725 | Three Variations on the Theme of Peace – Rei Berroa

Rei Berrao - duif

Painting by Pablo Picasso

 Poem of the Week Ithaca 725,Three Variations on the Theme of Peace and the Dove”, REI BERROA, Republica Dominicana/USA


From: “Son palomas pensajeras”, Quetzaltenango, 

 

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Russian, Sardo, Serbian, Sicilian, Tamil

 

Trois Variations sur la paix et la colombe 

 I

La paix qui émane d’une colombe est si grande

que les experts de la paix disent

qu’une colombe suffirait

pour apporter sur terre toute la paix

que les hommes cherchent sans le savoir.

II

Il y a tant de colombes de paix

que les experts en colombes disent

qu’il suffirait d’une seule paix

pour attirer toutes les colombes

qui cherchent en vain un peu d’humanité.

III

Si la paix s’habillait en colombe

disent les experts en humains

il suffirait d’une seule paix

pour donner à la terre ses ailes

et transformer l’homme en colombe.
 

REI BERROA, République Dominicaine/USA
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

 

***

Tre variazioni sul tema
della Pace e la Colomba

I

Così grande è la pace di una sola colomba

che gli esperti di pace affermano

che una sola colomba sarebbe sufficiente

a portare su tutta la terra la pace

che gli esseri umani cercano senza sapere.

II

Così tante sono le colombe della pace

che gli esperti di colombe affermano

che una sola pace sarebbe sufficiente

per attirare tutte le colombe

che cercano senza speranza gli esseri umani.

III

Se la pace si vestisse da colomba

dicono gli esperti di esseri umani,

una sola pace sarebbe sufficiente

per donare le ali alla terra

trasformando gli uomini in colombe.

REI BERROA, República Dominicana /USA
Traduzione di Ana Alonso – Rei Berroa – Luca Benassi

***

Drei Variationen zum Thema
des Friedens und der Taube

 I

Der Frieden einer Taube ist so groß

dass Friedens-Experten behaupten

eine einzige Taube würde genügen

um auf die Erde all den Frieden zu bringen

den Menschen suchen, ohne es zu wissen.

II

Es gibt so viele Friedenstauben

dass Tauben-Experten sagen,

nur ein einziger Frieden wäre notwendig

um alle Tauben anzulocken

die nach Menschlichkeit suchen ohne Hoffnung.

III

Wenn der Frieden sich als Taube kleiden würde

sagen die Menschen-Experten,

genügte uns ein einziger Frieden

um der Erde Flügel zu verleihen

und aus dem Menschen eine Taube zu machen.

REI BERROA, Dominikanische Republik/USA
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΕΙΡΗΝΗ ΚΙ ΕΝΑ ΠΕΡΙΣΤΕΡΙ ΣΕ ΤΡΕΙΣ ΠΑΡΑΛΛΑΓΕΣ

Α

Η ειρήνη ενός περιστεριού τόσο απέραντη

που οι ειδήμονες λένε

πως ένα περιστέρι είναι αρκετό

να φέρει την ειρήνη σ’ όλο τον κόσμο

που όλοι αναζητούν χωρίς να το γνωρίζουν

Β

Πολλά τα περιστέρια της ειρήνης

που οι ειδήμονες λένε

πως μια ειρήνη θα `ταν αρκετή

να προσελκύσει όλα τα περιστέρια

που μάταια αναζητούν τον άνθρωπο

Γ

Αν η ειρήνη ντύνονταν σαν περιστέρι

λένε οι περί του ανθρώπου ειδήμονες

μια ειρήνη θα `ταν αρκετή

ν’ απλώσει τα φτερά της στη γη

κάνοντας περιστέρι τον άνθρωπο

REI BERROA, República Dominicana/USA

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

Três variações sobre o tema
da paz e da pomba

 

I

A pomba irradia tanta paz
que, segundo os especialistas da paz,
uma só bastaria
para trazer à terra toda a paz
que os seres humanos procuram sem saber.

II

São tantas as pombas da paz
que, dizem os especialistas em pombas,
uma só bastaria
para atrair todas as pombas
que procuram os homens sem conserto.

III

Se a paz se vestisse de pomba,
dizem os especialistas em seres humanos,
um só bastaria
para dar as suas asas à terra
fazendo do ser humano uma pomba.

 

REI BERROA, República Dominicana/EUA

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

Trei variatiuni pe tema 
păcii și porumbelului

I

E atâta pace într-un singur porumbel

încât, susțin experții în pace,

ar fi îndeajuns cu un singur porumbel

pentru a aduce pe pământ

întreaga pace căutată de oameni, în neștire.

II

Atât de numeroși sunt porumbeii păcii

încât, susțin experții în porumbei,

o pace doar, nimic mai mult, ne-ar trebui

pentru a chema toți porumbeii,

 ce veșnic și-n zadar caută oameni.

III

De-ar purta pacea strai de porumbel,

susțin experții în oameni,

o pace, nu mai mult, ne-ar trebui

pentru a înzestra pământul cu aripi

și a preschimba oamenii în porumbei.

REI BERROA, Republica Dominicană/SUA
Traducere: Iulana Pașca și Gabriela Căluțiu Sonnenberg 

Translated into Romanian by Iulana Pașca și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

Þrjú tilbrigði við stef
um frið og dúfu


I

Svo stórkostlegur er friður einnar dúfu
að sérfræðingar í friði segja
að ein einasta dúfa nægði
til að dreifa yfir jörðina öllum þeim friði
sem mennirnir leita að án þess að vita það.

II

Svo margar eru friðardúfurnar
að sérfræðingar í dúfum segja
að einn einasta frið þyfti
til að laða að allar dúfurnar
sem leita í örvæntingu að manninum.

III

Ef friður klæddist eins og dúfa,
segja sérfræðingar í mönnum,
nægði einn einasti friður
til að gefa jörðinni vængi
svo að maðurinn yrði dúfa.

REI BERROA, Dómíníkanska lýðveldinu/USA

Translated into Icelandic by Thor Stefansson

 

***

Variacione mbi Temën e Paqes

dhe të Pëllumbit

l

Kaq e madhe është paqja e një pëllumbi

saqë ekspertët e paqes thonë

se do të mjaftonte vetëm një pëllumb

për të shpërndarë mbi tokë të gjithë paqen

që njerëzit pa e ditur e kërkojnë.

II

Kaq shumë janë pëllumbat e paqes

saqë ekspertët e pëllumbave thonë

se do të duhej vetëm një paqe

për të tërhequr të gjithë pëllumbat

që pa shpresë njeriun e kërkojnë.

III

Sikur vetë paqja të vishej si pëllumb

ekspertët e njerëzve thonë,

do të mjaftonte vetëm një paqe

për t’i dhënë tokës krahët e saj

njeriun në pëllumb për ta shndërruar pastaj.

REI BERROA, Republica Dominicana/SHBA

Përktheu: Irma Kurti

***

ثلاثة اختلافات في موضوع

السلام والحمامة

1

شيء جميل أن يكون السلام حمامة واحدة   كما يقول خبراء السلام

يكفي أن تنشر حمامة واحدة على الأرض كل السلام الذي يبحث عنه البشر دون أن يعرفوا.

 

2

أن يكون هناك الكثير من حمائم السلام كما يقول خبراء الحمام

ستكون هناك حاجة إلى سلام واحد فقط لجذب كل الحمائم

التي تبحث بلا أمل عن الإنسان.

 

3

إذا تجسد السلام نفسه حمامة يقول خبراء البشر ،

سلام واحد وحده يكفي لإعطاء جناحيه للأرض

لجعل الإنسان حمامة.

 

راي بيروا (Rei Berroa)، جمهورية الدومنيكان/و م ا

ترجمة للعربية : عبد القادر كشيدة

Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

 

***

Երեք վարիացիա՝ խաղաղության

և աղավնու թեմաներով

 

I

Այնքան մեծ է մեկ աղավնու խաղաղությունը,

որ խաղաղության փորձագետներն ասում են,

թե միայն մեկ աղավնին բավական կլիներ

տարածելու երկրի վրա այն ողջ խաղաղությունը,

որ մարդիկ փնտրում են առանց իմանալու:

II

Այնքան շատ են խաղաղության աղավնիները,

որ աղավնիների փորձագետներն ասում են, թե

միայն մեկ խաղաղությունը բավական կլիներ

գրավելու համար բոլոր աղավնիներին,

որոնք անհույս խաղաղություն են փնտրում մարդու համար:

 

III

Եթե խաղաղությունն աղավնու հանդերձներ կրեր,
մարդկանց փորձագետներն ասում են, թե

մեկ խաղաղությունն ինքնին բավական կլիներ,

որ տար իր թևերը երկրին

ու մարդուն դարձներ հրեշտակ:

 

ՌԵՅ ԲԵՌՌՈԱ, Դոմինիկյան հանրապետություն,/ԱՄՆ

Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը

 

***

 

তিনটি রূপান্তর শান্তি পায়রা বিষয় নিয়ে

 

I

কতই মহদ্য একটি পায়রার শান্তি

যে শান্তি বিশেষজ্ঞরা বলেন একটি পায়রা একাই শান্তির জন্য যথেষ্ট

পৃথিবীতে ছড়িয়ে দিতে শান্তির সুবাতাস

যা মানবেরা খুঁজে বেড়ায় কোন কিছু না জেনেই ।

II

কতই মহৎ অসংখ্য পায়রার শান্তি

যে পায়রা বিশেষজ্ঞরা বলেন একটি শান্তি একাই প্রয়োজন

সকল পায়রাকে করতে আকৃষ্ট

যা আশা হীনতায় খুঁজে বেড়ায় মানুষেরা ।

III

ঠিক যেন শান্তি বেশ ধরেছে একটি পায়রার

বলেন মানব বিষয় বিশেষজ্ঞরা

একটি শান্তি একাই শান্তির জন্য যথেষ্ট

পৃথিবীতে পায়রাকে দিতে তার ডানাগুলো

মানবদের একটি পায়রা তে রূপান্তরিত করতে ।

রেই বেরোয়া, ডোমিনিকান প্রজাতন্ত্র / মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

 

***

 

Tri varijacije na temu

mira i golubice

 

I

Tako je velik mir jedne golubice

kako kažu stručnjaci za mir

samo jedan golub bi bio dovoljan

da proširi po zemlji sav mir

koje ljudi traže bez znanja.

II

Toliko je golubova mira

kako kažu stručnjaci za golubove

bio bi potreban samo jedan mir

da privuče sve golubove

koja beznadežno traga za ljudskim.

III

Kad bi se mir obukao kao golub

kažu stručnjaci za ljude,

jedan mir bi bio dovoljan

da daju svoja krila zemlji

čineći čoveka golubom.

REI BERROA, Dominikanska Republika/SAD

Preveo Maid Čorbić

 

***

 

Tres variacions sobre el tema
de la pau i el colom

 

I

És tanta la pau d’un colom

que diuen els experts en la pau

que només n’hi hauria prou amb un colom

per portar sobre la terra tota la pau

que busquen els humans sense saber-ho.

II

Són tants els coloms de la pau

que diuen els experts en coloms

que només una pau seria necessària

per atraure tots els coloms

que busquen l’humà sense remei.

III

Si la pau es vestís de colom

diuen els experts en humans

amb una sola pau en tindríem prou

per donar-li les seves ales a la terra

fent de l’humà un colom.

REI BERROA, Dominikaanse Republiek/USA

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

和平与鸽子主题的三个变体

1

一只鸽子的和平是如此伟大

以致于和平专家说

单独一只鸽子就足够

把人类无知地寻找的

所有和平都传遍全球。

2

和平的鸽子是如此之多

以致于鸽子专家说

只需要单一的和平

来吸引无望寻找人类

的所有的鸽子。

3

如果和平像鸽子自穿衣服

人类专家说,

单有一次和平就足够

将它的翅膀献给大地

把人类变成一只鸽子。

原作:多米尼加共和国/美国  雷·贝罗亚,

英译:安娜·阿隆索和雷·贝罗亚

汉译:中   国  周道模  2022-3-27

Translated into Chinese by Willam Zhou

 

***

سه اختلاف با موضوع صلح و کبوتر


۱

حتی یک کبوتر برای صلح عالی است

چنانکه کارشناسان صلح می‌گویند

حتی یک کبوتر به تنهایی کافی است

تا صلح را در سراسر زمین پخش کند

که انسانها بدون آنکه بدانند به دنبالش می‌گردند
۲

بسیارند کبوتران صلح

که کبوترشناسان می‌گویند

که صلح به تنهایی کافی‌ست

تا همه‌ی کبوتران را جذب کند

که بدون امید به دنبال انسانند.

۳

اگر صلح خود را به شكل كبوتر درمي‌آورد

کارشناسان می‌گویند،

یک صلح به تنهایی کافی‌ است

که بالهایش را به زمین بدهد

و از انسان کبوتر بسازد.

ریی بیرروا، دومینیکن ریپابلیک/ آمریکا

ترجمه از سپیده زمانی

Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

Tatlong Magkakaibang Tema
ng Kapayapaan at ang Kalapati

I

Kay dakila ng Kapayapaang taglay ng isang kalapati
anupat nasabi ng mga dalubhasa sa kapayapaan
na isang kalapati lamang ang kinakailangan
upang maipangalat sa lupa ang lahat ng kapayapaang
hinahahap ng mga tao nang hindi nila nalalaman.

II
Napakarami ang mga kalapati ng kapayapaan
na sinasabi ng mga dalubhasa sa mga kalapati na
tanging isang kapayapaan lamang ang kailangan
upang maakit ang lahat ng mga kalapating
nawalan na ng pag-asa sa paghahanap sa tao.

III
Kung ang kapayapaan ay nagdamit bilang isang kalapati
sabi ng mga dalubhasa sa mga tao,
isang kapayapaan lamang ay sapat na
upang ipagkaloob ang mga pakpak  nito sa lupa
upang maging isang kalapati ang tao.

REI BERROA, República Dominicana/USA

Isinalin sa wikang Filipino-Eden Soriano Trinidad

***

שלוש ורִיַציות על נושא

השלום והיונה / ריי בֶּרוֹאָה

REI BERROA, República Dominicana/USA

1

כָּל כָּךְ גְּדוֹלָה הַשַּׁלְוָה שֶׁל יוֹנָה אַחַת

שֶׁהַמֻּמְחִים לְשָׁלוֹם אוֹמְרִים

שֶׁתַּסְפִּיק יוֹנָה אַחַת בִּלְבַד

לְהָפִיץ עַל הָאֲדָמָה אֶת כָּל הַשָּׁלוֹם

שֶׁהָאֲנָשִׁים מְחַפְּשִׂים בְּלִי לָדַעַת.

2

כָּל כָּךְ רַבּוֹת הֵן יוֹנֵי הַשָּׁלוֹם

שֶׁהַמֻּמְחִים לְיוֹנִים אוֹמְרִים

יֵשׁ צֹרֶךְ בְּשָׁלוֹם אֶחָד בִּלְבַד

לִמְשֹׁךְ אֶת כָּל הַיּוֹנִים

שֶׁמְּחַפְּשׂוֹת לְלֹא תִּקְוָה אֶת הָאָדָם.

3

אִם הַשָּׁלוֹם הִתְלַבֵּשׁ כְּיוֹנָה

אוֹמְרִים הַמֻּמְחִים לִבְנֵי הָאָדָם,

שָׁלוֹם אֶחָד בִּלְבַד יַסְפִּיק

לָתֵת אֶת כְּנָפָיו לָאֲדָמָה

וְלַהֲפֹךְ אֶת הָאָדָם לְיוֹנָה.

תרגום מספרדית לאנגלית: אנה אלונסו והמשורר

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

הציור של פבלו פיקסו

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

 

तीन भिन्नता शांति और कबूतर की

विषय पर

 

I

एक कबूतर की शांति कितनी महान है

कि शांति के विशेषज्ञ कहते हैं

एक कबूतर ही काफी होगा

पृथ्वी पर सभी शांति फैलाने के लिए

जिसे मनुष्य बिना जाने खोजता है।

II

शांति के कबूतर कितने हैं

कबूतरों के विशेषज्ञ कहते हैं

अकेले एक शांति की जरूरत होगी

सभी कबूतरों को आकर्षित करने के लिए

जो बेवजह इंसानों की तलाश करते हैं।

Ill

अगर शांति खुद को कबूतर के रूप में पहनती है

मनुष्यों पर विशेषज्ञों का कहना है,

एक शांति ही काफी होगी

पृथ्वी को अपने पंख देने के लिए

मनुष्यों को कबूतर बनाने के लिए।

 

री बेरोआ, रिपब्लिका डोमिनिकाना / यूएसए

ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी में अनुवादित l

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

 

***

 

Tiga Variasi Tema
dalam Perdamaian dan Burung Merpati


I

Begitu indah perdamaian seekor merpati
madah para ahli damai
seekor merpati sudah memadai
ke semesta jagat damai disebar
yang dicari umat manusia tanpa sadar

II

Begitu banyak merpati perdamaian
madah para ahli tentang merpati
satu kedamaian saja akan diperlukan
untuk menarik semua merpati
yang putus asa mencari umat manusia.

III

Jika damai dandani diri seperti merpati
madah para ahli tentang umat manusia,
sebuah perdamaian saja sudah memadai
untuk beri sayap ke bumi
membuat manusia selaku merpati.

REI BERROA, República Dominicana/USA

Translated by Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

Trí Bhreachnú ar Théama na Síochána agus an Choilm

 

I

Tá síochán colm amháin chomh mór sin
—dar leis na saineolaithe síochána—
gur dhóthain colm amháin
chun an tsíochán a scaipeadh
fud fad na cruinne.

II

Tá an oiread sin colm síochána ann
—dar leis na saineolaithe síochána—
gur dhóthain sampla amháin den tsíochán
chun na coilm ar fad faoin spéir
a chruinniú le chéile.

III

Dá ndealródh an tsíochán i riocht choilm
—a deir saineolaithe an duine—
ba dhóthain sampla amháin den tsíochán
chun an domhan mór a ardú agus sciathán
a thabhairt don chine daonna.

REI BERROA, an Phoblacht Dhoiminiceach/SAM

Rua Breathnach a d’aistrigh

Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

平和とハトについての3つの変奏曲

 

一羽のハトのもたらす平和はすばらしい

平和の専門家が言った

一羽のハトのみで

人が探し求めても得られない平和を

地球全体に広げるのに十分だ

平和のハトが数多くいる

ハトの専門家が言った

人を必死になって探し求める

すべてのハトを引き寄せるのに

ただ一つの平和が必要である

もし平和がハトの衣装で身を包んでいたなら

人間の専門家が言った

一つの平和だけで十分である

その羽を地球に与え

人間をハトにするのだ

 

レイ・ベロア(ドミニカ共和国/米国)

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

Tofauti Tatu juu ya Mada ya Amani na Njiwa


I

Kubwa sana huwa amani ya njiwa mmoja
hadi wataalamu wa amani wanasema mmjoa peke yake anatosha
kueneza amani yote juu ya  dunia
ambayo wanadamu hutafuta bila kujua.

II

Wengi ni hua wa amani
kwamba wataalam wa njiwa husema
amani moja pekee ingehitajika
ili kuvutia njiwa wote
ambao hufuata mwanadamu bila matumaini.

III

Ikiwa amani ingejivika kama njiwa
wanasema wataalamu wa wanadamu,
amani moja pekee ingetosha
kutoa mbawa zake kwa dunia
kumfanya mwanadamu kuwa njiwa.

REI BERROA, República Dominicana/USA

Watafsiri Ana Alonso & Rei Berroa, pamoja na Bob Mwangi Kihara

Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara

Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

Sê şêwe bo mijada

aştî û kotirê

Aştiya kotirê weha pir e

ku pisporên aştiyê bawerdikin

ku ya kotirekê tenê

têra hemiyan dike li ser erdê

li meriyan bigerin, bê ku ew zanibin.

2

Kotirên aştiyê weha pir in

ku pisporên kotiran dibêjin

her aştiyeke tenê pêdivî ye

ta hemî kotiran berv xwe bikşîne

ewên bê hêvî li mirovatiyê digerin.

3

Eger aştî wek kotirê kincan lixwebike

meriyên pispor dibêjin

ji me re aştiyek bes e

ku ew baskên xwe pêşkeşî erdê bike

û ji me meriyan kotirekê dawerînin.

REI BERROA repûblîka Domînîkan / USA

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

три варијации на тема мир и гулаб

I

Толку е голем мирот на еден гулаб
што стручњаците за мир велат дека
само еден гулаб би бил доволен
за да го рашири низ земјата сиот мир
што луѓето го бараат несвесно.

II

Толку се многу гулабите на мирот
што стручњаците за гулаби велат дека
само еден мир би бил потребен
за да ги привлече сите гулаби
кои безнадежно го бараат човекот.

III

Кога мирот би се облекол како гулаб
велат стручњаците за луѓе,
само еден мир би бил доволен
за да ѝ ги подари своите крилја на земјата
и од човекот да направи гулаб.

REI BERROA, República Dominicana/USA

РЕЈ БЕРОА, Доминиканска Република/ САД

Translation into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

***

Tofauti Tatu juu ya Mada ya Amani na Njiwa


I

Kubwa sana huwa amani ya njiwa mmoja
hadi wataalamu wa amani wanasema mmjoa peke yake anatosha
kueneza amani yote juu ya  dunia
ambayo wanadamu hutafuta bila kujua.

II

Wengi ni hua wa amani
kwamba wataalam wa njiwa husema
amani moja pekee ingehitajika
ili kuvutia njiwa wote
ambao hufuata mwanadamu bila matumaini.

III

Ikiwa amani ingejivika kama njiwa
wanasema wataalamu wa wanadamu,
amani moja pekee ingetosha
kutoa mbawa zake kwa dunia
kumfanya mwanadamu kuwa njiwa.

REI BERROA, República Dominicana/USA

Watafsiri Ana Alonso & Rei Berroa, pamoja na Bob Mwangi Kihara

***

Tiga Kelainan pada Tema

Kedamaian dan Merpati

 

I

Amat hebatnya kedamaian seekor merpati

maka para pakar kedamaian menyatakan

seekor merpati sahaja sudah cukup

untuk menyebarkan ke seluruh dunia semua kedamaian

yang dicari manusia tanpa mengetahuinya.

II

Begitu banyaknya merpati kedamaian

maka para pakar merpati menyatakan

satu kedamaian sahaja diperlukan

untuk memikat semua merpati.

yang dengan kecewa mencari manusia.

III

Jika kedamaian berpakaian sebagai merpati

kata para pakar tentang manusia,

satu kedamaian sahaja sudah cukup

untuk memberi kepaknya kepada dunia

menjadikan manusia sebagai merpati.

REI BERROA, República Dominicana/USA

Malaya translation by Irwan Abu Bakar

***

Trzy wariacje na temat
pokoju i gołębia


I

Tak wielki  pokój jeden gołąb niesie
że spece od pokoju twierdzą:
wystarczyłby jeden tylko gołąb
by roznieść po ziemi cały pokój,
którego poszukują ludzie, nie wiedząc o tym.

II

Tak wiele jest gołębi pokoju
że spece od gołębi  twierdzą:
potrzebny byłby jeden tylko pokój.
aby przyciągnąć  wszystkie  gołębie
ktore rozpaczliwie poszukują człowieka.

III

Gdyby pokój przebrał się za  gołębia
spece od ludzi twierdzą:
wystarczyłby jeden pokój nam,
by dać ziemi skrzydła
w gołębia zamieniając człowieka.

REI BERROA, Republika Dominikana/USA

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

Три вариации на тему голубя и мира


I

Мир голубя так велик,
что мировые эксперты заявляют:
одного целого голубя вполне достаточно,
чтобы на всей земле возник тот мир,
который люди ищут и все еще не нашли.

II

В мире так много голубей,
что эксперты по голубям заявляют:
нужен всего лишь один мир,
чтобы завлечь в него всех голубей,
которых отчаянно ищет человечество.

III

Если бы мир выглядел так же, как голубь,
заявляют эксперты по людям,
то тогда одного целого мира было бы достаточно,
чтобы вернуть земле крылья
и голубями сделать людей.

РЕЙ БЕРРОА, Доминикана/США

Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translated into Russian by Daria Mishueva

 

***

Tri oblika

 

I

Tako je veliki mir jedne gugutke

da stručnjaci za mir kažu

da bi samo jedna gugutka mogla

da prostre po zemlji sav mir

za kojim čovečanstvo nesvesno traga.

II

Toliko ima gugutki mira

da stručnjaci za gugutke kažu

jedan mir bi bio dovoljan

da privuče sve gugutke

koje beznadežno tragaju

za čovečstvom.

III

Kad bi se mir prerušio u gugutku

stručnjaci za ljudstvo kažu,

samo jedan mir bi bio dovoljan

da da svoja krila zemljinoj kugli

i pretvori čoveka u gugutku.

REI BERROA, República Dominicana/USA

Sa engleskog prevela S. Piksiades

Translated into Serbian by S. Piksiades

 

***

 

Tres variatziones suba de su tema
de sa paxi e sa paloma

 

I

Est gasi meda sa paxi de una palumba
chi narant sos abistos in sa paxi
chi iat a bastare una palumba
pro batire suba ‘e sa terra totu sa paxi
chi chilcan sos umanos chentza de l’ischìere.

II

Sunt medas sas palomas de sa paxi
chi narant sos abistos in palumbas
chi una paxi ebbia iat a esser netzessària
pro tenteare a totu sas palumbas
chi chilcant a s’umanu pro de badas.

III

Si sa paxi si bestessit de palumba
narant sos abistos in umanos
cum una paxi ebbia nos aiat a bastare
pro li giare is alas suas a sa terra
fachende de s’umanu una palumba.

REI BERROA, República Dominicana/USA

Translated into Sardo by Gianni Mascia

 

***

 

Tri variazioni supra u tema

di la paci e la palumma

I

È tanta la paci di na palumma

ca li esperti di la paci diciunu

ca bastassi sulu na  palumma

pi purtari supra la terra tutta la paci

ca cercanu li umani senza sapillu.

II

Li palummi di la paci sunnu tanti

ca li esperti dî palummi diciunu

ca sulamenti na paci seria fussi nicissaria

pi attrairi tutti li palummi

ca cercanu a li umani senza rimediu.

III

Si la paci si vistissi di palumma

li esperti di li umani diciunu

ca na paci sula nni bastassi

pi dari li so ali a la terra

facennu di l’umano na palumma.

REI BERROA, República Dominicana/USA

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

 

புறாவும் அமைதியும்

அமைதியின் வல்லுனர்கள்

கூறுவர்;ஒரு புறாவின் அமைதி

அத்துணை வலிமை பெற்றது.

அறியாமலேயே தேடும் மனிதர்களைவிட

ஒரு புறாவே உலகம் முழுமையும்

அமைதியைப் பரப்பிடப் போதுமானது.

II

அமைதியின் வல்லுனர்கள்

கூறுவர்;ஒரு புறாவின் அமைதி

அத்துணை வலிமை பெற்றது.

அறியாமலேயே தேடும் மனிதர்களைவிட

ஒரு புறாவே உலகம் முழுமையும்

அமைதியைப் பரப்பிடப் போதுமானது.

மனிதத்தின் வல்லுனர்கள் கூறுவர்

அமைதி புறாவைப்போல உடைஉடுத்தால்

மனிதர்களை புறாக்களாக்க

அதனுடைய இறக்கைகளை பூமிக்குத்தந்து

அமைதியைக் காக்க ஒரு

அமைதியே போதுமானது!

III

மனிதத்தின் வல்லுனர்கள் கூறுவர்

அமைதி புறாவைப்போல உடைஉடுத்தால்

மனிதர்களை புறாக்களாக்க

அதனுடைய இறக்கைகளை பூமிக்குத்தந்து

அமைதியைக் காக்க ஒரு

அமைதியே போதுமானது!

ரெய் பெர்ராவோ- ரிபப்ளிகா டொமினிகானா/அமெரிக்கா

மொழிமாற்றம்

அனா அலோன்சாவும் ரெய் பெர்ரோவாவும்

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman