たちは思春期になり

40代の人が老人であった

池が海であった

死はただの言葉だけ

結婚した頃には

50代が老人であった

湖が海に見えた

死は他人のことであった

そして今や老練の身となり

やっと真実に追いついた

海がついに海となった

しかし死ははじめて自分のものとなろうとする

マリオ・ベネデッティウルグアイ1920-2009

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

BURUDANI

 

Tulipokua watoto,
wazee walikua wa miaka thelathini,
bwawa lilikua bahari,
kifo kilikua tambarare na
hata kamwe, hakikuweko

halafu tena tulipokua watoto,
wazee walikua watu wa umri wa miaka arobaini,
bwawa lilikuwa bahari,
hadi kifo kilikuwa neno tu

ulipofika wakati wa kufunga ndoa,
waliozeeka walikua na umri wa miaka hamsini,
ziwa lilikua bahari
na kifo kilikua kinacho athiri wengine.

sasa sisi wakongwe,
tunajua ukweli wa mambo,
bahari kweli ni bahari,
lakini kifo chenyewe kinaanza kuwa chetu.

MARIO BENEDETTI, Uruguay (1920 – 2009)

Mtafsiri Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

DEMBORÎN

Dema em zaro bûn

hema hemî mêr sî salî bûn

avpengek okyanek bû

mirin weha bi sanahî û sadeyî

tune bû

paşê wek kurik

kalemêr hema çêlsalî bûn

bêrmek okyanek bû

mirin her

peyvek bû

paşê me jin anîn

kalemêr pêncî salî bûn

golek okyanek bû

mirin mirina

yên din bû

niha porgewr e

em gihîştin rastiyê

okyan her okyan e

lê mirin destpêdike

bibe ya me.

MARIO BENEDETTI, 1920 – 2009, Uruguay

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

МИНАТОВРЕМЕ

Кога бевме деца
старите луѓе беа на околу триесет години
вирот беше океан
смртта – обична и дури
не ни постоеше

подоцна кога бевме деца
старите луѓе беа во своите четириесетти
мочуриштето беше океан
смртта – само
збор

кога дојде време да се венчаме
старите луѓе беа во своите педесетти
езерото беше океан
смртта беше смрт
на другите

сега кога сме ветерани
се фативме во костец со вистината
океанот конечно е океан
но смртта почнува
да биде наша.

Mарио Бенедети, Уругвај (1920 – 2009)

Mario Benedetti, Uruguay (1920 – 2009)

Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

Translation into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

KEGIATAN MASA LAPANG

Semasa kita kanak-kanak

lelaki tua adalah sekitar tiga puluh

lopak ialah lautan

kematian merata dan sekata

tidak wujud

kemudiannya semasa kita kanak-kanak

lelaki tua ialah mereka yang dalam empat puluhan

kolam ialah lautan

kematian hanya

sebuah perkataan

pada masa kita berkahwin

orang tua adalah dalam lima puluhan

tasik ialah lautan

kematian ialah kematian

orang lain

kini veteran

kita dihadapi kebenaran

lautan akhirnya ialah lautan

tetapi kematian telah bermula

menjadi milik kita.

MARIO BENEDETTI, Uruguay (1920 – 2009)
Terjemahan Germain Droogenbroodt
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

PASJA

 

Kiedy byliśmy mali
ci starzy mieli lat ze trzydzieści
kałuża była oceanem
śmierć, tak naocznie i jasno
nie istniała

potem, gdy byliśmy wyrostkami
starzy byli czterdziestolatkowie
oceanem był staw
zaś śmierć
tylko słowem

gdyśmy się już pożenili
staruszkowie  przekroczyli  pięćdziesiątkę
oceanem było jezioro
śmierć była śmiercią
innych

dzis już my stare wygi
dotarliśmy do prawdy
ocean jest w końcu oceanem
lecz śmierć staje się pomału
nasza

MARIO BENEDETTI, Urugwaj (1920 – 2009)

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

ВРЕМЯ

Когда мы были маленькими,
старым людям было по тридцать
лужа была океаном
смерть
не существовала.

Когда мы были юными,
старым людям было по сорок
пруд был океаном
смерть едва ли
словом.

Когда мы женились,
старым людям было по пятьдесят
озеро было океаном
смерть – смертью
других людей.

сейчас, по прошествии лет,
все встало на свои места
океан наконец океан
а смерть становится
нашей смертью.

МАРИО БЕНЕДЕТТИ, Уругвай (1920 – 2009)

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translated into Russian by Daria Mishueva

 

***

 

PROLAZ VREMENA

Kad smo bili mali

starci su bili oko trideset godina stari,

lokva je bila more

a smrt jednostavno nije postojala.

A onda kad smo malo porasli,

starci su bili ljudi u njihovim četrdesetim

bara je bila more

a smrt samo reč.

Kad smo stupali u brak,

starci su bili u svojim pedesetim,

jezero je bilo more

a smrt je bila samo smrt drugih.

Sada, kao stariji ljudi

otkrili smo istinu.

Najzad, more je more

a smrt počinje da bude naša.

MARIO BENEDETTI, Uruguay (1920 – 2009)

Translated into Serbian by S. Piksiades

 

***

 

PASSATEMPU

Quannu eramu picciriddi

li vecchi avianu na trintina d’anni

un margiu era un oceanu

la morti liscia e chiana

non esisteva

Ancora quannu eramu picciriddi

li vecchi eranu quarantini

un stagnu era un oceanu

la morti era sulu

na palora

Poi quannu nni maritammu

li vecchi eranu cinquantini

un lagu era un oceanu

la morti era la morti

di l’autri

Ora ca semu veterani

la virità si palisau

l’oceanu è a l’urtimata l’oceanu

ma la morti cumincia a essiri

la nostra.

 

MARIO BENEDETTI, Uruguay (1920 – 2009)

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

 

பொழுது போக்கு

 

நாங்கள் குழந்தைகளாக இருக்கும்பொழுது

வயதானவர்களுக்கு வயது முப்பது

கடல் ஒரு சிறு குளத்தைப்போல

இறப்பு படுத்தது

இருக்கவே இல்லை

நாங்கள் குழந்தைகளாக இருக்கும்பொழுது

வயதானவர்களுக்கு வயது முப்பது

கடல் ஒரு சிறு குளத்தைப்போல

இறப்பு படுத்தது

இருக்கவே இல்லை

எங்களுக்குத் திருமணம் ஆனபொழுது

வயதானவர்கள் ஐம்பதில் இருந்தனர்

கடல் ஏரியாக இருந்தது

இறப்பு இறப்பாக

மற்றவர்களது இறப்பாக இருந்தது.

இப்பொழுது

நீண்ட அனுபவம் பெற்றவர்கள்

உண்மையை உணர்ந்து விட்டோம்

கடல் கடைசியில் கடலே

ஆனால் இறப்பு

எங்களுடையதாகத்

துவங்குகிறது!

ஆக்கம்

 

மேரியோ பெண்டெட்டி உருகுவே (1920- 2009)

ஆங்கில மொழியாக்கம்

ஜெர்மெய்ன் ட்ரூகன்ப்ரூட்ட்.

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

 

***

 

OYUN

 

Biz çocukken,
otuzundaydı babalarımız,
küçük bir su birikintisi sanki bir okyanustu

bilmezdik ölümü, hatta –

ölüm denen şey yoktu.

Sonra biz ergenken,

kırklarındaydı babalarımız,

bir havuz sanki bir okyanustu –

ölümse yalnızca

bir sözcüktü.

Evlendiğimizde,

ellilerindeydi babalarımız,

bir göl sanki bir okyanustu –

ölümse başkalarının

ölümüydü.

Şimdi yaşımız ilerlediğinde,

ayaklarımız suya erer,

artık okyanus okyanustur –

ölümse bize yakındır.

MARIO BENEDETTI, Uruguay (1920 – 2009)

Türkçeye Çeviren: Sinan AYDIN